званый
1) 应邀的 yìngyāode
званый гость - 邀请来的客人
2) 请客的 qǐngkède, 招待客人的 zhāodài kèrén-de
званый обед - [招待]宴会
1. 接到邀请的, 被邀请的
званый гость 邀请的客人
2. 招待客人的(晚会、宴会等)
званый обед 宴会
званый вечер 招待晚会
1. 被邀请的, 邀请来的
2. 请客的, 招待客人的
1. 邀请来的
званый гость 邀请来的客人
2. 请客的, 招待客人的
званый вечер 招待晚会
званый обед 宴会
1. 被邀请的, 邀请来的 ; 2.请客的, 招待客人的
被邀请的, 邀请来的; 请客的, 招待客人的
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
盛大晚会
торжественный званый вечер, раут
招待客人的晚间聚会
званый вечер
做文章
革命不是请客吃饭,不是做文章,不是绘画绣花,不能那样雅致,那样从容不迫,文质彬彬,那样温良恭俭让。 Революция — это не званый обед, не литературное творчество, не рисование или вышивание; она не может совершаться так изящно, так спокойно и деликатно, так чинно и учтиво.
午宴
обед (званый) 指在中午时分举行的宴会
宴席
банкетный (пиршественный) стол; званый пир, пиршество
宴聚
собраться на пиршество; пировать; званый пир, банкет
茶话会
чаепитие, «чашка чая», званый чай
赴宴
отправиться на банкет, пойти на званый обед
晚席
[званый] ужин
洁樽
помыть кубки (обр. в знач.: устроить званый обед; в тексте приглашения)
夜会
2) ночной бал, вечерний банкет, званый ужин; вечеринка
设馔
подать на стол угощение, устроить званый обед
定席
2) [заказанный] званый обед (пир)
邀请来的客人
званый гость
茶会
званый чай
自封
2) выдавать себя (за кого-л.,) провозгласить себя, претендовать на титул (звание); самозваный, самопровозглашенный
赴席
отправиться на банкет, пойти на званый обед
толкование:
1. м. разг.Тот, кто получил приглашение; приглашенный.
2. прил.
1) Получивший приглашение; приглашенный.
2) Торжественный, парадный, со специально приглашенными гостями (об обеде, вечере и т.п.).
примеры:
邀请来的客人
званый гость
[招待]宴会
званый обед
邀请客人参加的家庭晚会
званый вечер
《专业聚会:温西尔礼节大全》,作者:西塔尔
"Идеальный званый вечер: правила вентирского этикета, описанные Теотаром"
幽灵宴会准备停当,只等桌子铺好,宾客来访。
Предстоит небывалый званый ужин, готовьте угощение для гостей.
我们只知道他们希望参加我今晚的聚会,以图在那时候实施阴谋。我们应该成全他们,对吧?
Все, что нам известно, – это то, что они хотят попасть на мой сегодняшний званый вечер и привести свой план в исполнение. Что ж, давай им поможем.
但要小心,无论是不是受邀的贵宾,这些贵族都能认出外来者。不是每个人都会给你好脸色看的。
Только будь осторожнее, эти гости чужака за версту чуют, и не имеет значения, пригасили тебя на званый вечер или нет. Не жди от всех теплого приема.
我听说这里的炖菜不同寻常,但是我尝了之后觉得它缺乏...启示。就像...本来希望和一位哲学家共进晚餐,却发现自己正和一个种甜菜的农民一起嚼着肥肉。
Я слышал, что здесь готовят восхитительнейшую похлебку, но то, что я отведал... не стало откровением, ты понимаешь. Как если бы ты рассчитывал на званый ужин с философом, а вместо этого пришлось жевать сало с деревенщиной.
这里看起来如何?要么遭受过虚空异兽的侵袭,要么就是你见过最糟心的晚宴派对。
А на что это похоже? Одно из двух: либо нападение исчадий, либо – самый паршивый званый ужин, какой ты можешь вообразить.
还好我们两个最近不用主持晚会,所以我大概不用担心。
Ну, вряд ли кто-то из нас в скором времени попадет на званый ужин, где непременно надо над кем-нибудь посмеяться, так что мне ничего не грозит.