извоз
〔阳〕 ⑴(革命前俄国的)马车运输业, 拉脚. держать ~ 经营马车运输业. ⑵〈口〉(私人汽车)拉乘客.
1. 私营运货, 私营载客(如出租汽车)
2. <口语>用私家车从事客运或货运
1. (革命前俄国的)马车运输业, 拉脚
держать извоз 经营马车运输业
2. <口>(私人汽车)拉乘客
1. 马车运输业
2. <口>(私人汽车)拉乘客, 私人运输
(旧俄载客、运货的)马车运输业; 用马车运货, 拉脚
держать извоз 经营畜力运输业
заниматься ~ом 用马车运货, 拉脚
Железные дороги подорвали извоз. 铁路代替了畜力运输业。
Лошади у этих мужиков в извозе. 这些农民的马拉脚去了。извоз, -а[阳]〈转, 口语〉私人(用汽车)拉脚
заниматься ~ом 干私人拉脚
马车运输业; 〈口〉(私人汽车)拉乘客, 私人运输
[阳] (用马车载客, 运货的)运载业; 货载
-а[阳] <口语>个体出租业; 个体运输业
-а[阳]<口俚>个体运输业; 个体出租车业
(用马车载客, 运货的)运载业; 拉脚
①马车运输 ; ②马车运输业
伊兹沃兹
слова с:
в русских словах:
извозный
〔形〕извоз 的形容词.
изволить
-лю, -лишь〔未〕 ⑴(чего 或接动词原形)〈旧或讽〉 想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵(接动词原形代替该动词的人称形式)表示1)〈旧, 讽〉尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气、? 不满; 讽刺. ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) (接动词原形)〈口〉1)请(表示尊敬). Извольте сесть. 请坐、? 要(表示命令). Ты, голубчик, изволь е слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听她的话。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3)竟得(表示不满、烦恼). Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 〈口〉请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。 Дайте мне папиросу, изворачиваться, 移动
изворот
заговорить без всяких изворотов - 直截了当地说
в китайских словах:
经营马车运输业
держать извоз
劲儿
你给抖起来, 躺什么劲儿? Изволь-ка вставать! Какой интерес валяться?
气坏
вывести из себя, рассердить, изводить
你别气坏了身子 не изводи себя
奔流漩涡
Изводий
瞎子打灯笼——白费蜡
слепой зажег фонарь - зря воск изводит; обр. зряшное дело, игра не стоит свеч
俄文的古斯拉夫文献缮本
старославянская рукопись русского извода; старославянский рукопись русского извода
龙卷水涌之偏爱
Благословение изводня
толкование:
м.1) разг. Платные перевозки пассажиров владельцами личных автомобилей.
2) а) устар. Перевозка грузов и людей на лошадях (в Российском государстве до
1917 г.).
б) Натуральная повинность и промысел, заключавшиеся в таких перевозках.