значок
1) 徽章 huīzhāng, 证章 zhèngzhāng
университетский значок - 大学校徽
надеть значок - 戴徽章
2) (пометка) 小记号 xiǎo jìhao
значки на полях книги - 在书页边上做的小记号
1. 徽章, 证章, 纪念章
комсомольский значок 共青团证章
значок ГТО 劳卫制证章
памятный значок 纪念章
нагрудный значок 胸章
надеть значок 佩戴证章
(6). прикрепить(或 приколоть) значок к груди 把证章别在胸前
2. (表示一定意义的)符号, 记号, 标记, 标志
математический значок 数学符号
топографические ~чки 地形测绘标志
поставить ~чки на полях книги 在书页边上做记号
3. 〈旧〉军队用作标志的小旗
значок чки на пиках 长矛上的小旗
的指小, 徽章, 证章, 符号, -чка(阳)
1. 徽章, 证章
нагрудный значок 胸章
университетский значок 大学校徽
памятный значок 纪念章
значок ГТО 劳卫制证章
2. 小记号, 符号
~и на полях книги 在书页空白处做的小记号
1. 微章, 证章
нагрудный значок 胸章
университетский значок 大学校微
памятный значок 纪念章
значок ГТО 劳卫制证章
2. 小记号, 符号
~и на полях книги 在书页空白处做的小记号
1. 徽章; 证章
2. 符号
знак 的指小, 证章, 牌子, 符号, 记号, 码子
[阳](单二 -чка)徽章, 证章; 小记号
①徽章, 证章; 纪念章 ②牌子, 记号
标志, 标; 证章, 胸章
знак 的指小
小符号,小记号
слова с:
в китайских словах:
黑锋骑士团奖章
Рекомендательный значок Черного Клинка
银色北伐军奖章
Рекомендательный значок Серебряного Авангарда
雷霆崖奖章
Рекомендательный значок Громового Утеса
霍迪尔之子奖章
Рекомендательный значок Сынов Ходира
泽拉图标志
Значок Зератула
联欢节纪念章
фестивальный значок
牌子儿
1) номерная дощечка, бирка; номерок (в гардеробе); указатель, знак; значок
陈标志
Значок Чэня
团徽
комсомольский значок
章
5) отличительный знак, символ, герб; значок, медаль
帽花儿
2) кокарда; значок на фуражке
帽花
2) кокарда; значок на фуражке
警章
2) полицейский значок
配戴警章 носить полицейский значок
科尔的印记
Значок Кхора
井
3) значок "решетка" (на клавиатуре)
法师猎手之证
Значок охотника на магов
专章
3) знак отличия, специальный значок (медаль)
二级专章 значок второго разряда
雷克萨标志
Значок Рексара
胸章
нагрудный знак; нагрудная нашивка; знак различия; значок
纪念别针
Памятный значок
码子
3) счетная бирка (фишка, марка), значок, жетон
飞行员证章
значок летчика
米
4) значок «звездочка» (на клавиатуре)
埃索达奖章
Рекомендательный значок Экзодара
像章
значок с изображением (кого-л.)
托尔巴拉德奖章
Рекомендательный значок Тол Барада
徽
校徽 значок учебного заведения
达纳苏斯奖章
Рекомендательный значок Дарнаса
徽章
1) значок; знак отличия; бэйджик
奥格瑞玛奖章
Рекомендательный значок Оргриммара
徽志
нагрудный значок, жетон
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Нагрудный знак в виде жетона, пластинки и т.п. с изображением какой-л. эмблемы, выдаваемый в ознаменование заслуг, в память о каком-л. событии или как показатель принадлежности к какой-л. организации.
б) Пластинка, кружок и т.п. с изображением какого-л. памятного места, исторического лица и т.п.
2) То же, что: знак (6).
синонимы:
см. знак, знамяпримеры:
戴徽章
надеть значок
把徽章别在胸前
накалывать значок на грудь
佩带徽章
нацепить значок
团的组织和团员应按规定使用、佩戴团徽。
Организация и ее члены должны использовать и носить комсомольский значок в соответствии с правилами.
校团委决定,团员在校期间统一要求佩戴团徽。
Комитет комсомола школы постановил, что комсомольцы должны единообразно носить комсомольский значок во время нахождения в школе.
装备图标(玩家姓名)
Значок экипировки (имя игрока)
勇气奖状:第五名
Рекомендательный значок за пятое место
勇气奖状:第一名
Рекомендательный значок за первое место
勇气奖状:第二名
Рекомендательный значок за второе место
菲兹兰克飞行员徽章
Значок пилота со станции Выкрутеня
巴拉丁典狱官奖章
Рекомендательный значок защитников Тол Барада
勇气奖状:第六名
Рекомендательный значок за шестое место
龙眠联军奖章
Рекомендательный значок Храма Драконьего Покоя
勇气奖状:第三名
Рекомендательный значок за третье место
勇气奖状:第四名
Рекомендательный значок за четвертое место
我有点小麻烦,或许你能帮得上忙,<name>。瞧,我会为那些敢于进入纳克萨玛斯宫殿的勇士们制作地穴追猎者套装。虽然他们能为我提供所需的主要材料,但是我还需要地穴魔的碎块。把一组碎块交给我,我会送你一枚十字军徽记作为奖励的,这东西在军需官那儿大有用处。
Мне пригодилась бы твоя помощь в одном деле, <имя>. Я создаю броню расхитителей гробниц для глупцов, желающих сунуть нос в Наксрамас. У меня нет недостатка в материалах, за исключением конечностей и панцирей некрорахнидов. Принеси мне их, и получишь значок. Имей в виду, интенданты готовы отдать за эти побрякушки много интересного.
我收到了一张可以给我带来丰厚利润的订单,上面明确要求订购一批迅捷烈日古器,以便在安德麦高价兜售。如果你能帮我制作一件的话,我可以奖励你一枚达拉然珠宝匠硬币。
Одна богатая торговая компания заказала мне коллекцию реликвий Восходящего Солнца для продажи в Нижней Шахте. Если ты принесешь мне реликвию, получишь в награду значок даларанского ювелира.
我收到了一张可以给我带来丰厚利润的订单,上面明确要求订购一批血玉护符,以便在安德麦高价兜售。如果你能帮我制作一件的话,我可以奖励你一枚达拉然珠宝匠硬币。
Одна богатая торговая компания заказала мне коллекцию амулетов из кровавого нефрита для продажи в Нижней Шахте. Если ты принесешь мне амулет, получишь в награду значок даларанского ювелира.
地上闪过的一道光芒把你的视线引到碎石的下面。你拨开了碎石,发现灰尘下有一枚白色的徽章,表面上印有金色的船锚,那是塞拉摩的标记。
Ваш взгляд привлекает какой-то блестящий предмет среди обломков на земле. Вы разгребаете камни и золу и находите значок с изображением золотого якоря на белом поле – это герб Терамора.
你不禁思考起地图上那个蛇形人像所代表的含义来……
И вам остается только гадать, что изображает значок зловещей змееподобной фигуры на карте...
真高兴见到你!我必须尽快将一批炽热鹿牙雕像送到安德麦去,但是恰好缺少一颗玉髓石来完成最后一尊雕像的眼睛。
给我弄一颗宝石来,这枚达拉然珠宝匠硬币就是你的了。
给我弄一颗宝石来,这枚达拉然珠宝匠硬币就是你的了。
Как удачно, что ты <зашел/зашла>! Груз блестящих статуэток из бивня уже отправляется в Нижнюю Шахту, а мне, как назло, не хватает кальцедония – закончить глаз у последней статуэтки. Принеси мне кальцедоний, и я дам тебе еще один значок даларанского ювелира.
「随信附上你的徽章,以便到时候我会借它认出你。」
«Приложи к письму свой значок, и я пойму, что оно от тебя».
将这个英雄的技能转化为图标。
Герой, связанный со способностью, которая будет преобразована в значок.
此英雄将被转换为一个图标。
Герой, который будет преобразован в значок.
图标所在的位置。如果此值为一名玩家,那么图标将显示在这名玩家的头顶上方。否则,此值将代表地图中的一个位置。
Местоположение значка. Если в качестве значения указан игрок, то значок будет отображаться над его головой. В остальных случаях значение определяет местоположение в системе координат игрового мира.
将一个英雄和按键的参数转化为图标在字符串中显示(每个字符串中最多4个)。
Преобразовывает параметры героя и кнопки в строку, содержащую значок .
将要创建的图标。
Создаваемый значок.
获得头像!
Новый значок!
指定此动作的哪个输入值将持续被重新赋值。此图标会一直要求并采用重新赋值所传入的值。
Определяет, какие из аргументов этого действия подлежат циклической проверке. Значок будет запрашивать и использовать новые значения в каждом новом цикле проверки аргументов.
一名或多名玩家将可以看到此图标。
Один или несколько игроков, которым будет виден значок.
将这个技能的按键转化为图标。
Кнопка, связанная со способностью, которая будет преобразована в значок.
将这个输入绑定的按键转化为图标。
Кнопка, соответствующая заданным игроком настройкам ввода, которая будет преобразована в значок.
要显示的图标
Отображаемый значок.
当此图标在你背后时是否显示?
Определяет, должен ли отображаться значок, когда он находится за спиной.
可以在字符串中使用图标(每个字符串最多4个图标)。
Позволяет использовать в строке значок .
矿洞入口 小地图标记
Вход в копи - значок на мини-карте
营地标示单位
Значок лагеря - боевая единица
别针是圆形的,稍稍有些黯淡。上面有三个浅浮雕帆船,背后悬挂着一轮太阳。底部有一个缺口的绿色标语。上面写着“圣巴蒂斯特31年夏季”——小艇比赛。
Значок круглый, слегка поцарапанный. Рельеф в виде трех кораблей, за ними — вода и солнце. Внизу на надтреснутом зеленом поле написано «Сен-Батист, лето 31-го — регата».
31年的别针就应该定价为3.1雷亚尔——不过我又加了10分钱,这样好听些。
Значок 31-го года должен бы стоить 3,10, но я накинул 10 сентимов, потому что я хороший человек.
这枚特别雅致的别针是为了庆祝31年的圣巴蒂斯特夏季小艇赛而生产的。它散发着备受喜爱的纪念品的温暖光晕。
На удивление изящный значок в честь летней регаты Сен-Батиста 31-го года. Он так и лучится теплыми воспоминаниями.
本游戏会自动保存你的进度。显示此图标时,请勿关闭 PlayStation®4 主机。
Прогресс в игре сохраняется автоматически. Не выключайте систему PlayStation®4, пока с экрана не исчезнет этот значок.
我想赎回之前卖掉的纪念别针。
Я хочу выкупить памятный значок, который тебе продал.
“给你,警官。”他把别针交给你。“今天还有什么能为你做的吗?”
Вот, держите, офицер, — он протягивает тебе значок. — Я могу чем-то еще помочь?
“我有个纪念别针,不过在卖掉它之前,我有几个问题。”(把莉娜的别针拿给他看。)
«У меня есть вот такой памятный значок, но я хочу задать несколько вопросов, прежде чем продавать его». (Показать значок Лены.)
“我决定不当了。你应该收回去。”(把别针给她。)
«Я решил его не закладывать. Возвращаю». (Отдать значок.)
别针的事就了解到这里,谢谢。
Это все, что я хотел узнать про значок, спасибо.
“太棒了。”警督幽默地评论到。“他有别针了。”
Восхитительно, — не без сарказма отмечает лейтенант. — У него есть значок.
“我把它买回来了。我知道它对你来说意义非凡。你应该拿着它。”(把别针交给她。)
«Я его выкупил. Он вам дорог, знаю. Возьмите». (Вернуть значок.)
“甜心,我身上只有几分钱。不过……”她从左边的夹克口袋中取下一枚金色的纪念别针,然后放进你的掌心。“你可以把它拿去的当了,为了帮你渡过难关。”
Зайка, у меня при себе лишь пара сентимов. Но... — Она отстегивает с левого кармана куртки золотой значок и роняет тебе в ладонь. — Возьми. Его можно заложить. Авось продержишься.
我可以去哪里当掉这个别针呢?
А где мне заложить значок?
她其实更愿意把别针拿回来,不过她不想让你感觉不好。
Она предпочла бы вернуть значок, но не хочет тебя расстраивать.
你完全可以卖掉这枚别针换现金。
Этот значок вполне можно загнать.
当你急需现金的时候,莉娜交给你一枚纪念别针去典当。当你的经济状况没那么可怜之后,你可以把钱还给她。把当铺老板给你的典当别针的钱交给她之后,就可以完成任务。
Лена дала вам памятный значок, который вы можете отнести в ломбард, когда будете нуждаться в деньгах. Вы могли бы вернуть ей долг, когда ваше финансовое положение станет не таким жалким. Чтобы выполнить это задание, отдайте Лене деньги, которые хозяин ломбарда заплатил вам за значок.
当你急需现金的时候,莉娜交给你一枚纪念别针去典当。把别针还给她是一件∗荣耀∗的事情——等到你有钱之后,马上把东西买回来还给她。
Лена дала вам памятный значок, который вы можете отнести в ломбард, когда будете нуждаться в деньгах. Было бы очень ∗благородно∗ с вашей стороны вернуть ей этот значок. Как только появятся деньги, выкупите значок и верните Лене.
把典当别针的钱还给莉娜
Верните Лене деньги за значок
当 [[gi_AttackStrong,1]] 在萤幕上闪烁时,按下它来闪避巨龙的攻击。
Чтобы спастись от дракона, нажмите кнопку, значок которой появится на экране.
时间并不是一直站在你这边。当你必须迅速做出选择时,在对话选项旁会显示一个时钟图示。
Иногда время оказывается не на вашей стороне. Значок часов, расположенный рядом с вариантами ответа, означает, что принимать решение надо быстро.
要调制药水,你必须在暝想模式中。压{Z} 进入暝想模式并选择链金术面板。
Чтобы приготовить любое зелье, необходима медитация. Нажмите {Z}, а затем выберите значок посередине, чтобы перейти в режим медитации.
选择中间的图示来开始瞑想。
Войдите в режим медитации, выбрав значок в центре.
小地图位於画面右上角。上面的黄色标记表示你正追踪任务的方向。
Мини-карта находится в правом верхнем углу экрана. Желтый значок показывает, куда идти, чтобы выполнить задание, которое вы в данный момент отслеживаете.
按下{T}可开启快速选单。你可从此选择法印,或将物品放入快速栏位以便在战斗中使用它们。按下{S}使用选择的法印,按下{R}来使用选择的物品。选择快速选单中央的图示来进入暝想模式。这个选单也可以让你抽出钢剑或银剑。
Нажмите {T}, чтобы открыть меню быстрого выбора. Здесь вы сможете определить Знак и предметы, которыми вы собираетесь воспользоваться в бою. Чтобы использовать выбранный Знак, нажмите {S}. Чтобы использовать предмет, нажмите {R}. Значок посередине позволит вам войти в режим медитации. Кроме того, при помощи этого меню вы сможете обнажить серебряный или стальной меч.
你还可以打开或关闭每个筛选器里的特殊图标。使用 > 选择图标类型,并按下 >
Кроме того, можно включить или выключить отдельные значки в каждом фильтре. Для этого выберите значок при помощи > и нажмите >.
点击屏幕中间的图标,开始冥想。
Нажмите на значок в центре экрана, чтобы начать медитацию.
乘船旅行时,也可快速移动。打开地图,选择一个海港,便可直接移动到该处。
Путешествуя на лодке, вы можете использовать быстрый переход. Для этого откройте карту и выберите значок якоря, чтобы перенестись в соответствующее место.
这是单位牌的范围图标,代表了这张牌将会放置在战场上的排别。
Этот значок указывает на то, в каком ряду на поле битвы должен располагаться отряд.
选择其中一种图标时,可以重点显示已发现的同类型地点。若要重点显示,使用 > 与 > 即可
Выбрав значок, вы можете центрировать карту на каждой из открытых локаций данного типа. Для этого используйте > и >.
选择其中一种图标时,可以重点显示已发现的同类型地点。若要重点显示,请使用 > 点击图标旁的箭头。
Выбрав значок, вы можете центрировать карту на каждом известном вам месте такого типа. Для этого щелкайте > по стрелкам рядом со значком.
探索该地点后,迷你地图上表示该地点的图标将会变为灰色。
Когда место будет исследовано, его значок на мини-карте станет серым.
本游戏会自动存储您的进度。显示此图标时,请勿关闭您的主机。
Прогресс в игре сохраняется автоматически. Не выключайте консоль, пока с экрана не исчезнет этот значок.
如果你身上带的东西太多,就会出现 > 标志,这表明你现在负荷太重。
Если вы наберете слишком много добычи, то не сможете бегать и ускоряться, а на экране появится значок перегрузки >.
如果数字为红色,或是旁边显示了骷髅头>,即表示敌人比你强大许多。
Если число красное или рядом с ним появляется значок черепа>, ваш враг значительно сильнее вас!
这是该单位在>的所在排别>。
Это >значок ряда> вашего отряда.
本图标代表该单位在战场上应该打在哪一排。
Значок показывает, в каком ряду на поле битвы можно разместить карту.
如果敌人的生命条旁有个骷髅头>,这表示你不可能获胜,还是快逃吧。
Если же рядом со шкалой здоровья противника появится значок черепа>, значит, в этом бою у вас нет ни шанса.
每张单位牌上都有一个图标,指示该牌的攻击范围:近战、远程或攻城类。
На каждой карте отряда есть значок, указывающий на ее ряд: рукопашный, дальнобойный или осадный.
买回别针。
Купить значок.
关于你的别针……
Про ваш значок...
你几乎可以与任何角色交易。使用对话框中的交易图标进行交易。
Вы можете торговать и меняться вещами почти со всеми персонажами. Чтобы начать обмен, выберите значок торговли на панели диалогов.
你几乎可以和所有角色进行交易。使用对话框中的交易图标进行交易。
Вы можете обмениваться вещами почти со всеми персонажами. Чтобы начать обмен, выберите значок торговли на панели диалогов.
如果您没有所需的原料,可按[YButton:19]标记配方。如此一来,只要您遇到该配方所需的原料,旁边就会显示一个放大镜图标。
Если у вас нет при себе необходимых ингредиентов, нажмите [YButton:19], чтобы пометить рецепт. Если вам попадется ингредиент, входящий в этот рецепт, рядом с его названием отобразится значок увеличительного стекла.
选择宗教图示。
Выберите значок для религии.
工人可以维修被破坏的道路/磁能轨道和改良设施。当位于被破坏的土地上时,工人的命令面板中就会出现维修的命令。工人维修道路和改良设施需要三个回合。
Рабочий может починить разграбленное улучшение или обычную/магнитную дорогу. Если клетка разграблена, на панели действий рабочего появится соответствующий значок. Для выполнения этого действия рабочему потребуется 3 хода.
可无偿获得次要宗教;将滑鼠游标移动到画面上方资讯列的信仰值资讯部分,便可显示宗教资讯。
Бесплатно дает одну малую религию. Для получения информации о религиях наведите курсор мыши на значок веры на информационной панели в верхней части экрана.
морфология:
значо́к (сущ неод ед муж им)
значкá (сущ неод ед муж род)
значку́ (сущ неод ед муж дат)
значо́к (сущ неод ед муж вин)
значко́м (сущ неод ед муж тв)
значке́ (сущ неод ед муж пр)
значки́ (сущ неод мн им)
значко́в (сущ неод мн род)
значкáм (сущ неод мн дат)
значки́ (сущ неод мн вин)
значкáми (сущ неод мн тв)
значкáх (сущ неод мн пр)