знахарь
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
骗子
(阳)巫医. ||знахарка, 复二-рок(阴)
巫医 ||знахарка, 复二 -рок [阴]
骗子, (阳)巫医. ||знахарка, 复二-рок(阴).
骗子, (阳)巫医. ||знахарка 复二-рок(阴).
1. 巫医
2. 骗子
1. 巫医
деревенский знахарь 乡下的巫医
2. 〈
巫医; 骗子
слова с:
в китайских словах:
克罗姆加巫医
Кромгарский знахарь
巫医库因
Знахарь Куин
巫医格尔布尔
Знахарь Гргл-Бргл
头发花白的巫医
Бывалый знахарь
阿戈罗克巫医
Аргорокский знахарь
巫医胡卡里
Знахарь Хукари
“巫医”托可
Знахарь Токо
术士
1) знахарь-гадальщик
野大夫
бродячий знахарь (лекарь)
巫祝
2) шаман; знахарь; жрец
俚医
деревенский лекарь, знахарь
巫史
шаман; знахарь; жрец
巫神
колдун; знахарь
巫医
2) знахарь; целитель
巫
巫文化 ист. шаманская культура (основанная на знахарстве, гаданиях)
4) * знахарь, лекарь; врачеватель
巫匠 врачеватель (знахарь) и гробовщик
于头子
торговец талисманами (от болезней, бесов), знахарь
部落巫医
Знахарь Орды
方技
1) гадатель; знахарь; астролог; лекарь
巫医克加布
Знахарь Кеджабу
天医
кит. астр. созвездие Знахарь
迅豹巫医
Пантарский знахарь
叉魔
знахарь; колдун
巫医尤姆布
Знахарь Умбу
祝由科
мест. заговор (заговаривание) болезней, лечение заговором, знахарство; знахарь, заклинатель болезней (из округа 辰州 пров. Хунань)
巫医库弗
Знахарь Кхуфу
小巫
молодой (начинающий, неумелый) шаман (знахарь)
巫医温巴戈瓦
Знахарь Умбагва
游医
лекарь, знахарь, самозванный врач, шарлатан, "целитель"
伊米亚巫医
Имирьяр-знахарь
江湖郎中
знахарь, лекарь, шарлатан
疣眼巫师
Знахарь Бородавчатого Глаза
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Тот, кто лечит народными средствами, используя также магические, колдовские приемы, заговоры и т.п.
синонимы:
см. врачпримеры:
沙怒巫医
Знахарь из племени Песчаной Бури
邪枝巫医
Знахарь из племени Порочной Ветви
劈颅巫医
Знахарь из племени Дробителей Черепов
燃棘巫医
Знахарь из племени Тлеющего Терновника
血顶巫医
Знахарь из племени Кровавого Скальпа
冰斧巫医
Знахарь из племени Ледяной Секиры
枯枝巫医
Знахарь из племени Сухой Ветви
战牙巫医
Знахарь из крепости Клыка Войны
乌棘巫医
Знахарь из племени Черных Шипов
碎皮妖术窃贼
Старший знахарь из племени Хрупкой Коры
巫医扎拉赞恩就住在东边的回音群岛上,那些岛屿曾经是我们的家园。
Знахарь Залазан живет на островах Эха на востоке. Эти острова мы когда-то называли родиной...
龙喉哨站里一定有医生或是药草师愿意帮助他的兽人同胞。上岸看看你能不能给舰队带些医疗补给来!
В порту Драконьей Пасти должен быть какой-нибудь знахарь или шаман, готовый протянуть руку помощи сородичам. Иди на берег и постарайся добыть лекарства!
你肯定已经知道她不是一般的迅猛龙了吧,而我需要一个能代替奥根的。来吧,不然你和那巫医都要尝尝我的厉害。
Ты, наверное, уже знаешь, что она не обычный ящер, а мне нужна замена для Оган. Делай, как я говорю. Иначе вы оба – и ты, и знахарь – испытаете на себе силу моего гнева.
……巫医安巴格瓦……是唯一能召召召唤它的……
Ее может вызвать... только знахарь Унбагва...
带他走的乃是流亡者赞吉尔。如今赞吉尔将他的身心都控制了,只有最强力的魔法才能将他解放。
Его забрал к себе знахарь Занзил Отверженный. Теперь Йеннику – полностью в его власти... и душой, и телом... и его может освободить только очень сильная магия.
我已经派他前往塔尔格拉布了,让他去处理他自己惹出的麻烦。他教出的一名巫医学生沃加巴,把那里的古拉巴什领土据为己有,还驱逐了我派去的守卫。
Я отправил его в Талгуруб расхлебывать кашу, которую он же и заварил. Один его ученик, знахарь по имени Волджамба, захватил анклав племени Гурубаши и выгнал оттуда моих стражников.
荣耀岗哨失守了。部落对贫瘠之地的掌控就犹如这片土地一样四分五裂。刚才我收到报告说,咱们有可能要在联盟和恐怖图腾的联手进攻下失去玛拉卡金。要是玛拉卡金失陷,半个石爪山就没了!
你已经证明了自己是一名强悍的部落士兵。你是否愿意成为我在玛拉卡金的耳目?巫医金吉尔在那里等待你的到来。
玛拉卡金就在南边。
你已经证明了自己是一名强悍的部落士兵。你是否愿意成为我在玛拉卡金的耳目?巫医金吉尔在那里等待你的到来。
玛拉卡金就在南边。
Застава Чести потеряна. Власть над Степями разлетелась на куски вместе с этой землей. Я получаю сведения о том, что в результате совместной атаки Альянса и Зловещего Тотема мы можем потерять и Малакаджин. Если Малакаджин падет, половина Когтистых гор падет с ним!
Ты отличный солдат Орды. Станешь моими глазами и ушами в Малакаджине?
Знахарь ДжинЗил ждет тебя.
Малакаджин находится далеко на юге.
Ты отличный солдат Орды. Станешь моими глазами и ушами в Малакаджине?
Знахарь ДжинЗил ждет тебя.
Малакаджин находится далеко на юге.
每当疣眼巫师或另一个由你操控的生物死去时,占卜1。
Каждый раз, когда Знахарь Бородавчатого Глаза или другое существо под вашим контролем умирает, предскажите 1.
没用的。我不觉得愈疗师能让她好转,或许没人能办到。
Это бессмысленно. Сомневаюсь, что даже знахарь ей поможет. Или кто-нибудь еще.
嗯,没错。他们受了伤,但还有呼吸。医生能救他们…但这附近没有医生,只有我们。
Оно конечно, живы были, хотя и ранены. Знахарь их, может, и спас бы... Только знахаря тут нету. Одни мы.
牧师看过了,医生和草药医师也看过了,都说我疯了。
Жрецы меня смотрели и знахарь. И сказали, что я помешанный.
保罗·维卡尔,赤足医生,给一个垂死之人的忠告
- Пауль Викар, знахарь, "Советы умирающему"
亚历山大虚伪地以友善的口吻讲话,就好像巫师宣称她叫卖的蜘蛛毒液是灵丹妙药一般。“孩子,加雷斯对我们已经死心了,包括其他剩下的探求者们。
Александар дружелюбен, как знахарь, продающий паучий яд под видом лекарства от всех болячек. "Мальчик мой, Гарет мертв для нас, как и все остальные искатели".
游击战,知道吧?姑娘,我原以为你身上有幽默感呢,但我肯定它已经被某个巫医去除了!
Ну, ты поняла, да – война такая... Гориллья. То бишь, герилья. Подружка, я думал, у тебя хоть одна косточка есть с чувством юмора, но, кажись, ее какой-то знахарь удалил случайно!
游击战,知道吧?小伙子,我原以为你身上有幽默感呢,但我肯定它已经被某个巫医去除了!
Ну, ты понял, да – война такая... "гориллья"? Приятель, я думал, у тебя хоть одна косточка есть с чувством юмора, но, кажись, ее какой-то знахарь удалил случайно!
морфология:
знáхарить (гл несов непер инф)
знáхарил (гл несов непер прош ед муж)
знáхарила (гл несов непер прош ед жен)
знáхарило (гл несов непер прош ед ср)
знáхарили (гл несов непер прош мн)
знáхарят (гл несов непер наст мн 3-е)
знáхарю (гл несов непер наст ед 1-е)
знáхаришь (гл несов непер наст ед 2-е)
знáхарит (гл несов непер наст ед 3-е)
знáхарим (гл несов непер наст мн 1-е)
знáхарите (гл несов непер наст мн 2-е)
знáхарь (гл несов непер пов ед)
знáхарьте (гл несов непер пов мн)
знáхаривший (прч несов непер прош ед муж им)
знáхарившего (прч несов непер прош ед муж род)
знáхарившему (прч несов непер прош ед муж дат)
знáхарившего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
знáхаривший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
знáхарившим (прч несов непер прош ед муж тв)
знáхарившем (прч несов непер прош ед муж пр)
знáхарившая (прч несов непер прош ед жен им)
знáхарившей (прч несов непер прош ед жен род)
знáхарившей (прч несов непер прош ед жен дат)
знáхарившую (прч несов непер прош ед жен вин)
знáхарившею (прч несов непер прош ед жен тв)
знáхарившей (прч несов непер прош ед жен тв)
знáхарившей (прч несов непер прош ед жен пр)
знáхарившее (прч несов непер прош ед ср им)
знáхарившего (прч несов непер прош ед ср род)
знáхарившему (прч несов непер прош ед ср дат)
знáхарившее (прч несов непер прош ед ср вин)
знáхарившим (прч несов непер прош ед ср тв)
знáхарившем (прч несов непер прош ед ср пр)
знáхарившие (прч несов непер прош мн им)
знáхаривших (прч несов непер прош мн род)
знáхарившим (прч несов непер прош мн дат)
знáхарившие (прч несов непер прош мн вин неод)
знáхаривших (прч несов непер прош мн вин одуш)
знáхарившими (прч несов непер прош мн тв)
знáхаривших (прч несов непер прош мн пр)
знáхарящий (прч несов непер наст ед муж им)
знáхарящего (прч несов непер наст ед муж род)
знáхарящему (прч несов непер наст ед муж дат)
знáхарящего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
знáхарящий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
знáхарящим (прч несов непер наст ед муж тв)
знáхарящем (прч несов непер наст ед муж пр)
знáхарящая (прч несов непер наст ед жен им)
знáхарящей (прч несов непер наст ед жен род)
знáхарящей (прч несов непер наст ед жен дат)
знáхарящую (прч несов непер наст ед жен вин)
знáхарящею (прч несов непер наст ед жен тв)
знáхарящей (прч несов непер наст ед жен тв)
знáхарящей (прч несов непер наст ед жен пр)
знáхарящее (прч несов непер наст ед ср им)
знáхарящего (прч несов непер наст ед ср род)
знáхарящему (прч несов непер наст ед ср дат)
знáхарящее (прч несов непер наст ед ср вин)
знáхарящим (прч несов непер наст ед ср тв)
знáхарящем (прч несов непер наст ед ср пр)
знáхарящие (прч несов непер наст мн им)
знáхарящих (прч несов непер наст мн род)
знáхарящим (прч несов непер наст мн дат)
знáхарящие (прч несов непер наст мн вин неод)
знáхарящих (прч несов непер наст мн вин одуш)
знáхарящими (прч несов непер наст мн тв)
знáхарящих (прч несов непер наст мн пр)
знáхаря (дееп несов непер наст)
знáхарь (сущ одуш ед муж им)
знáхаря (сущ одуш ед муж род)
знáхарю (сущ одуш ед муж дат)
знáхаря (сущ одуш ед муж вин)
знáхарем (сущ одуш ед муж тв)
знáхаре (сущ одуш ед муж пр)
знáхари (сущ одуш мн им)
знáхарей (сущ одуш мн род)
знáхарям (сущ одуш мн дат)
знáхарей (сущ одуш мн вин)
знáхарями (сущ одуш мн тв)
знáхарях (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
巫医 wūyī