займись
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
в русских словах:
занимать
займи чем-нибудь гостей - 你照顾一下客人
ОВВЗ
(облигации внутреннего государственного валютного займа) 国内(货币)公债券
фундированный
〔形〕〈财〉固定的; 长期的. ~ доход 固定收入(由土地或其他不动产来源的收入). ~ые займы 长期公债.
тираж
м (займа) 抽签 chōuqiān
призанять
-займу, -займешь; -занял 或 -занял, -ла, -заняло 或 -заняло; -занявший; -занятый (-ят, -та, -то)〔完〕призанимать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈口〉借一点儿. ~ денег 借一点儿钱.
заем
облигации государственного займа - 公债券
выигрышный
1) (о займе и т. п.) 有奖的 yǒujiǎngde, 有彩的 yǒucǎide
выигрыш
1) (то, что выиграно) 赢得的东西 yíngdéde dōngxi; (деньги) 赢得的钱 yíngdéde qián; (по займу и т.п.) 奖金 jiǎngjīn, 彩金 cǎijīn; (приз) 奖品 jiǎngpǐn
крупный выигрыш по займу - 公债的大奖
выигрывать
я выиграл сто рублей по займу - 我的公债票中了一百卢布的奖
внешний
внешние займы - 外债
в китайских словах:
来
[从]县里来了几个同志, 你去招待一下 из уезда приехало несколько товарищей, займись ими (прими их)
примеры:
干活去!
иди делом займись!
别只知道玩儿,做点儿正事吧。
Хватит думать только о развлечениях, займись делом
先去干掉那些在西北方出没的巫翼鹰身人,给我带6只巫翼鹰身人的爪子回来。这应该是一个不错的开始……
Для начала займись гарпиями из стаи Зачарованного Крыла, поселившимися на северо-западе, и принеси мне 6 когтей Зачарованного Крыла. Будет уже неплохо...
我把炸弹弄完,你去收集零件。
Займись сбором, а я пока закончу работу над бомбой.
<name>好好教训他们!
<имя>, займись истреблением этих гадов!
我这里还有研究要做。与此同时,我要你稍稍亲力亲为一下。把附近熊怪的耳饰带来,作为麻烦已经解决的证据,把它们交给塔坎。
Пока что я занимаюсь теоретическими расчетами, но вскоре ты понадобишься мне для проведения экспериментов. А пока что займись нашей мохнатой проблемой и принеси Таркану уши фурболгов в доказательство ее решения.
财宝堆就在兵营外面。不过,你首先得当心嘉维伊船长的“宝库管理员”。这么说吧,葛洛普可不是好惹的。相信我,我曾经跟他较过一次劲。他可不会轻易让步。
Сокровища лежат сразу за казармами. Займись сначала "казначеем" капитана. С Гломпом справиться нелегко. Поверь мне на слово, уж я пробовал.
你把大的元素分解掉以后,就可以对付那些分解出来的小元素了。
Займись малыми элементалями, как только уничтожишь больших.
在我重获力量之前,我需要你帮忙抵挡他的部队。
Мне нужно восстановить силы. А ты пока займись его войсками.
我来负责藏匿它。你就去对付更麻烦的黑龙危机吧。当然,你需要帮助。
Я позабочусь о том, чтобы его спрятать. А ты, пожалуйста, займись самыми опасными драконами. Не без помощи, конечно.
我还是需要那些化石。给我从到处游荡的石化怪物身上收集一些来,我会给你报酬的。
Но сами кости мне нужны, поэтому ты займись-ка этими ископаемыми тварями, что бегают вокруг. Разбери их на составные части и принеси мне. Вознаграждение гарантирую.
邪枝猎头者和巫医将是第一批目标。到下层平台去让你的武器沾满他们的血,把战果汇报给我。
Охотники за головами и знахари племени Порочной Ветви станут нашими первыми жертвами. Займись нижними ярусами и не возвращайся, пока не искупаешь свое оружие во вражеской крови.
游下去,帮我除掉它们。
Отправляйся туда и займись оскверненными существами.
勘探和征粮没什么不好的,只要不是在矮人的地盘上!把这些坑道鼠处理掉,然后再来找我。
Все имеют право на поиски и собирательство, если это происходит не в дворфийских землях! Займись этими туннельщиками и потом отчитайся мне.
搞定它,<name>。
Займись этим, <имя>.
酿造厂还有一个入口,就在东边。我要赶过去看看到底怎么了。你留在这里,试试看能不能摆平这些怪物,没有什么比喝醉的猢狲更难缠的了。
С восточной стороны есть еще один вход. Я побегу туда и постараюсь понять, в чем дело. А ты пока займись этими существами. Пьяные хозены – самые отвратительные твари в мире.
你去消灭掉一些小戈隆,我会到更加接近战斗的地方去。等你完成后就到苦痛山脊找我吧。
Так что ты пока займись сокращением их численности, а я тем временем переберусь поближе к месту сражения. Когда закончишь, отыщи меня на Хребте Скорби.
要是我能制造出一块聚焦水晶的话,也许就能用它来削弱她的护盾……我要派你去水晶矿场里寻找一些必要的材料。
Если я построю фокусирующий кристалл, то смогу использовать его для ослабления щита... Займись поиском нужных компонентов.
我会尽量修理它的框架,你可以找些新的装备或者其他什么材料吗?
Давай, займись поиском всевозможных запчастей, а я пока поработаю с тем, что есть.
维克雷斯上校需要我们守住这条战线!尽量多消灭一些德鲁斯特,我们也许能见证战争的结束,就在今天。快去战斗!
Полковнику Уэйкресту надо, чтобы мы держали линию обороны! Убей как можно больше защитников, и, может, эта война наконец-то закончится. Займись делом!
我要你在风暴峡湾进行挖掘,看看能不能找到更多的碎片,好让我们拼合圆盘。
Займись раскопками в Штормхейме и попробуй найти другие фрагменты, чтобы мы могли собрать диск воедино.
你去解决掉她的诱捕者,我会尽力找出暗夜女猎手莱瑟拉的下落。
Ты займись звероловами, а я отправлюсь на поиски самой Лексеры.
她身边有一位蛮兵可能会制造麻烦。我会去摆平他,你去消灭唤潮者。
Ее охраняет громила, с которым придется повозиться. Я возьму его на себя, а ты займись призывательницей приливов.
我在保护艾什顿大师和马登大师的时候,需要你来做先锋。造成混乱并打断她们的仪式。
Пожалуйста, займись этим, пока я буду защищать мастера Эштона и Мартена. Ворвись в ведьмин круг и прерви ритуал!
你去干所有危险的活,装炸弹、干掉挡路的人、引爆,都是你去。我负责监督你。
Займись опасными делами: закладывай взрывчатку, убивай всяких тварей и исследуй пещеры. А я буду осуществлять руководство.
前往格林瓦特坠机点,并在那里建立防御工事。
Отправляйся к месту крушения Мрачноискра и займись укреплениями.
<name>,请你在他来追杀我们之前解决掉他吧!
Прошу тебя, <имя>, займись ею, пока она и за нами не пришла!
快去拿到它!
Займись-ка!
让自己显得有点用处,给我去抓住那个崽子!
Займись делом и поймай его!
我想我已经完成解码了,<name>!
<奥鲁恩指着图腾。>
现在我们最需要知道的就是这些印刻在图腾上的止松熊怪语言的涵义。只要对它们的符号语言略有基础性的了解,我们就可以研究这些图腾,并与熊怪们进行交流了。
我已经把基本的符号对照表写在了这张纸片上。你好好研究研究,再看看图腾吧。它应该会指引你去阅读下一个刻有信息的图腾。你完成学习之后,就可以与阿鲁古对话了。
<奥鲁恩指着图腾。>
现在我们最需要知道的就是这些印刻在图腾上的止松熊怪语言的涵义。只要对它们的符号语言略有基础性的了解,我们就可以研究这些图腾,并与熊怪们进行交流了。
我已经把基本的符号对照表写在了这张纸片上。你好好研究研究,再看看图腾吧。它应该会指引你去阅读下一个刻有信息的图腾。你完成学习之后,就可以与阿鲁古对话了。
Кажется, я докопался до сути, <имя>!
<Ауррен указывает на тотем.>
Все, что нам нужно знать о языке фурболгов Тихвой, написано на их тотемах. Имея общее представление о том, как работают эти символы, мы можем изучить тотемы и научиться разговаривать с фурболгами.
Значения из таблицы символов я выписал на этот пергамент. Изучи его хорошенько, а потом займись тотемом. Он укажет тебе путь к следующему тотему языкознания.
Когда изучишь язык, поговори с Аругу!
<Ауррен указывает на тотем.>
Все, что нам нужно знать о языке фурболгов Тихвой, написано на их тотемах. Имея общее представление о том, как работают эти символы, мы можем изучить тотемы и научиться разговаривать с фурболгами.
Значения из таблицы символов я выписал на этот пергамент. Изучи его хорошенько, а потом займись тотемом. Он укажет тебе путь к следующему тотему языкознания.
Когда изучишь язык, поговори с Аругу!
蒂玛乌斯,新的实验结果已经出来了,麻烦你继续整理一下。
Тимей, результаты последнего опыта готовы. Будь добр, займись их сопоставлением.
你不如自己去…
Займись этим сам.
快去吧,我等着你的酒。
Давай, займись уже этим напитком.
哦,那你忙你的去吧,风魔龙都被击败了,这点事也不着急。
Что ж, тогда займись ими. Ужас бури повержен, так что это дело не такое уж и срочное...
还有的都是些零零碎碎的琐事了,我要留在这里继续筛选,丘丘岩盔王就拜托你了。
Да, но только мелочи всякие дурацкие. Мне их ещё отсортировать надо, так что займись пока лавачурлом с каменным панцирем.
你!你还在发什么呆?我们还有庄稼要种!
Эй, хватит бездельничать! Займись лучше посевами!
我们来对付复活的展品。探险者,去拿下拉法姆!
Мы разберемся с экспонатами. А ты займись Рафаамом!
阿菲,亲爱的……你!邪恶的冒险者,你来照顾她!我先闪了!
Милли, дорогая... Эй, ты! Злодейского вида жулик! Займись ей, а я... Я пошел прятаться!
迦顿男爵挡在我们前面。解决他。
Барон Геддон нам мешает. Займись им.
就让它再次通行无阻好了。
Займись этим скорее.
马上去做。
Займись этим скорее.
真是厉害,但是我不打算下去。而且,你得先处理掉那些尸鬼,其他人才能下去。加油吧。
Просто замечательно. Только я туда не полезу, и никто не полезет, пока там драугры. Займись этим.
要是你只是想爽一下,去找爱芙缇搞几杯香料葡萄酒。但不管你做什么,离我远点。
А если хочешь расслабиться, купи вина со специями у Иветты. В общем, займись чем-нибудь, только оставь меня в покое.
这样吧,你先去处理你的事。做完后回来找我,然后把我的事也处理掉。
Вот что я тебе скажу. Иди и займись пока своим делом. Когда закончишь, найди меня, и закончим мое.
好吧、好吧。你去处理吧,普罗万图斯。不管你在瞎扯些什么……
Да, да. Займись этим, Провентус. Что бы ты там ни имел в виду...
更多的工作?我的朋友,你还没有完成之前我给你的两个。先做完那些,好吗?
Еще работу просишь? Дружище, сначала выполни последние два контракта, которые я тебе выдал. Займись ими, а?
更多的工作?我的朋友,我给你的上一个任务你还没有完成。你为什么不专心去解决你之前的目标呢。
Еще работу просишь? Дружище, сначала выполни те контракты, которые я тебе уже выдал. Займись лучше уничтожением последнего объекта.
去完成暮蕊的契约吧。之后还有很多工作等着你,我保证。
Иди, займись контрактом Муири. Поверь, скоро работенки прибавится.
话是这么说。不过我想她会希望你先把你目前的契约完成,之后再来讨论新的。
Может, оно и так. Но думаю, она хочет, чтобы другие контракты были выполнены раньше. Займись ими, а потом обсудим что-нибудь новенькое.
你真的会去做?太好了,你应该马上开始。
Тебе не сложно? Здорово! Тогда займись этим сейчас же.
你来负责此事,我去看看能否为我们的大家庭找些新人。
Ты займись этим, а я поищу подходящих кандидатов для вступления в нашу Семью...
我就知道能指望你。快解决掉它吧。没人喜欢让一头野兽在自己的家里闲逛。
Я знала, что на тебя можно положиться. Займись этим немедленно. Никто не хочет, чтобы вокруг дома бродили дикие звери.
他们给我的那份只有一开始的时候还行,现在是时候算帐了。去帮我照顾照顾他们。
Поначалу они платили как полагается, но теперь пора все подчистить. Займись этим.
要是你只是想开心一下,可以去找爱芙缇弄几杯酒来。但不管你做什么,离我远一点。
А если хочешь расслабиться, купи вина со специями у Иветты. В общем, займись чем-нибудь, только оставь меня в покое.
行啊,行啊。你去处理吧,普罗万图斯。不管你在瞎扯些什么……
Да, да. Займись этим, Провентус. Что бы ты там ни имел в виду...
嗯,似乎是如此。不过我想她会希望你先把你手头的任务完成了。做完我们再讨论新的。
Может, оно и так. Но думаю, она хочет, чтобы другие контракты были выполнены раньше. Займись ими, а потом обсудим что-нибудь новенькое.
那可并不是我优先要做的事。凯米拉,请集中注意力。
Нет, вот это как-нибудь подождет. Камилла, пожалуйста, займись делом.
特莉丝,请对付那巫师。我的项炼正在暴走…
Трисс, дорогая, займись магом. Мой медальон будто взбесился...
“完美,棒极了,我他妈才不在乎呢!”他摇着头。“别管我们了,去做你的事吧……而且我指的不是喝醉了尿裤子,对吧?你是知道的,是不是?”
Прекрасно, идеально, мне насрать! — Он трясет головой. — А теперь оставь нас в покое и займись своим делом... и оно не в том, чтоб нажраться и обоссаться, так? Ты же в курсе, правда?
我怎么会知道?只有你知道自己到底需要什么。为了让你∗全心全意∗地投入于事业中,你就尽情去查漏补缺吧。
А я почем знаю? Каждый должен сам быть в курсе своих потребностей. Займись тем, что поддерживает твое ∗тело и дух∗ в идеальном рабочем состоянии...
现在停下来。直接走开,问问那个汤米或者别人。你必须查清她是谁,而且你现在这样是不行的。太过了。
Остановись. Сходи куда-нибудь, расспроси этого Томми, чем-то займись. Тебе надо выяснить, кто она такая, а так ты этого не добьешься. Это слишком.
“你真是个可怜的讨厌鬼,你知道吗?那就去吧,”她把刷子丢在你的脚边,“搞你的艺术去吧。尽量别弄伤自己就好。还有,不要∗自画像∗。”
Да ты и впрямь неудачник. Тебе никто этого не говорил? Ну что ж, валяй. — Она бросает кисть к твоим ногам. — Займись искусством. Только постарайся ничего себе при этом не повредить. И никаких ∗ автопортретов∗.
控制住自己,哪怕只有这一次,行吗——试着忽视∗两性关系∗上的放荡行为,做好你的警察工作。
Да соберись ты хоть раз, попробуй не зацикливаться на сомнительности ∗морали∗, а займись уже полицейским расследованием.
所以说,如果你还有什么要准备的,就先去把那些搞定吧。我们可以等你。
Так что если тебе нужно заняться какой-нибудь полицейской подготовкой, то займись сейчас. Мы, если нужно, подождем.
不,等等。你生活中最不需要的就是更歇斯底里的情绪。忘了它吧。找点别的事情做。
Стой, подожди. Только истерик тебе сейчас не хватало. Забудь. Займись чем-нибудь другим.
他和他的搭档J.M.(只提到了缩写名)有天晚上接听电话的时候,被一群维拉洛博斯的帮派分子给打死了。这是个悲伤的故事,而且并没有真正记录在∗你的∗案件档案中。别拖延时间了,赶紧了解一下水烟雅座凶杀案吧。
Его до смерти забили головорезы из Виллалобоса, когда он и его напарник жм (указаны только инициалы) явились по вызову. Это грустная история, и в ∗твоем∗ деле практически ничего об этом нет. Заканчивай тянуть резину и займись убийством В кальянной.
去解决掉那只河怪吧,本地人会因此感激你。
Займись речным чудовищем. Люди это оценят.
你应该迷住这些弓箭手…他们来了。
Займись лучниками... Они уже близко.
{Tabhaar doinne. Ni linn yihamar. } [快解决他们,我们时间有限。]
{Tabhaar doinne. Ni linn yihamar. } [Займись ими. Нам нельзя терять времени]
闭嘴,安娜贝!该干嘛干嘛去!别再拿那些蠢老百姓的事来烦我!我一个字也不想听!
Анабелль, не начинай! Займись лучше вышиванием и не морочь мне голову этой деревенщиной!
我去想想办法。在这儿等着…另外你必须赶快去清理伤口,相信我。
Я подумаю, что можно сделать. Жди здесь. И займись лучше раной.
“这次你要解决的是我们的女爵。安娜·亨利叶塔是铁石心肠,她的心里早已没有温度,我要你把那个冰块从她胸膛里挖出来。
"Теперь займись княгиней. Анна-Генриетта понятия не имеет, что такое сочувствие, ее сердце холодно. Ты вырвешь кусок льда из ее груди".
好吧,你解开这个奇妙的谜团了,或许我该接着找窝囊废了,你说呢?
Раз уж ты решил эту интригующую загадку, займись, пожалуйста, поисками Труса. М?
快把怪物解决掉!我可以让它们碰不到我!
Займись монстрами! Сама я как-нибудь защищусь.
请把我的葡萄园清理干净,这是头等大事。
Займись моей винодельней, прошу тебя. Для меня это правда важно.
我的师父老爱说:“铁匠家的炉火永远红红亮亮。”
Мастер мне всегда говорит: "Займись лучше молотом и наковальней и не отвлекайся!"
这次你得解决我们的女爵。安娜·亨利叶塔不知怜悯为何物,心肠冰冷如霜。你必须把她的心脏从胸部中挖出来。
Теперь займись княгиней. Анна-Генриетта понятия не имеет, что такое сочувствие, ее сердце холодно. Ты вырвешь кусок льда из ее груди.
我肯定你可以在这同时找到有用的方法。
Займись пока чем-нибудь другим.
指挥官,你有事做了。
Займись им, капитан.
处理好这件事。
Займись им.
你自己动手吧。
Сам этим займись.
威尔海姆,解决他们。
Вильхельм, займись им.
帮我修剪一下胡子吧?
Займись моей бородой.
好,给这屋子一点新风貌。
Займись ремонтом.
来整修客房吧。
Займись гостевыми комнатами.
你可以安排的话,我也行。
Тогда сам этим займись.
磨够你的军刀了,不是吗?那么别说大话了,亮兵器吧!
Может, хватит уже саблей махать? Запхни ее себе в глотку и займись нами!
不要起冲突。这是酋长的命令。与此同时,其它的獠牙伙计们都归你管。
Слежу за порядком. Приказ вождя. А ты пока займись вторым клыком.
算了吧,你好不容易才挤出来的时间,都被我们浪费在这场谈话上了。我们还是该干嘛干嘛去得了。
Ты так трудился, чтобы наслаждаться заслуженным отдыхом, а теперь тратишь отдых на споры. Займись своим делом, а я займусь своим.
如果你的自我双簧结束了,我们就去搜寻秘源法师吧。
Заканчивай рефлексии и займись делом. Маги Источника сами себя не убьют.
我不是想告诉厨师怎么炸鱼,但如果这种问题一天不解决,塞西尔一天就不得安宁!请把这事当做你的首要任务看待!
Не мне тебя учить, конечно, но... Сайсил не обретет покоя, пока ты не разберешься с этим делом. Пожалуйста, займись им в первую очередь.
那就继续吧,为什么不呢?我认为这是当务之急。
Ну, так займись этим! Мне казалось, это неотложное дело.
进去自有回报,要是你想要的话。进入密室,去跟索拉谈谈。让你那油腻的双手干点活吧。
Победа – сама по себе награда, если ты про это. Спускайся в люк и поговори с Шипом. Займись делом.
那就注意它。
Так займись этим.
随你要不要。我还有客人。
Хочешь займись этим, не хочешь не надо. Все, у меня тут посетители...
罗文,你负责建造和维修。那些护板似乎一直松脱,不然就是坏了。我不确定为什么,但你得修好。
Роуэн, ты строишь и ремонтируешь. Нижние доски постоянно отходят или кто-то их отрывает, что ли. В общем, займись ими.
有兴趣的话,我这里有全新的大好机会,大头目。你想做就来认领吧。
Представилась еще одна интересная возможность, босс. Если хочешь займись.
想弄脏手吗?你来对地方了。我手边正好有个工作。你想做的话就交给你。
Хочешь взять на себя грязную работенку? Тогда ты по адресу. Тут одно дело наметилось. Хочешь займись.
不要混了,快给我行动。
Хватит дурака валять. Иди займись делом.
我掩护你,你先治疗那只腿!
Я тебя прикрою. Займись пока своей ногой.
啧,你对医生……做了那件事。
Эй... Займись этим делом... насчет доктора.
морфология:
заня́ться (гл сов непер воз инф)
заня́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
занялáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
заняло́сь (гл сов непер воз прош ед ср)
заняли́сь (гл сов непер воз прош мн)
займу́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
займу́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
займЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
займЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
займЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
займЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
займи́сь (гл сов непер воз пов ед)
займЁмтесь (гл сов непер воз пов мн)
займи́тесь (гл сов непер воз пов мн)
заня́вшись (дееп сов непер воз прош)
заня́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
заня́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
заня́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
заня́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
заня́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
заня́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
заня́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
заня́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
заня́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
заня́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
заня́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
заня́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
заня́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
заня́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
заня́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
заня́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
заня́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
заня́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
заня́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
заня́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
заня́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
заня́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
заня́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
заня́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
заня́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
заня́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
заня́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)