из дома в дом
挨户
挨门挨户; 挨家挨户
asd
слова с:
в китайских словах:
挨家逐户为患者治病
обходить больных из дома в дом; ходить к больным из дома в дом; обход больных на дому; осмотр больных на дому
比屋可封
意思是在唐、虞时代,贤人很多,差不多每家都有可受封爵的德行◇比喻社会安定,民俗淳朴。也形容教育感化的成就。 из дома в дом каждый заслуживает возведения в феодальный ранг
比屋可诛
из дома в дом каждый заслуживает казни
比屋
2) каждый дом; из дома в дом
比屋可诛 (или: 封) из дома в дом каждый заслуживает казни (или: возведения в феодальный ранг)
примеры:
烧坏了的房子
обгорелый дом; обгорелые дома
我相信你一定能在她的房子楼上的床头柜里找到它。就是教堂旁边那幢房子,穿过马厩和伐木场就到了。
Я почти уверена, что ты найдешь дневник на ее ночном столике на втором этаже ее дома. Этот дом находится рядом с церковью, напротив стойл и лесопилки.
寻找一名勇气无双的佣兵,前往锐眼密院拿到“锐眼钥匙”。
Я ищу искателя приключений необыкновенной силы, который готов проникнуть в дом Глаз и найти "ключ дома Глаз".
玛卓克萨斯的每座密院有两位男爵。在我的第一座密院——锐眼密院——陷落之前,我们的侯爵派出密院的另一位女男爵调查祭仪密院的异动。
В каждом доме Малдраксуса есть два барона. Перед тем как пал мой первый дом, дом Глаз, наш маркграф отправил другую баронессу расследовать подозрительную деятельность дома Ритуалов.
一个幻法带他离家千里。 下一个则将他对家园的记忆洗去,换成她所在的任一处。
Сначала ее заговор увлекает его подальше от дома. Следующий заговор стирает все воспоминания, и ему начинает казаться, что дом всегда был только рядом с ней.
我们一起组成的泰尔瓦尼家族是尘风的豪族之一。豪族负责领导我们曾经骄傲的国度。
Вместе мы составляем Дом Телванни, один из Великих Домов Морровинда. Дома правят остатками нашего некогда гордого народа.
我们一起组成的泰尔瓦尼家族是晨风的豪族之一。豪族负责领导我们曾经骄傲的国度。
Вместе мы составляем Дом Телванни, один из Великих Домов Морровинда. Дома правят остатками нашего некогда гордого народа.
当你在一个领地内闻名,并成为领主的朋友之后,你有机会购买你自己的房产。每个主要城市都有房产出售。
Когда вы прославитесь в том или ином владении и заслужите благосклонность ярла, вам могут предложить купить дом. В каждом большом городе есть дома на продажу.
当你在一处领地内闻名,并与其领主成为朋友之后,你便有机会购买你自己的房产。
Когда вы прославитесь в том или ином владении и заслужите благосклонность ярла, вам могут предложить купить дом. В каждом большом городе есть дома на продажу.
这是某个人远离故土的家。跟你一样。
Чей-то дом вдали от дома. Совсем как твой.
而是猎魔人拯救大家的性命。
Что, если сам он не дома, дом его защитит.
他们的存在超越了时间的概念!他们在这里,用混沌的风席卷了时代的终焉,撕碎了所有发现的东西。除非他们被打败了,不然你远离家园的家将会一片片的沉入遗忘的漩涡中。
Их существование выходит за рамки привычного пространства-времени. Они здесь - и в то же время носятся сквозь время, словно ветер хаоса, и разрушают все на своем пути. Если их не остановить, наш дом вдали от дома потонет в воронке забвения.
很高兴在庇护所遇见你!一个远离你们家乡的家园,不是吗?
Рад видеть вас в мире-убежище! Не находите, что это настоящий дом вдали от дома?
~嗯哼~好的,又到了回音之厅,我们的第二故乡...
~Кхм.~ Ясно. Опять Чертоги Эха. Наш дом вдали от дома...
让我们看看...统治古代帝国的三大王室,有公法王室、战争王室...那,第三个王室是什么?
Ну что ж... три основных дома правят Древней Империей: Дом Закона, Дом Войны... а какой же третий?
房屋外部 - 森林工人之家A
Открытая локация дома – дом дровосека А
我们的婚姻将会把战争王室和公法王室统一为龙族王室。这就是我们的路。预言将会彻底实现。
Наш брак объединит дома Войны и Закона в дом Драконов. Вот как это будет. Вот как исполнится пророчество.
你好!欢迎来到118号避难所。这里是你的第二个家,地下之家。
Приветствую! Добро пожаловать в Убежище 118, ваш подземный дом вдали от дома.
他在家里。在学院里。
Он дома. Институт его дом.