истрёпанный
разг.
1) 破得没样子的 pòde méi yàngzi-de, 破烂[的] pòlàn[de]; истрёпанная книга
2) перен. (о нервах) 衰竭的 shuāijiéde, 衰弱的 shuāiruòde
-ая, -ое
<口语>
истрепать 的过去时被动形
2. (用作)撕破的, 用破的, 穿破的
~ая книга 用破了的书
~ые брюки 穿破了的裤子
~ые карты 玩破了的纸牌
(4). (Охотник) в истрёпанной драповой куртке и в калошах на босу ногу, сидит около конюшни. (Чехов) 猎人穿着件破旧的厚呢短大衣, 光脚穿着套鞋, 坐在马厩旁边
3. (用作)<转>疲惫不堪的, 受尽折磨的(同义 измученный, изнурённый)
истрёпанный вид 疲惫不堪的样子
. || 道德堕落的
~ая женщина 堕落的女人
蓝褛
слова с:
в русских словах:
истрепывать
〔未〕见 истрепать.
истрепываться
〔未〕见 истрепаться.
попрошайничество
Вы изолгались и истрепались до мозга костей и спосооны только на попрошайничество и ложь. (Чехов) - 你们撒谎成习, 堕落到了极点, 只会乞求和欺骗.
в китайских словах:
破旧的羊皮纸
Истрепанный пергамент
残
1) испорченный, дефектный; истрепанный; разбитый
这部书可惜残 эта книга, к сожалению, совсем истрепалась
敝
1) ломаться; разбиваться, разрушаться; рваться; сломанный, разбитый; рваный, истрепанный
饱经风霜的日记
Истрепанный журнал
鞭风大氅
Истрепанный ветром теплый плащ
толкование:
прил.1) а) Изношенный, старый, ветхий.
б) перен. разг. Избитый, опошленный частым употреблением.
2) перен. разг. Измученный, изнуренный (о человеке).
примеры:
等等,好像很久以前听过…我在《被遗忘的炼金术》中读过。凯尔莫罕有一本,都快被翻烂了。
Хм-м... Что-то припоминаю... Я читал об этом в "Alchymia oblitera". В Каэр-Морхене был один экземпляр, страшно истрепанный.
在她周围,白雪覆盖在熄灭的焦炭炉上。在被风雨侵蚀的棚屋里,醉酒的父亲正在殴打他们的儿子。雪花在你的指尖融化成水滴。
Вокруг нее вьются снежинки, падают на потухшие коксовые печи и истрепанные непогодой лачуги, где бьют сыновей пьяные отцы. Снег тает и растекается у тебя на пальцах.
怎样∗避免∗失败呢?不可能避免失败。这个世界在刀刃上保持着平衡,这是一场对神经消耗极大的游戏,你被数字和各种惩罚机制推动着:伤痛、排挤以及未支付的账单。你要么玩下去,要么钻船底下然后慢慢化作一撮盐巴或是一群海鸥,你的对头∗巴不得∗你这样呢。要不然你就奋起抗争,唯一能让命运的骰子继续滚动的方式就是继续战斗。
Как ∗не проиграть∗? Это невозможно. Весь мир балансирует на лезвии ножа. Это игра истрепанных нервов. Тебя подталкивают цифры и карательные меры: боль, неприятие, неоплаченные счета. Ты можешь играть, а можешь залезть под лодку и сгинуть, обратиться морской солью или стаей чаек. Твоим врагам это ∗понравится∗. Или же ты можешь драться. Единственный способ победить наперекор судьбе — продолжать драться.
现在是早春,雨正淅淅沥沥地下着。一名警官走进由石头和木头搭建的低矮小屋里。武器堆放在屋里的墙面上。枪托断裂的步枪……还有剑。没有几百也有几十。
Сейчас ранняя весна, скоро начнутся дожди. В низкую хижину из камня и дерева заходит офицер. Внутри, возле стены — ворох оружия. Винтовки с истрепанными прикладами... и мечи. Десятки, если не сотни.