зверинец
动物园 dòngwùyuán
1. [青年]<谑讽>警察分局关犯罪嫌疑人的带栅栏的房间
2. [罪犯]检察院大楼
3. [罪犯]警察分局
4. [监]劳教所的作战部队
5. [青年, 罪犯]职业技术学校的宿舍
6. [青年]高加索, 北高加索, 中亚地区的共和国
动物园
, -нца(阳)<旧>动物园; 养野兽的地方
动物园, -нца(阳)<旧>动物园; 养野兽的地方.
动物园, -нца(阳)<旧>动物园; 养野兽的地方.
<旧>动物园; 养野兽的地方
слова с:
в русских словах:
рев
звериный рев - 野兽的吼声
звериный
звериная ненависть - 兽性的憎恶
обличье
〔中〕 ⑴〈俗〉脸, 容貌. мужицкое ~ 庄稼人的外貌. ⑵〈转〉面目, 面貌. звериное ~ фашизма 法西斯的野兽般的面目.
волчий
2) (злобный, звериный) 豺狼一般的 cháiláng yībān-de
в китайских словах:
罗伊的动物
Зверинец Роя
放生兽群
Выпустить Зверинец
兽群惧集
Жуткий Зверинец
宠物博览会
Зверинец
铸生匠兽图集
Зверинец Жизнетворца
要塞:宠物小窝
Гарнизон: зверинец
塞塔里斯神庙:集市博览会
Храм Сетралисс: базар-зверинец
邪恶兽群
Нечестивый зверинец
凶暴兽栏
Ужасный зверинец
宠物小窝
Зверинец
禁囿
императорский заповедник (парк, зверинец)
苑囿
2) зверинец, питомник
苑
2) зверинец, питомник, заповедник
囿
2) заповедник; питомник; зверинец
толкование:
м. устар.Специально оборудованное место, где в клетках содержаться для показа дикие животные; совокупность диких животных, содержащихся в клетках.
примеры:
请你到展览馆去关闭馆长。然后在那里找一找,取一个备用动力水晶盒回来给我。
Пожалуйста, сходи в Зверинец и отключи Смотрителя, а потом найди ящик с запасными кристаллами-мотиваторами и принеси его мне.
随着远古的文明失落,曾经繁茂伟大的夏宫灵囿也被深埋地底。或许只有其中的古树与砖石,仍记得过去的景象吧…
После падения забытой древней цивилизации, Летний дворцовый зверинец, некогда роскошный и цветущий, также пришёл в упадок. Лишь древние деревья и гигантские камни напоминают о былом величии этого места.
接下来该进点什么动物呢……
Кого бы еще в зверинец привезти...
馆长表示感谢,展览馆又恢复了 平静。
Смотритель благодарен. Зверинец будет восстановлен.
前进!楼上是馆长看守的展览馆,我真希望它没有发生任何故障……
Вперед! Наверху нас ждет зверинец, который охраняет смотритель. Надеюсь, он в порядке...
我们复活了餐具,排练了歌剧,还布置了展览馆。今晚必将是你永生难忘的一夜!
Мы оживили посуду, отрепетировали оперу, подготовили зверинец. Сегодня будет незабываемый вечер!
馆长看守着展览馆,里面陈列着许多艾泽拉斯最奇特的生物。主人的房间就在展览馆后面,那里还有拯救麦迪文的传送门!
Смотритель охраняет зверинец с самыми экзотическими существами Азерота. За ним – покои хозяина и портал!
放任展品胡闹可能会造成伤害。必须将它们放回展览馆。
На воле экспонатам угрожает опасность. Их нужно вернуть в зверинец.
不!神圣的展览馆不容玷污!
Нет! Осквернять зверинец запрещено!
这群冠角牛曾经属于某位富商的私人动物园,如今它们在第十区野放漫游,直到各公会同意重新安置、汰劣留良或细心安顿之。
Когда-то это стадо входило в частный зверинец богатого купца, а теперь бродит, одичалое, по Десятому округу. Здесь оно и останется, пока гильдии не договорятся, что с ним делать: переселить, истребить или приручить.
玛比尼,别丢下我们!“玛比尼的动物园”...你觉得如何?
Мальбини, не покидай нас! "Зверинец Мальбини"... Как тебе?
还教团呢?我们现在只有天杀的一片混乱。
Божественный Орден? Сейчас это скорее зверинец.
那些狂尸鬼最好走了。这地方根本是个鬼地方。
Надеюсь, тут больше нет диких гулей. И без них полный зверинец.
现在我们这帮野兽人数众多,但我们没问题。
Зверинец еще никогда не был таким большим, но ничего, мы справимся.
挑战篱笆迷宫、爬上高耸的树屋,享受动物园区的惊人美景。
Испытайте свои силы в лабиринте и заберитесь в домик на дереве, откуда открывается восхитительный вид на наш потрясающий зверинец.
嗯,我应该会去机场参观学士妮莉亚的小动物园。你呢?
Наверное, сгоняю в аэропорт, посмотрю на зверинец скриптора Нерии. А ты?
морфология:
звери́нец (сущ неод ед муж им)
звери́нца (сущ неод ед муж род)
звери́нцу (сущ неод ед муж дат)
звери́нец (сущ неод ед муж вин)
звери́нцем (сущ неод ед муж тв)
звери́нце (сущ неод ед муж пр)
звери́нцы (сущ неод мн им)
звери́нцев (сущ неод мн род)
звери́нцам (сущ неод мн дат)
звери́нцы (сущ неод мн вин)
звери́нцами (сущ неод мн тв)
звери́нцах (сущ неод мн пр)