дома
在家[里] zài jiā[li], 家里 jiāli
дома ли он? - 他在家吗?
его нет дома - 他不在家
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
ДОМА[дома]—Демократическая организация молодёжи Афганистана 阿富汗民主青年组织дома[副]
1. 在家里
сидеть дома 坐在家里
остаться дома 留在家里
не застать кого дома 赶上…不在家
Саша дома? 萨沙在家吗?
В гостях хорошо, а дома лучше.〈 俗语〉做客虽好, 不如在家好。
2. 在故乡
У нас дома уже покос начался. 我们家乡已经开镰割草了。
◇ (2). как дома(与быть, чувствовать себя 等连用) 象在家里一样(不客气, 不拘束)
Будьте как дома! 请和在家里一样! 不要客气!
У нас они чувствовали себя как дома. 他们在我们这里觉得和在家里一样。
не всё дома у кого〈 口语〉有点儿缺心眼儿, 有点儿傻气
У него, кажется, не всё дома. 他好象有点儿傻气。
Демократическая организация молодёжи Афганистана 阿富汗民主青年组织
[副][运动(足球)]踢后卫, 防守
Федя, ты дома. И никаких рывков. 费佳, 你踢后卫. 不要往前边冲!
Дома кто есть? <昵, 不赞>你没发疯吧? 你有病啊?
Что ты мелешь? Дома кто есть? 你胡说些什么呀? 你有病啊?
дома сказаться (оказаться) [罪犯]束手就擒
не всё дома 奇怪的, 不正常的
Ты заметил:у неё явно не всё дома? 你没发现她不太正常吗?
在家里, (副)(在)家里
остаться дома 留在家里
Его нет дома. 他不在家
Как дома (быть, чувствовать себя...) 像在家里一样
Будьте как дома! 就当到家一样, 不要客气!
Не вс дома у кого <口>头脑有点不正常; 有点傻气
(结晶的)坡面, 岩穹
[副] (在)家里
多马人[尼日]
坡面(矿物)
穹顶, 穹丘
◇Дома кто есть? <俚, 昵, 不赞>你疯了? 你有病啊?
слова с:
акцептные дома
будьте как дома!
быть как дома
в гостях хорошо, а дома лучше
из дома в дом
конфирмационные дома
не все дома
не сидится дома
обойти кругом дома
один и дома горюет, а двое и в поле воюют
отказать от дома кому-либо
чувствовать себя как дома
в русских словах:
раньше
раньше здесь стояли деревянные дома - 从前这里是一些木头房子
отсчитывать
отсчитать пять шагов от дома - 从房子起量出五步
прогонять
прогнать из дома - 从家中赶走
обежать
обежать вокруг дома - 绕着房子跑
оставаться
оставаться дома - 留在家里
тонуть
дома тонут в зелени - 房屋隐没在绿荫中
хозяин
хозяин дома - 房东
2) (глава дома) 主人 zhǔrén; (глава семьи) 家长 jiāzhǎng
вправо
вправо от дома - 在房子右边
выбегать
выбегать из дома - 从房子里跑出去
вне
вне дома - 在房外; (вне семьи) 在家外
внешний
внешний вид дома - 房子的外观
видно
из-за горы дома не видно - 因为有山不见房子
вас
я бывал у вас дома - 我到过您家里
быть
его нет дома - 他不在家
сзади
сзади дома огород - 房子后面是菜园
выживать
разг. (выгонять откуда-либо) 迫使...离去 pòshǐ...líqù; (из дома) 迫使...搬出 pòshǐ...bānchū; (со службы) 迫使...离职 pòshǐ...lízhí
спрашивать
спроси у него, когда он будет дома - 你问问他,他什么时候在家
вылетать
из-за дома вылетела машина - 从房子后面飞驰汽车来了
усидеть
не мог усидеть дома - 不能留在家里
выпускать
не выпускать кого-либо из дома - 不放...出去
обшарпанный
обшарпанные дома - 破旧的房子
выселяться
выселиться из старого дома - 从旧房子里迁出
оказываться
его не оказалось дома - 他不在家
высиживать
он целую неделю высидел дома - 他在家里待了整整一星期
отваживать
(от привычки) 使...戒除 shǐ...jièchú; (напр. от дома) 使...不再来 shǐ...bùzài lái
выходить
выходить из дома - 出门
предпочитать
в такую плохую погоду я предпочел бы остаться дома - 天气这么不好, 我宁愿待在家里
господа
дома господа? - 老爷们在家吗?
проект
проект жилого дома - 住房设计图
господин
дома господин? - 老爷在家吗?
решать
я решил остаться дома - 我决定留在家里
в китайских словах:
留养
стар., юр. оставить осужденного дома (для прокормления престарелых родителей)
管理
公寓的管理员 смотритель дома
稽
稽其门 стучать в ворота его дома
培
4) pǒu земляная ограда (стена) позади дома; насыпь по меже
舍间
вежл. в моем скромном жилище, у меня дома; мой дом
出告反面
докладывать (родителям) при уходе из дома и представляться после возвращения (обр. в знач.: проявлять должное почтение к родителям)
出处
出处语默 на службе и дома, в речах и в молчании
空室清野
букв. опустошить дома и уничтожить поля; тактика выжженной землиа
灵棚
траурный павильон (во дворе дома умершего)
上行首
2) стар. хозяин публичного дома
上马石
уст. приступка (камень) для посадки на коня (у дверей дома знатного человека)
二嬴
ист. два дома Ин (о царствах 秦 Цинь и 赵 Чжао)
二姓
3) ист. оба дома; обе династии
二王
1) * два вана; два царских дома (дин. Ся и Инь)
帷薄
занавес, полог (между мужской и женской половинами дома)
庄园
3) ист. удельные земли, жалованные поместья членов царствующего дома (дин. Цин)
凶门
1) врата несчастья (северные двери дома умершего, украшались белыми шелковыми гирляндами)
杜
4) вост. диал. делать дома (в своем хозяйстве); со своего огорода поля; непокупной, домашний; лучшего качества
杜酒 непокупное (домашнее) вино
杜米 лучший (домашний) рис
出家人
ушедший из семьи (дома); монах; монахиня
杜园
2) непокупной, выращенный дома (в своем саду), лучший (напр. о ростках бамбука)
仓库
1) склад, кладовая, хранилище, амбар (вне дома)
杜门
наглухо запереть ворота (обр. в знач.: затвориться дома)
居停
2) хозяин [дома] (вустах жильца; также 居停之人)
在
2) быть дома; быть на месте, быть у себя
先生在不在? учитель (господин) дома?
客钢客纪
правила поведения человека вне дома; заповеди гостя
在外
2) вне дома, вдали от дома, в чужих краях
在外打工 зарабатывать на жизнь вдали от дома
蹭
老是蹭在家里! вечно он канителится дома!
在家
1) быть (жить) дома; дома, на дому; дома
厢房
1) флигель, крыло [дома]
堂前
1) главный внутренний двор дома; во дворе
外
1) внешняя часть, наружная сторона; место вне дома, улица; место вне своей деревни (уезда, провинции); чужой край; (также послелог, см. ниже IV)
不宿外 не ночевать вне дома
3) дела вне дома; внешняя деятельность, официальная жизнь
男不言内, 女不言外 мужчина не говорит о семейных делах, женщина — о делах вне дома
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) В своем доме, в своем жилище.
2) У себя на родине, в родных местах.
синонимы:
|| в людях Ананья, а дома канальяпримеры:
一辆汽车从房前疾驰而过。
Автомобиль пронёсся мимо дома.
先生在不在?
дома ли учитель (господин)?
他住西屋[儿]
он живёт в западной комнате (в западном крыле дома)
不欺(愧)屋漏
не посрамить даже заброшенный уголок дома ([c][i]обр. в знач.:[/c] вести себя достойно, даже оставаясь наедине с самим собой[/i])
星出
выходить из дома ещё до рассвета
笙钟
колокол в восточной части дома
好置田宅
любить скупать землю и дома
时其亡也
погадать, когда его не будет дома
窑娼
проститутка из публичного дома
[屋子]后半门
задняя половина [дома, комнаты]
焉得谖草,言树之背
где взять траву забвения, чтобы посадить её у северной стены дома?
家藏古今帖
дома хранить прописи древних и современных каллиграфов
招租帖儿
объявление о сдаче в аренду ([c][i]напр.[/c] дома[/i])
不要客气
не церемоньтесь!, не стесняйтесь!, будьте как дома!; чувствовать как дома
夏罪其如台
как же быть нам с преступлениями дома Ся?
诸吕不台
члены дома Люй были недовольны
适得家书
как раз получил письмо из дома
我家的音响是落地式的,效果很好
у меня дома напольный музыкальный центр с отличным звуком
老是蹭在家里
и всегда он канителится дома!
稽其门
стучать в ворота его дома
着家
засесть дома
他留在家里
он остался дома
成天呆在家里
сидеть целый день дома
总是呆在家里
век дома сидеть
不宿外
не ночевать вне дома
男不言内, 女不言外
мужчина не говорит о семейных делах, женщина — о делах вне дома
屋子外面
вне комнаты; за домом, вне дома
萧梁
[c][i]ист.[/i][/c] династия Лян царствующего дома Сяо ([i]502[/i]-[i]556 гг.[/i])
轩下
под стрехой крыши ([i]т. е. у себя дома[/i])
你要伸在家里, 哪里也不敢去
а ты побудь дома и никуда не смей уходить!
靡窒靡家
не иметь ни жены, ни семьи; без дома, без семьи
家有旧书, 例皆残蠹
дома есть старые книги, большая часть их разрознена и изъедена червями
把汽车停在北边
ставить машину на северной стороне ([i]дома[/i])
他们停了三停才到家
они дошли до дома только после трёх остановок
离家可十年
лет с десяток прошло, как уехал из дома
我三哥不在家
моего третьего старшего брата нет дома
游居有常
и странствуя, и дома пребывая, всегда держаться правил поведения
府报
новости (письмо) из Вашего дома
孔子时其亡也,而往拜之
Конфуций [намеренно] выждал, когда его не было дома, и отправился к нему с визитом
出门径去, 寻拿衣物而返
выйдя из дома, тут же забрал вещи и вернулся
我不能再蹲在家里
не могу оставаться больше дома
不敢专造于家
затворившись дома, не осмеливаться поступать на свой лад (произвольно)
兄弟阋于墙
и братья ссорятся в стенах своего дома
门户册子
домовая книга, список жильцов дома
出门儿
выйти за ворота (из дома)
败门风
подорвать репутацию дома, нарушить семейные устои
久无家问
давно нет вестей (писем) из дома
家里不很阔
дома [живут] не очень богато
暗门
затворить двери, запереться дома
在外头闯几年, 就好了!
повариться в житейском котле вне дома несколько годков, ― вот и будет ладно!
你去劳动, 家里决不拦你
ты иди работать, дома отнюдь не станут тебе препятствовать
宗阀
предки и их ранги (заслуги), знатность ([i]дома[/i])
这几天他闷在家里养病
эти несколько дней он оставался дома и лечился
房子朝南
фасад дома выходит на юг
言树之背 [i]* [/i]
я посажу её ([i]траву[/i]) за северным фасадом дома
这雨往南捎
этот косой дождь заливает северные окна дома ([c][i]букв.[/c]: сечёт к югу[/i])
若归,试私从容问而父!
когда вернёшься домой, попробуй дома на свободе спросить об этом твоего отца!
扫门前雪
сметать снег перед порогом своего дома
不宿内
не ночевать дома
房子内部
внутренность дома
在家纳幅, 什么也不作
ничего не делать, наслаждаясь дома счастьем (довольством)
*焉得谖草, 言树之背?
где бы добыть мне забвенья траву, чтоб посадить мне её позади дома?
房梁上吊着四栈大红灯
на балке дома висели четыре больших красных фонаря
入则孝, 出则悌
дома почитать родителей, а вне дома - всех старших
在家里养十几个勇
держать дома больше десятка телохранителей
每阴风细雨, 从兄辄留
каждый раз, когда была ненастная погода, двоюродный старший брат оставался дома
休息的时候, 与其闷在家里睡觉, 莫若出走走
во время отдыха, чем спать со скуки дома, лучше выйти погулять
奥窔之间
между юго-западным и юго-восточным углами ([c][i]обр. о чём-л.[/c], не выходящем за пределы дома[/i])
与其媚于奥宁媚于灶
[c][i]посл.[/i][/c] чем заискивать перед юго-западным углом ([i]почётным местом дома[/i])[i],[/i] лучше заискивать перед очагом ([i]полезным местом дома[/i])
夷封侯之家
истребить (лишить земли и ранга) правящие дома удельных князей
入则有保, 出则有师
дома у него есть воспитатель, вне дома – наставник
室宫荣与
богаты дома и чертоги!
躲在家里
скрываться у себя дома
叫条子
пригласить (вызвать) запиской ([i]особенно: девушку из публичного дома[/i])
吴, 周之胃裔也, 而弃在海滨
хотя [правители царства] У и являются потомками [дома] Чжоу, но они были далеко заброшены на морское побережье
他家有一架辗
у него дома есть каменный каток
欲张公室
я желаю поднять вес (авторитет) Вашего дома
殷商之旅
сторонники дома Инь ― Шан
房子里厢
в доме, внутри дома
在房子里面
внутри дома, в доме
这一趟街房子特别整齐
на этой улице дома расположены особенно аккуратно (ровно)
乐只君子, 邦家之基
Да радостен будет муж благородный, Столп государства и царского дома!
投殷之后于宋 *
отправить потомков дома Инь в княжество Сун
把书撇在家里
оставить (забыть) книгу дома
出入腹我
вне дома и дома [вы ([i]родители[/i])] носили на руках меня
房子后面
позади дома, за домом
房子后边
позади дома, за домом
三处洋楼
три многоэтажных дома
离家很近
близко от дома, до дома рукой подать
屋子近旁
около дома
有荷蒉而过孔门者 *
был некто, кто проходил мимо ворот дома Куна ([i]Конфуция[/i]), неся на плечах корзину [для переноски земли]
访友不遇
пойти навестить друга, но не встретиться с ним (не застать его дома)
宅边有五柳树
возле дома росло пять ив
退住房
отказаться от квартиры; съехать из дома
从旧房子里迁出
выселиться из старого дома
门庭如市
подъезд дома как базар ([i]много посетителей[/i])
家里擸了雨伞
зонт от дождя оставили дома
两纸家书
два письма из дома
过其闾而轼之
проезжая мимо его ([i]уважаемого лица[/i]) дома, совершить поклон воротам, облокотившись на передок экипажа
父母孔迩
родители очень близко [от княжеского дома]
在家里呢! 你进来吧!
дома, дома! входи же!
морфология:
до́м (сущ неод ед муж им)
до́ма (сущ неод ед муж род)
до́му (сущ неод ед муж дат)
до́м (сущ неод ед муж вин)
до́мом (сущ неод ед муж тв)
до́ме (сущ неод ед муж пр)
дому́ (сущ неод ед муж мест)
домá (сущ неод мн им)
домо́в (сущ неод мн род)
домáм (сущ неод мн дат)
домá (сущ неод мн вин)
домáми (сущ неод мн тв)
домáх (сущ неод мн пр)
до́ма (нар обст места)
ссылается на:
象在家里一样
请你随便些, 不要客气!
...有一点傻气