заживо
活活地 huóhuóde, 活着地 huózhede
заживо погребённый - 活埋了的
(与похорон"ить, зар"ыть 等连用)活活地, 活着地
(与похорон"ить, зар"ыть 等连用)活活地, 活着地
[副][罪犯]突然地(指被捕, 被拘)
(与похорон"ить, зар"ыть 等连用)活活地, 活着地
[副][罪犯]突然地(指被捕, 被拘)
活活地, 活着(地)
заживо погребённый 活埋了的
◇заживо похоронить кого 认为…毫无用处, 把…看得一点出息也没有 —Ничего из вас не выйдет. —На каком же основании вы заживо меня хороните? “您什么事都干不了。”—“您凭什么把我说得一点儿出息没有? ” заживо похоронить себя〈旧〉(青年人)与世隔绝, 过孤独生活
(与
похоронить, зарыть 等连用)活活地, 活着地
заживо погре-б нный 被活埋了的
(与
похоронить, зарыть 等连用)活活地, 活着地
заживо погребённый 被活埋了的
слова с:
в русских словах:
крокодильчик
2) (зажим) 鳄鱼夹 èyújiā
крокодил
3) (зажим) 鳄鱼夹 èyújiā; (пружинная защелка) 弹簧夹 tánhuángjiā
краб
2) (зажим для волос) 发抓
3) (зажим для штор) 窗帘夹子
замок
2) (зажим) 夹 jiā, 卡具 qiǎjù
зажить
зажить новой жизнью - 开始过新生活
зажим
тросовый зажим - 钢丝绳卡子
зажим критики - 压制批评
заживать
рана зажила - 伤口痊愈
обожженные места зажили - 烧伤的地方都长好了
в китайских словах:
活烧
гореть заживо
被活埋恐怖
тафофобия, страх погребения заживо
囫囵吞没
Проглотить заживо
活
1) живой, живущий; живьем, заживо
活埋 зарыть в землю живьем, похоронить заживо
把 活埋
закопать живым; погрести заживо
把活埋
погрести заживо; закопать живым
窖
2) закапывать в землю, зарывать, хоронить; диал. погребать заживо
活活烧死
сгореть заживо
活窖
диал. схоронить заживо, закопать живьем
活剥生吞
заживо ободрать и живьем проглотить (обр. в знач.: совершить плагиат; целиком списать с готового образца)
活活
1) живьем; заживо
活活烧死 сгореть заживо
活活烫死 свариться заживо
活埋
хоронить заживо, закапывать живьем в землю; погребение заживо
活生生
живой, полный жизни; живой и здоровый; целехонький; заживо, живьем
打生桩
ставить живой столб (ритуал человеческого жертвоприношения в Китае, при котором жертву заживо замуровывали в одну из опор для будущего строения)
格
7) * медная решетка (для казни сожжением заживо)
惨遭
他在这次山崩中,不幸惨遭活埋。 К несчатью, в результате этого оползня он оказался погребенным заживо.
斧
斧镬 отрубание головы и варка заживо в котле
活活埋葬
вживе погрести; похоронить заживо
夹生
3) живьем; заживо
认为毫无用处
заживо похоронить
烧死
2) сгореть заживо
整个吞下
Проглоченные заживо
烹醢
* сварить заживо и искромсать (один из видов смертной каши в древности; обр. в знач.: смертная казнь)
我会埋葬你
Похороню заживо
生吞活剥
заглатывать живьем и обдирать заживо (обр. в знач.: а) совершать плагиат; б) обкрадывать, грабить; в) воспринимать некритически; слепо подражать; нахвататься, напр., из книг)
толкование:
нареч.В живом состоянии, живым.
примеры:
斧镬
отрубание головы и варка заживо в котле
活埋了的
заживо погребённый
活活烧死
сгореть заживо
被活埋了的
заживо погребенный
把…活埋
погрести кого заживо; закопать кого живым; погрести заживо; закопать живым
认为…毫无用处
заживо похоронить
把自己葬送在…中
заживо хоронить себя; хоронить себя
活埋!
Похороненный заживо!
救命啊!他们会吃了我的!真的!
НА ПОМОЩЬ! Они сожрут меня заживо! Точно-точно сожрут, я знаю!
我醒来以后,周围已经是一片死寂了。黄沙被他们的血彻底染成了一片赤红。他们大概全部被吃了。
Когда я пришел в себя, вокруг было тихо, но песок покраснел от крови. Их крови. Мою жену и дочь сожрали заживо.
城堡里还有很多矮人——他们被活活掩埋在废墟和火焰里!那真是噩梦般的回忆。城堡的屋顶随时都可能坍塌……
Некоторые дворфы все еще внутри, их там много, они не могут выбраться из-под обломков! Замурованы заживо! Все горит! Это какой-то кошмар... Еще немного, и крыша обвалится!
有没有吃过章鱼肉?没吃过的人可能会不太适应,但那可是我的最爱!我甚至知道有的人会在那种东西活着的时候把它整条吃掉!
Тебе когда-нибудь доводилось есть мясо осьминога? У него несколько специфический вкус, но я его просто обожаю! А некоторые мои знакомые любят есть осьминога заживо!
我手下一整支对抗这头怪兽的军队都被它生吞了。找到尤胡塔姆,你就能找到号角!
Он заживо проглотил всю мою армию, когда воины пытались отбиться от него. Найди Йорхуттама – найдешь и рог.
首席医生认为我身上唯一值得拿取的……就是我的眼睛,之后我就被扔在外边自生自灭。执政官啊,救救我吧,到处都是惨叫声……
Их главный хирург решил, что во мне нет ничего ценного... кроме глаз. Он забрал их, а затем бросил меня гнить заживо. Архонт, сохрани... Какие ужасные крики...
让我们把话挑明了说吧,<name>:我不信任你。但是,现在的情况紧急,我也管不了那么多了。
你到下面去干掉那个该死的斯瑞德,把他的徽记带给我。
还有,如果你胆敢跟他合计什么把戏,或者你不上来了的话……只要被我抓到你,就准备跟那群蛆死在一块吧。
你到下面去干掉那个该死的斯瑞德,把他的徽记带给我。
还有,如果你胆敢跟他合计什么把戏,或者你不上来了的话……只要被我抓到你,就准备跟那群蛆死在一块吧。
Скажу тебе сразу, <имя>: я тебе ни капли не доверяю. Но в нынешней ситуации это не особо важно.
Что от тебя требуется: иди и поговори с Треддом. Если ты и вправду на нашей стороне, убей его и принеси мне его голову. А если ты на их стороне и не вернешься вовремя, то будешь долго, долго гнить заживо...
Что от тебя требуется: иди и поговори с Треддом. Если ты и вправду на нашей стороне, убей его и принеси мне его голову. А если ты на их стороне и не вернешься вовремя, то будешь долго, долго гнить заживо...
我们需要你!我们被困在某种噩梦中。其他很多萨满也是一样。
这已经不重要了……我们的计划正在破产。我们的一些萨满正在释放保护光环,可以对抗消化液,让你活下去,但我们需要你去把其他萨满从触须手里救出来。没有他们,我们是无法打败厄索拉斯的!
站在它的胃里时别离其他萨满太远,不然你就会被活活消化在它的肚子里。
这已经不重要了……我们的计划正在破产。我们的一些萨满正在释放保护光环,可以对抗消化液,让你活下去,但我们需要你去把其他萨满从触须手里救出来。没有他们,我们是无法打败厄索拉斯的!
站在它的胃里时别离其他萨满太远,不然你就会被活活消化在它的肚子里。
Вернись, нам нужна твоя помощь! Похоже, тебя, как и многих других шаманов, поглотил какой-то кошмар.
Наш план рушится. Некоторые наши шаманы создают защитные ауры, чтобы защитить тебя от пищеварительного сока и спасти твою жизнь. Однако нужно высвободить из щупалец остальных шаманов. Мы не сможем побороть Изората без их помощи! Не оставайся в чреве чудовища слишком долго, если рядом нет другого шамана, иначе ты будешь <переварен/переварена> заживо!
Наш план рушится. Некоторые наши шаманы создают защитные ауры, чтобы защитить тебя от пищеварительного сока и спасти твою жизнь. Однако нужно высвободить из щупалец остальных шаманов. Мы не сможем побороть Изората без их помощи! Не оставайся в чреве чудовища слишком долго, если рядом нет другого шамана, иначе ты будешь <переварен/переварена> заживо!
运气好,醒来的时候眼睛里进点沙子。要是运气不好,就再也醒不过来了。
В лучшем случае она лишь швырнет песок в глаза. В самом худшем — похоронит заживо.
你是不是忘了什么?欲望之血在燃烧!
Память подводит? Жажда иссушит тебя заживо!
纳迦要把芬利当成点心了!我们要快点把他救出来!
Наги поймали Финли! Торопись, исследователь, иначе его съедят заживо!
「惹恼塔萨者不是被其巨浪吞没,就是被其双叉戟撕碎。」 ~屈东英雄萨拉希洛斯
«Тех, кто разгневал Тассу, заживо поглотят ее волны или разорвет на части ее двузубец». — Трасий, герой тритонов
「平日里,罗夏河看似宁静,但切勿被其迷惑。罗夏河是一条蛇,能将你们尽数吞没。」 ~刻法涅维齐尔奈珀内
«Обычно она кажется безмятежной, но пусть тебя это не обманывает. Река Лукса — это змея, и она способна проглотить тебя заживо». — Непонем, визирь Кефнета
你以为你了解什么是痛苦吗?是吗!?试试看着你的妻女在被强盗们蹂躏后被活活烧死吧!那才叫痛苦,朋友。
Думаешь, ты знаешь, что такое боль? Знаешь?! Посмотри, как твой дом разоряют бандиты, как заживо сгорают твои жена и дочь! Вот это боль, друг мой.
如果你能把敌人活活地放在火上烤,你还会满足于只是用刀捅死他们吗?
Зачем колоть и резать врагов, если можно спалить их заживо магическим огнем?
快找出路!我们不能活活地烧死在自己的会所里。
Ищи выход! Глупо сгореть заживо в собственном убежище!
这太不合理了,在亲人惨死后马上另结新欢。
Как-то неправильно съезжаться с новой любовью через день после того, как твоя семья сгорела заживо.
我不知道,德拉夫,要是被他们发现了,我们肯定会被活剥的。
Не знаю, Драфф. Они нас заживо освежуют, если узнают.
不过除非你特别渴望被活剥皮以及提供自己的内脏给一个愤怒的神明当跳绳用。
Но только, если хочешь, чтобы я тебя заживо освежевал и свил веревку из твоих кишок.
烧死这个小丑。
Сожги его заживо!
你认为你了解什么是痛苦,是吗?看看你的妻女是怎么被强盗们活活烧死的吧!那才叫痛苦,我的朋友。
Думаешь, ты знаешь, что такое боль? Знаешь?! Посмотри, как твой дом разоряют бандиты, как заживо сгорают твои жена и дочь! Вот это боль, друг мой.
如果你能把敌人活活地放在火上烤,你还会满足于只是用刀刺死他们吗?
Зачем колоть и резать врагов, если можно спалить их заживо магическим огнем?
快找出路!我们可不能在这该死的神殿里被活活烧死。
Ищи выход! Глупо сгореть заживо в собственном убежище!
这样太不对了,在亲人惨死后马上和新欢同居。
Как-то неправильно съезжаться с новой любовью через день после того, как твоя семья сгорела заживо.
如果你想要被活剥皮然后让一个愤怒的神抽出你的内脏跳跳绳的话。
Но только, если хочешь, чтобы я тебя заживо освежевал и свил веревку из твоих кишок.
城市被吞噬
город наш сожран заживо.
我梦到我在火中被燃烧!
Мне приснилось, что я сгорела заживо. Ужасный кошмар!
“自由党法西斯分子签署了那份投降书——叛徒,他们应该被活活埋葬……”他吸了一口气。“我要为康米党负责。”
«Его подписали либеральные реакционеры — предатели, которых следовало бы сжечь заживо...» Он пытается восстановить дыхание. «Я отвечаю только перед Коммунистической партией».
“只有军队。自由党法西斯分子签署了那份投降书。叛徒,他们应该被活活埋葬……”他吸了一口气。“我是康米党的政治委员,康米党是∗永远不会∗投降的。”
«Только армия. Вместо нее этот акт подписали либеральные реакционеры. Предатели, которых следовало бы сжечь заживо...» Он пытается восстановить дыхание. «Я политкомиссар Коммунистической партии, а партия не капитулировала».
骑士活生生地在盔甲中被煮熟-疯狂的野兽痛苦地发出长嗥。
Рыцари заживо жарились в доспехах, визжали от боли, как звери.
她曾经是。亨赛特因为她施展那个法术而将她处死。科德温人和亚甸人一样在铠甲中被烤焦了。
Была. За это заклятие Хенсельт приговорил ее к смерти. Каэдвенцы заживо сгорали в доспехах - как и мы.
他们坐视她们被活活烧死…
Просто стояли и смотрели, как они горят заживо.
疯子全都烧死在他们的病房之中。
Безумцы заживо сгорели в своих кельях.
你是去救她的!结果她烧了起来,你听到我说的话吗?!我的母亲就这样活活烧死了!
Ты должен был ее спасти! А она вспыхнула, слышишь?! Моя мама сгорела заживо!
天哪…我们差点被活活烧死!
О, боги... мы едва не сгорели заживо!
更别提你很可能会害死我们所有人!连这片群岛都要一起陪葬!
Не говоря о том, что ты рискуешь похоронить нас заживо! Нас - и все Острова!
如果时间可以倒流,我们一定会让他烂在塔里…不对,我们会把他绑在车轮上,然后五马分尸!
Если б мы могли повернуть время вспять, мы бы проследили за тем, чтобы он заживо сгнил в башне... чтобы его повесили, обезглавили, колесовали!
活活被烧死…肯定是极高温。
Сгорел заживо... Температура была огромная.
我跟她的鬼魂聊过。当她醒来的时候,整个塔楼里都是冰冷的尸体,还有老鼠。她是温热的鲜肉,老鼠把她活生生地吃掉了。
Я говорил с ее духом. Когда она проснулась, в башне остались только остывшие трупы. И крысы. Они сожрали ее заживо.
一开始大家都以为费德碧格青春不老的美貌肯定是弗蕾雅女神的恩赐,但真相远非如此。有一天,波德瓦领主外出打劫完提前回到家,才发现原来他的妻子一直都在绑架杀害年轻女子,并用她们的鲜血泡澡。无辜少女的鲜血洗去了所有老化痕迹,一碰到她的身体就变成了又浓又黑的液体,闻起来就像腐臭的内脏。领主看到那些倒吊着的女孩们喉咙被割开时,他悲愤至极,放火烧了城堡。他自己也留在里面被活活烧死,以及他残忍的妻子、臣民和仆人,都死在了城堡里。但直到现在,仍能听到城堡废墟里传出的阵阵尖叫声,就仿佛费德碧格还一直在里面杀人一样…
Сначала в невянущей красоте Фридебьорги видели люди доказательство любви, что питала к ней богиня Фрейя. Слухи эти были дальше всего от правды. Однажды, когда ярл Бодвар вернулся прежде времени из похода, увидел он, что его жена похищает и убивает молодых девушек, а после купается в их крови. Кровь невинных смывала с Фридебьорги знаки времени, превращаясь при этом в густую черную жижу, что пахла, как гнилые внутренности. Когда увидел ярл повешенных за ноги девушек с перерезанным горлом, он обезумел и предал замок огню. Ярл сгорел заживо, как и его жена, а с ними - вся дружина и слуги. Но говорят, что и по сей день можно услышать из руин замка крики. Будто Фридебьорга и ныне вершит свои злодеяния...
活活烧死她们…?
Он их заживо сожжет...
被开水烫死了。
Его сварили заживо...
但是这个回答没能解释那些在洪水中淹死的人,在闪电引起的森林火灾中活活烧死的人或者在干旱时饿死或渴死的人的不幸。
Но этот ответ не учитывает страданий людей, которые тонут в наводнениях, заживо сгорают в лесных пожарах, вызванных молнией, или умирают от голода или жажды во время засухи.
圣女贞德在火刑柱上被(活活)烧死。
Жанна д’Арк была (заживо) сожжена на костре.
可怜的人... 看上去他是被一头野兽吃掉了!
Бедняга... Похоже, его съели заживо!
我目睹了无数的挚爱逝去,他们从内向外腐烂。当我跑到加雷思告诉他我的所见时,他的反应很奇怪,他没有说话。
Мне было больно смотреть, как мои любимые создания гниют заживо. Я побежала к Джарету и рассказала ему обо всем, но он впервые ничего мне не ответил.
活体献祭...燃烧吧,为了火焰之灵!
Я сожгу тебя заживо... Гори во имя духов огня!
什么?!你这该死的骗子混蛋!我希望这个洞穴把你活埋!
Что?! Ах ты, лживая тварь! Надеюсь, эта пещера тебя заживо похоронит!
我们和一个沉默的灵魂交谈,得知他的名字叫希拉斯·欧兹。他被孤狼的一员皮斯巴恩活活烧死,尽管极度痛苦,但他却没有喊叫。现在他只求皮斯巴恩血债血偿。
Мы побеседовали с немым духом и узнали, что его зовут Сайрус Оутс. Одинокий Волк по кличке Свинобой заживо сжег его, но он не кричал, несмотря на ужасную боль. Теперь он желает Свинобою смерти.
我什么都不放在心上。人类绞杀自己的敌人,然后焚烧尸体,而对尽情享受历史的精灵却嗤之以鼻。
Мне нет до этого дела. Люди вешают себе подобных и заживо сжигают своих чешуйчатых соседей, однако морщат нос, заслышав об эльфийских пиршествах прошлого.
这灵魂被困在了死亡的那一刻,极为痛苦地嚎叫着。虚空异兽正发动攻击,梦语者们四散逃离,她被活活烧死。
Душа завывает от непереносимой муки, вновь переживая миг своей смерти. Исчадия Пустоты атакуют, сновидцы бегут, а она сгорает заживо.
透露说你认为所有净源导师都该被活活煮死。
Поделиться своим мнением, что всех магистров следовало бы сварить заживо.
静谧的夜响起惨叫之声。你的惨叫,被活活烧死时的惨叫。
Тишину ночи пронзает громкий вопль. Ваш вопль – ведь это вы сейчас сгораете заживо.
该死的!我扒了你的皮!抽了你的脂!
ПРОКЛЯТЬЕ! Я с тебя заживо шкуру спущу! Сдеру все мясо с костей!
灵魂转身与你四目相对。你确信你能感觉到自己的骨头从一股热浪中裂开,你听到...尖叫声,人们痛苦的哭泣着,活活被烧死。
Призрак поворачивается, чтобы встретить ваш взгляд. Вы готовы поклясться, что ваши кости трещат под его напором, и вы слышите... крики, истошные крики сгорающих заживо.
灵魂转身与你四目相对。你感觉到皮肤上的热气,烧焦的皮肤散发出刺鼻的臭味,你能听到...尖叫声,人们痛苦的哭泣着,活活被烧死。
Призрак поворачивается, чтобы встретить ваш взгляд. Вы чувствуете жар, едкий запах горящей плоти заполняет ваши ноздри, и вы слышите... крики, крики агонии сгорающих заживо людей.
它要死了!又活过来了!呃...亡灵!
Я заживо сгог’ю! Ну... занеживо!
就好像从头皮上扯下头发,从身上剥下皮一样。我从未感到如此恐惧。那...
Ощущение было такое, точно у меня выдирают волосы. Будто с меня заживо сдирают всю кожу. Никогда я не ощущал подобного ужаса. Это было...
活着一直受火刑折磨?听起来可不怎么舒服。
Сожгли заживо? Горячая штучка...
她说“快点”,所以我就快点。很快很快,我的皮肤和肌肉就被撕碎了,差点就被活活埋葬掉了。
Она говорила: "Быстрее". Вот я и торопился. И еще больше торопился. Мышцы, кожа, все в клочья... а что взамен получил? Только что заживо не закопали.
姑娘,每个奴隶心底都燃烧着最明亮的自由。那团火焰消耗着你的全部,或者燃起你真实的目的。保持警惕...
Сестра, в сердце каждого раба горит жажда свободы. Это пламя может пожрать тебя заживо или разжечь костер твоей истинной цели. Будь бдительна...
当我想起那曲子强迫我所做的事,愤怒就让我想要剥了唱那曲子的人的皮,不管那人是谁!
А когда я вспоминаю обо всем, что мне приходилось делать под ее влиянием... Хочется содрать кожу заживо с любого, от кого я ее услышу!
洛思!一切都晚了,太晚了!你要查清楚体内的东西是什么,免得被它吞噬掉。
Лоусе! Слишком поздно. Слишком поздно! Ты должна знать – пока она не пожрала тебя заживо. Эта тварь внутри...
说不,谢谢。你仍然在想着刚才的虐杀。
Сказать: нет, спасибо. Вы все еще думаете про содранную заживо шкуру.
干你妈的,莉琪。等我帮里的人发现这件事,他们会把你皮剥下穿身上。
Да пошла ты, Лиззи. Когда про это узнает моя банда, она с тебя кожу заживо сдерет.
不知道他是否在昆虫开始吃他之前就已经死了?
Интересно, насекомые съели его заживо, или он умер раньше?
我听说皮克曼抓到罗伊以后就剥了他的皮,还让老鼠在他身上肆虐。
Говорят, Пикман заживо содрал кожу с Роя и напустил на него крыс.
我们赶快离开这里,我一点都不想被活埋。
Давай побыстрее отсюда свалим. Неохота мне быть заживо погребенным.
小心爆炸物,长官。你可不想被活埋。
Осторожнее со взрывчаткой, мэм. Не хочу оказаться погребенным заживо.
希望这个隧道够坚固,我可没打算被活埋在这里。
Надеюсь, тоннель выдержит. Я сегодня не планировал быть погребенным заживо.
你是个勇敢的人,我真希望我们能说我们自己解决了这件事。但毫无疑问,没有你我们都死光了。
Ты храбрый парень. Хотелось бы мне сказать, что мы бы и без тебя справились. Но на самом деле нас бы просто сожрали заживо.
狂尸鬼常被误认为僵尸,但其实是受到严重辐射污染的人类。他们的脑部腐烂,导致精神错乱。
Хотя диких гулей легко спутать с зомби, на самом деле это люди, получившие страшную дозу радиации. Их мозг сгнил заживо.
我们被大火困住,并在这荒郊野外被活活烧死。
Мы оказываемся окружены огнем и сгораем заживо, одни, на дикой природе.
морфология:
зáживо (нар опред спос)