затылок
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
背面, 背, 齿背, 极背, 后脑壳, -лка(阳)后脑壳, 后脑勺
почесать в ~е
1)挠后脑勺;
2)<口>表示感到为难, 犹豫不决
сдвинуть шапку на затылок 把帽子推到后脑勺
В затылок (идти, стоять, шагать...) 一个挨着一个地(走, 站立等)
1. 1. 后脑壳, 后脑勺
2. 背面, 背
2. 齿背;
3. 极背
背面, 背, (铣刀, 锯齿等)齿背, 刀背, [电]磁极背, [解]枕部, 后脑壳, 后颈, 项, [军]枪托底板
①背面, 背; (铳刀, 锯齿等)齿背, 刀背; 磁极背②枕部, 后脑壳, 后颈, 项③枪托底板
кожаный затылок [青年, 刑侦]<谑>保镖
Выходит наш Лёва, а за ним три кожаных затылка. представляешь? 我们的廖瓦走出来, 后面跟着三个穿皮衣服的保镖
后脑壳, 后脑勺; 背面, 背; [电]极背; [机]齿背
①后部, 背面②[电]极背③[机]齿背; (枪托)底板
①枕部, 后头, 后顶 ; ②后颈, 项
[机]齿背(铣刀, 锯齿等的) ; 柄
枕骨, 枕部; 后脑壳; 抢托底板
①磁极背面②背面③刀背, 齿背
齿背, 刀背, 背面; 极背
齿背; 柄; 后脑勺
枕下部, 枕(骨)部
(昆虫)后头
①背面②极背
后方; 刀背, 背面; 极背
1.背面,背;2.[机]齿背;3.[电]极背
слова с:
в затылок становиться
затылок зубца шарошки
затылование
затыловать
затыловка
затыловочная поверхность
затыловочное приспособление
затыловочный станок
затылочная кость
затылочный
затылочный ремень
косое затылование
осевое затылование
радиальное затылование
фреза с затылованными зубьями
затыльник
чесать в затылке
в русских словах:
в китайских словах:
极背
затылок
把双手背到脑后
завести руки за затылок
颈背
затылок; задняя часть шеи; загривок (nape; scruff)
枕骨部
затылок
山根
2) затылок
项
1) тыльная часть шеи, шея, затылок
2) тыльная (затылочная) часть головного убора
缺项 не иметь тыльной части, не закрывать затылка
脖梗
диал. загривок, затылок, шея
扁平的后脑勺
срезанный затылок
岸
* обнажить лоб; сдвинуть [головной убор] на затылок
岸帻
высоко сдвинутый [на затылок] головной убор (обр. в знач.: в нарушение приличий; бесцеремонно)
脑勺子
диал. затылок
枪尾
приклад [винтовки]; затылок приклада; затыльник
枪底
затылок [приклада]
凸轮背
затылок кулачка
脖梗子
диал. загривок, затылок, шея
一个挨着一个站立
в затылок стоять
对口
4) кит. мед. затылок; затылочный карбункул
枕 骨 部
затылок
勺子
2) затылок
3) затылочный выступ
后项
3) затылок, загривок
后生可畏
молодое поколение дышит в затылок; молодой да ранний, умен не по годам
枕部
затылок
后脑
2) сокр. затылок
枕下部
затылок
后脑勺
затылок
首尾相接
один за другим; затылок в затылок
后脑勺子
затылок
钎子柄
затылок бура
后脑勺儿
затылок
向后脑勺打一枪
послать пулю в затылок
后脑杓
затылок
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Задняя часть головы над шеей.
примеры:
把帽子推到脑后
сдвинуть шапку на затылок
帽子滑到后脑勺上去 了
шапка съехала на затылок
把帽子推到后脑勺
сдвинуть шапку на затылок
狼人的攻击一波接着一波,我能教你的也就这么些了。
Боюсь, это все, чему я могу научить тебя сейчас, когда воргены буквально дышат нам в затылок.
「这次又是我…真不好意思。」班尼特挠着后脑勺。
«Извините, но к вам опять я...» - почёсывая затылок, бормотал Беннет.
也许阿德莱萨终究会松懈下来,但我希望她不会。
Может, даже Аделаиза перестанет дышать мне в затылок, но это вряд ли.
阿德莱萨终于可以松口气了,但我觉得她不会。
Может, даже Аделаиза перестанет дышать мне в затылок, но это вряд ли.
“这个嘛。有枪啊。”他抓了抓脑袋,开口说到……“你怎么还不把它捡起来,然后用来对付他啊,那就超过坤诺了。”
Ну, есть же еще пушка. — Он почесывает затылок. — Какого хера ты все еще не использовал против него пушку?
“不,等等……”(小声说着,指着你的后脑勺。)“如果我∗就是∗卡拉斯·马佐夫呢。”
Нет, погоди... — (Перейти на шепот и указать на свой затылок.) — А что, если я ∗правда∗ Крас Мазов?
“我们到底在讨论什么鬼东西,警官?”他抓了抓后脑勺。“你看,我们只想玩点小游戏,所以除非你有别的问题……”
Почему мы вообще говорим об этом, черт побери? — Он почесывает затылок. — Слушай, мы просто хотим продолжить игру, так что, если у тебя всё...
摸摸自己的后颈:这是什么感觉?
Потрогай затылок: что это за чувство?
“还有,那把枪。”他抓了抓脑袋,开口说到……“你怎么还不把它捡起来,然后用来对付他啊,那就超过坤诺了。”
Пушка. — Он почесывает затылок. — Какого хера ты все еще не использовал против него пушку?
“嗯……”警督抓了抓后脑勺。“我们已经做过了,还记得吗?我们试过,但我们需要放在我車里的∗切链钳∗才能完成。”
Кхм... — Лейтенант почесывает затылок. — Это уже было. Вы что, забыли? Мы начали, но нам понадобился ∗болторез∗ из моей мотокареты.
“那么……”(挠挠头。)“你跟她是什么关系?”
Так... — (Почесать затылок.) — А ты с ней в каких отношениях?
“你那位低幼态的朋友脑子转得挺快。”他靠近查看着:“凸出的枕骨,还有凹陷的颧骨……”
твой педоморфный друг быстро соображает, — он склоняется, чтобы рассмотреть Кима получше. — выдающийся назад затылок, неровные кости скул...
“那我们∗他妈的∗为什么能看见?”他挠挠头。“或者——等一下!时间比较长。比如说,需要时间渗透,而且,如果你跟它待在一起的话……”
«А каким хуем тогда мы его увидели?» Он почесывает затылок. «Или, погодь. Чем дольше он рядом... Ему, типа, нужно время, чтобы тебя... и потом...»
“行了,警官,这谁都知道。”他低着头,挠了挠后脑勺。“他们得到的东西,大多数人甚至根本无法∗想象∗……”
Бросьте, все же знают, — он трет затылок и опускает глаза. — У них там такое, большинство и вообразить это не может...
“你指的是谁,先生?”他摩挲着颈背,就像个天真的孩子一样看着你。
«Это вы про что, господин хороший?» Он почесывает затылок и смотрит на тебя как невинное дитя.
“定制的。花了我不少钱呢!”他摸了摸光秃秃的后脑勺。
«Сделаны по заказу. Недешево обошлись!» — он чешет лысеющий затылок.
“当然了,烈酒!”他用掌心摩擦着后脑勺。“我刚才说价格是多少来着?”
«Да-да, спирт!» Он потирает затылок. «Сколько, я там говорил, он стоит?»
“哇哦老兄,那可真是怪了……”她揉着太阳穴思索着。“你确定这些信是写给你的吗?”
Да, чувак. Это очень странно... — Она задумчиво чешет затылок. — А ты уверен, что эти письма предназначались тебе?
在这里,你不是警察。如果你不想后脑勺挨一枪子的话,就不要到处瞎打听。我盯着你呢。
Вы тут не копы. Не вздумайте ничего разнюхивать, а то получите пулю в затылок. Я за вами слежу.
“就是我们听到说脏话的那个吗?”男孩耸耸肩。“好吧,那声音就像……”他挠了挠脑袋——然后似乎记了起来。
«Про те, что говорили плохие слова? — Мальчик пожимает плечами. — Ладно. Там было что-то вроде...» Он чешет затылок и вдруг вспоминает.
带着那种伤口长大∗确实∗有可能。这让你不禁摸了摸自己的后脑勺,好奇里面会不会也有一个?
С такой травмой и правда реально выжить. Хочется потрогать собственный затылок — вдруг и там есть пуля?
事情变得有点令人心惊。我甚至能够感觉到死神近在咫尺!
Да, драка была еще та... Смерть практически дышала мне в затылок!
她点头表示感谢,随即皱起眉头,将手放在脖子后面。
Она кивает в знак благодарности – и тут же морщится. Хватается рукой за затылок.
他伸出手,勾住你的后脑勺。你任由他把你拉过去...
Он наклоняется и кладет ладонь вам на затылок. Вы позволяете притянуть себя к нему...
她伸出手,勾住你的后脑勺,把你拉到她身边...
Она наклоняется, кладет ладонь вам на затылок и притягивает к себе...
他朝你后脑勺扔了一块卵石,并在你后面大喊。
Он швыряет камешек вам в затылок и кричит вслед.
费恩往后退,挠了挠头。事情似乎与他预期的有所不同。他陷入沉思中。她肯定是说了什么他觉得有意思的事情...
Фейн отходит, почесывая затылок. Похоже, все обернулось не так, как он ожидал. Но он в глубокой задумчивости: видимо, услышал что-то, что нашел интересным...
然有就有……我不知道……一阵震荡。像是我脑袋后突然有一波电流。然后所有人转头看我。
А затем этот... я даже не знаю... удар. Словно разряд тока в затылок. А потом все поворачиваются и смотрят на меня.
这只有一个办法了。从它脑后一枪爆头。
Тут есть только одно средство пуля в затылок.
玫格丝和威廉不会回头的。至少不会活着回头。
Мэгги и Уильям уже своего мнения не изменят. Их убедит только пуля в затылок.
尤其是这些日子,学院的人不知道正在哪里盯着我。
Особенно учитывая, что Институт постоянно дышит нам в затылок...
你想住宿?柜台由克莱儿负责。去给她一点事情做,别让她紧跟着我。
Тебе нужна комната? Обращайся к Клэр. Пусть хоть поработает немного, а то только и делает, что дышит мне в затылок.
морфология:
заты́лок (сущ неод ед муж им)
заты́лка (сущ неод ед муж род)
заты́лку (сущ неод ед муж дат)
заты́лок (сущ неод ед муж вин)
заты́лком (сущ неод ед муж тв)
заты́лке (сущ неод ед муж пр)
заты́лки (сущ неод мн им)
заты́лков (сущ неод мн род)
заты́лкам (сущ неод мн дат)
заты́лки (сущ неод мн вин)
заты́лками (сущ неод мн тв)
заты́лках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
鱼贯而立