здраво
健全地 jiànquánde, 正当地 zhèngdāngde
здраво рассуждать - 健全地议论
здраво судить о чём-либо - 正当地判断...
здравый1解的
здраво рассуждать 正确地议论
2. <旧>完好地, 未受损伤地(同义 невредимо, цело)
(здрав-) [复合词第一部] 表示:健康, 卫生, 保健
1. 健康地
2. (中性短尾
表示“健康”、“健全”、“卫生”, 如
здравомыслие, здравохранение
<复合词第一部>表示"健康", "健全", "卫生"
[复合词第一部]表示"健康"之意
健康地; (中性短尾)健康
(词头)卫生, 健康
слова с:
ВОЗ Всемирная организация здравоохранения
Всемирная организация здравоохранения
департамент здравоохранения
здравомыслие
здравомыслящий
здравоохранение
здравоохранительный
здравотдел
министерство здравоохранения
министерство здравоохранения и социального развития
в русских словах:
трезвый
3) перен. (здравый, рассудительный) [头脑]清醒的 [tóunǎo] qīngxǐng-de; (хладнокровный) 冷静[的] lěngjìng[de]
рассудок
2) (здравый смысл) [自然的]道理 [zìránde] dàolǐ
здравый
здравый ум - 健全的头脑
здравая мысль - 正确的意思; 健全的想法
здравый смысл - 常理
быть в здравом уме - 精神正常
здравие
〔中〕〈旧〉=здоровье, 现用于某些成语中. 〈〉 Во здравие=на здоровье. Здравия желаю (желаем) !您好(下级军人对上级的问候语)!Начать за здравие, а кончить (或 свести) за упокой(讲话或唱歌)开头很好, 结尾很糟糕; 开始很快乐, 结束很悲伤.
здрав. . .
(复合词前一部分)表示“卫生”、“保健”之意, 如: здравпункт 保健站.
добрый
он в добром здравии - 他身体好
в китайских словах:
讲道理
2) говорить разумно; говорить здраво
4) проявлять здравый смысл; проявлять благоразумие; быть логичным
做人做事要讲道理。 В работе и в личных отношениях надо проявлять здравый смысл.
正确地评论
здраво судить (о чем)
思干
здраво мыслить и умело действовать; способности (к мышлению и действию)
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: здравый (2).
примеры:
健全地议论
здраво рассуждать
正当地判断...
здраво судить о чём-либо
我打赌她会更有安全感的。希望你不用照顾她太久。一旦她冷静下来,也许就能好好思考问题。
Да, она наверняка почувствует себя спокойнее. И надеюсь, тебе не придется долго с ней нянчиться. Как только она успокоится, возможно, к ней даже вернется способность мыслить здраво.
不,并没有。我的内心毫无波动,这也并非是冷酷无情,而是常识。
Нет. Ничего во мне не шевелится. Это не бессердечно, это здраво.
幸好你头脑还清楚。
Я рада, что ты рассуждаешь здраво.
21世纪伊始卫生部门的改革,重点是人人享有健康战略
Реформа сектора здравоохранения на пороге 21 века с уделением особого вниманиястратегиям обеспечения здоровья для всех
57分局最好的警察扫视了一圈房间,把询问工作交给了你:他信任你——或许这违背于他做出的更好的判断,但他确实这么做了。
Лучший представитель 57-го участка осматривает зал, но разговоры оставляет тебе. Он тебе доверяет. Может, вопреки здравому смыслу — но доверяет.
~啧~我告诉你,这个时候生小崽子并不好。但是当年轻时的爱情冲昏头脑,就不顾常识了,每次都是...
"Цк-цк." Не самое подходящее время для того, чтобы приносить потомство, скажу я тебе. Но юная любовь не внемлет здравому смыслу...
“不,这样太过分了。任何理智的组织都不希望他们的教堂如此荒唐。”(继续。)
«Нет. Это уже чересчур. Ни одна организация в здравом уме не согласилась бы на подобный абсурд в своей церкви». (Продолжить.)
“也许你觉得我们已经灭绝了。毕竟,没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Возможно, вы считали нас вымершим видом. В конце концов, никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультре∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, чувствуете ли вы отвращение ко мне?
“人类健康”方案
программа "Здравоохранение"
“保健种族隔离”
апартеид в области здравоохранения
“就业、保健和教育”
Занятость, здравоохранение, образование
“我们把国家拱手送给了金融强盗。没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端自由主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“你是左翼分子,对吧?告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Мы отдали наш народ в лапы грабителей-коммерсантов. Никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Вы же придерживаетесь левых убеждений, настоящий коммунар. Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, чувствуете ли вы отвращение ко мне?
“我们把国家拱手送给了金融强盗。没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端自由主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“你的身体里流淌着瑞瓦肖的血液,你是一个真正的民族主义者。告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Мы отдали наш народ в лапы грабителей-коммерсантов. Никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Ревашоль у вас в крови, вы настоящий националист. Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, чувствуете ли вы отвращение ко мне?
“我们把国家拱手送给了金融强盗。没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端自由主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“我能看出我们没什么不同,你懂得……告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Мы отдали наш народ в лапы грабителей-коммерсантов. Никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Но, знаете, вы ведь от меня не так уж отличаетесь. Скажите, теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, боитесь ли вы меня?
“我们把国家拱手送给了金融殖民者。没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Мы отдали наш народ в лапы финансовых колонизаторов. Никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультре∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, чувствуете ли вы отвращение ко мне?
“我看得出来,你以为我们已经灭绝了。毕竟,没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“你内心里是一个中间派,一个真正的道德家,不是吗?告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Вижу, вы считали нас вымершим видом. В конце концов, никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Вы же центрист до глубины души, настоящий моралист, не так ли? Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, боитесь ли вы меня?
“我看得出来,你以为我们已经灭绝了。毕竟,没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“你是左翼分子,对吧?告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Вижу, вы считали нас вымершим видом. В конце концов, никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Вы же придерживаетесь левых убеждений, не так ли? Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, чувствуете ли вы отвращение ко мне?
“我看得出来,你以为我们已经灭绝了。毕竟,没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“你的身体里流淌着瑞瓦肖的血液,你是一个真正的民族主义者,对吗?告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Вижу, вы считали нас вымершим видом. В конце концов, никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Ревашоль у вас в крови, вы настоящий националист, не так ли? Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, чувствуете ли вы отвращение ко мне?
“我看得出来,你以为我们已经灭绝了。毕竟,没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“我能看出我们没什么不同,你懂得……告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Вижу, вы думали, что такие, как я, уже давно все вымерли. В конце концов, никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗этому∗ движению. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Но, знаете, вы ведь от меня не так уж отличаетесь... Скажите, теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, боитесь ли вы меня?
“我看得出来,你以为我们已经灭绝了。毕竟,没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端自由主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“你内心里是一个中间派,一个真正的道德家,不是吗?告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Вижу, вы считали меня вымершим видом. Никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Вы же центрист до глубины души, настоящий моралист. Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, боитесь ли вы меня?
“转念一想——不,这样太过分了。任何理智的组织都不希望他们的教堂如此荒唐。”(继续。)
«Хотя если подумать: нет. Это уже чересчур. Ни одна организация в здравом уме не допустила бы подобного абсурда в своей церкви». (Продолжить.)
“转念一想,我没时间继续深入这个话题。”(拒绝。)
«По здравому размышлению, я не хочу во все это углубляться». (Отклонить.)
「万民堂」的这位年轻掌勺,我知道她很有才华,但发挥还是太不稳定了。以前本来想找她定制几桌宴席的,可是尝过她蜥蜴还有史莱姆的试菜之后…我就打消了这个念头。
Ага, молодое дарование из ресторана «Народный выбор». Я понимаю, что она очень талантлива и всё такое, но иногда её блюда выходят за рамки здравого смысла. Как-то раз я хотела нанять её шеф-поваром на небольшой банкет, но, попробовав её блюда то ли с ящерицами, то ли со слаймами, я отказалась от этой идеи.
一旦能理解那一点,我就心满意足了。继续啊。
Если мы договорились, мне больше не о чем тревожиться. Веди же нас, о, светоч здравого смысла.
一种看似矛盾或是违背常理的说法,但却可能是事实。也可能不是。
Высказывание, на первый взгляд противоречащее здравому смыслу, но в то же время истинное. Или нет.
与过去几十年相比,英国经济增长更为稳健和快速,而由经济增长所带来的税收收入使得政府能够把钱投入到教育和全国医疗系统上。
Британская экономика росла более стабильно и быстро, чем в течение нескольких поколений до этого, и налоговые поступления, вызванные ее ростом, дали правительству возможность вкладывать деньги в образование и здравоохранение.
世卫组织/儿童基金会/人口基金卫生协调委员会
Координационный комитет ВОЗ/ЮНИСЕФ/ЮНФПА по здравоохранению
世卫组织/儿童基金会关于全球监测世界儿童问题首脑会议卫生目标的联合声明
Совместное заявление ВОЗ/ЮНИСЕФ о глобальном контроле за достижением целей в области здравоохранения, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей
世卫组织/儿童基金会到2000年妇幼保健共同目标
Общие цели ВОЗ/ЮНИСЕФ в обеспечении здравоохранения женщин и детей к2000году
世卫组织/阿拉伯国家卫生部长理事会必需药品和疫苗问题联席会议
Совместное совещание ВОЗ/Совета министров здравоохранения арабских стран по основным видам лекарственных препаратов и вакцин
世卫组织健康与环境全球战略
Глобальная стратегия ВОЗ в области здравоохранения и окружающей среды
世卫组织对儿童基金会高级卫生顾问
старший консультант ВОЗ при ЮНИСЕФ по вопросам здравоохранения
世界公共卫生协会联合会
Всемирная федерация ассоциаций здравоохранения
世界卫生组织欧洲区域办事处
Европейское региональное бюро Всемирной организации здравоохранения
世界卫生组织欧洲区域成员国环境和卫生部长会议
Конференция министров по вопросам окружающей среды и здравоохранения государств-членов европейского региона Всемирной организации здравоохранения
世界卫生组织认可的严格监管机构
строгие регулирующие органы, одобренные Всемирной организацией здравоохранения
东盟各国卫生部长会议
совещание министров здравоохранения стран АСЕАН
丧失理智的后果通常不堪设想。
Если поступать вопреки здравому смыслу, это плохо кончится.
中国阻止台湾通过世贸组织、奥运会,或联合国专门机构,包括世界卫生组织来登上国际舞台。
Китай не дает ему принимать полное участие в международной программе действий либо через Всемирную Торговую Организацию и Олимпийские Игры, либо через специализированные агентства ООН, в том числе Всемирную Организацию Здравоохранения.
中美洲区域的老龄化、卫生和福利
старение, здравоохранение и благосостояние в Центральноамериканском регионе
中美洲卫生部长理事会
Совет министров здравоохранения стран Центральной Америки
中美洲和巴拿马优先保健需要计划
План первоочередных потребностей в области здравоохранения в Центральной Америке и Панаме
中美洲地峡环境与卫生
окружающая среда и здравоохранение на Центральноамериканском перешейке
丹索的齐格菲||火焰蔷薇骑士团的骑士丹索的齐格菲是一位遵循火焰骑士团规章的理想主义者,但他并非缺乏常识的。他是有礼貌、开放的,并没像许多他的弟兄一样被偏见所玷污,。他的勇气是不可否认的 - 他毫无畏惧地进入沼泽与石化鸡蛇战斗。
Зигфрид из Денесле||Зигфрид из Денесле, рыцарь Ордена Пылающей Розы, идеалист, подчиняющийся законам Ордена, но не лишенный здравого смысла. Он учтив, открыт и, в отличие от большинства своих братьев, не испорчен предрассудками. Да и в храбрости ему не откажешь - он не побоялся спуститься в канализацию и сразиться с кокатриксом.
морфология:
здрáво (нар опред кач)
здрáвый (прл ед муж им)
здрáвого (прл ед муж род)
здрáвому (прл ед муж дат)
здрáвого (прл ед муж вин одуш)
здрáвый (прл ед муж вин неод)
здрáвым (прл ед муж тв)
здрáвом (прл ед муж пр)
здрáвая (прл ед жен им)
здрáвой (прл ед жен род)
здрáвой (прл ед жен дат)
здрáвую (прл ед жен вин)
здрáвою (прл ед жен тв)
здрáвой (прл ед жен тв)
здрáвой (прл ед жен пр)
здрáвое (прл ед ср им)
здрáвого (прл ед ср род)
здрáвому (прл ед ср дат)
здрáвое (прл ед ср вин)
здрáвым (прл ед ср тв)
здрáвом (прл ед ср пр)
здрáвые (прл мн им)
здрáвых (прл мн род)
здрáвым (прл мн дат)
здрáвые (прл мн вин неод)
здрáвых (прл мн вин одуш)
здрáвыми (прл мн тв)
здрáвых (прл мн пр)
здрáв (прл крат ед муж)
здрáва (прл крат ед жен)
здрáво (прл крат ед ср)
здрáвы (прл крат мн)