итак
这样一来 zhèyàng yīlái, 那末(么) nàmo(me)
итак, вопрос решён - 这样一来, 问题就解决了
итак, едем! - 那末, 我们就走吧!
这样一来, 这样, 于是, 那么; 总之(用于句首, 借以总结上文, 得出其后的结论) Итак, вопрос решён. 这样, 问题解决了。Итак, едем! 那么, 我们走吧! Итак, теперь всё ясно. 这样, 现在一切都清楚了。Итак, вы не согласны. 总之, 您是不同意。
于是, 因此, (连)(用于句首)这样一来, 于是, 那么; 总之. итак, вопрос разрешн. 这样一来问题就解决了.итак, едем! 那么, 我们就走吧!
这样; 总之; 这样一来, 于是, 因此
[连] 于是, 那末; 这样一来; 总之
如此
于是, 因此, (连)(用于句首)这样一来, 于是, 那么; 总之. итак, вопрос разрешн. 这样一来问题就解决了.итак, едем! 那么, 我们就走吧!
1. 这样; 总之
2. 这样一来, 于是, 因此
这样; 总之; 这样一来, 于是, 因此
[连] 于是, 那末; 这样一来; 总之
如此
в китайских словах:
总之
в общем, в итоге; резюмируя; короче говоря; [одним] словом; итак
这样一来
这样一来问题就解决了 итак, вопрос разрешен
其
10) qí чуский диал.* начальная частица итак
其以沛为朕汤沐邑 итак, Пэйскую местность объявляем (считаю) банным уделом нашим (моим)
谩
故桀纣暴谩 итак, Цзе и Чжоу (последние цари династий Ся и Инь) были жестоки и хвастливы
这样子
2) так; итак
夫
1) * начальная частица ведь, вот; итак; если
那么着
2) раз так; следовательно; тогда, в таком случае, итак
那么
2) в таком случае; итак, следовательно; таким образом, так
若是
2) итак, таким образом
如是
3) таким образом, итак
толкование:
союзУпотр. в начале предложения, являющегося выводом из предыдущего; соответствует по значению сл.: таким образом, в результате всего, следовательно.
синонимы:
см. следовательнопримеры:
故桀纣暴谩
итак, Цзе и Чжоу ([i]последние цари династий Ся и Инь[/i]) были жестоки и хвастливы
其以沛为朕汤沐邑
итак, Пэйскую местность объявляем ([i]считаю[/i]) банным уделом нашим ([i]моим[/i])
这样一来, 问题就解决了
итак, вопрос решён
那末, 我们就走吧!
итак, едем!
那么, 我们就走吧!
итак, едем!
这么说来, 您是很喜欢这幅画啦, 那就更好
итак, вам эта картина понравилась, тем лучше
那么……还有什么事吗?
Итак... Вам еще что-то нужно?
所以……你刚刚说什么?
Итак... вы что-то хотели сказать?
我懂了。那就开始涤净吧。
Понимаю. Итак, приступим к чистке.
那么,你需要什么?
Итак, что еще вам нужно?
于是,在平原河流漫滩的组成中,可清楚地划分出冲积的三个相:1)河床冲积相,2)覆盖河床冲积层的漫滩沉积相,3)充填旧河道的牛轭相。
Итак, в строении поймы равнинных рек четко выделяются три фации аллювия: 1) русловый аллювий, 2)пойменный аллювий, покрывающий русловый, 3) старичный аллювий заполняющий старицы.
你的任务很简单。找到戈泰什,取走他的徽记。完成任务之后回到我这里来。
Итак, приказы тебе даны ясные. Найди Гортеша и отруби ему башку. Потом возвращайся ко мне.
现在,我已经给我的朋友们发信了,说是我有个惊喜要给他们看看。这就是你要做的事情!
Итак, я уже сообщила по почте моим друзьям, что у меня для них сюрприз. И тут на сцену выходишь ты!
作为你对抗火刃氏族的第一个任务,我命令你消灭这些劣魔。尽可能地多杀一些,如果杀完了它们之后你还活着的话,就回来向我复命。
Итак, вот твое первое задание в борьбе с Пылающим Клинком: перебей их столько, сколько сумеешь, и, если выживешь, возвращайся ко мне.
这就是你的任务了,。潜入南边的影牙城堡并找到亡灵哨兵阿达曼特和文森特。找到他们之后要尽力帮助他们。
Итак, вот твое задание, <имя>. Отправляйся в крепость Темного Клыка на юге и найди ловчих смерти Адаманта и Винсента. Найди их и помоги им, если сможешь.
你已经找到我了——或者是命运把你带到了我这儿,不管怎么样,现在你来到了这里,一段新的旅程即将开始。
Итак, ты <нашел/нашла> меня – или, возможно, тебя привела сама судьба? Это неважно. Теперь ты здесь, и перед тобой лежит новый путь.
去杀了他。带回赫兹鲁尔的战利品。我会带着战利品示众,让他们知道我们的厉害。
Итак, убей его. Принеси мне его голову, а я повешу ее на всеобщее обозрение на заставе – пусть нас боятся.
去杀了他们,杀到你手软之后再回来吧。
Итак, напади на них и возвращайся, когда существенно сократишь их число.
那台传声盒的编号是411,需要3颗蛇颈龙的眼球来修理。你可能得跳进漆黑冰冷的大海深处去寻找黑海岸鱼龙……真抱歉……
Итак, номер той Жужжалки – 411, и для ее починки нужно три глаза крепкозуба. Эти твари водятся недалеко от берега! Крепкозубы Темных берегов... ∗И-ик!∗ Извини...
现在是我们再次讨论重要事宜的时候了,。我要对你上次的努力表示感谢;不是所有人都愿意如此无私而慷慨的。但是我们还有更多的工作需要完成。
Итак, мы снова вынуждены говорить о делах, не терпящих отлагательств, <класс>. Хочу еще раз поблагодарить тебя за вложенные усилия, мало кто трудится столь самоотверженно. Но работы еще непочатый край.
你自认为是个射击能手咯?
Итак, ты думаешь, что умеешь стрелять?
你瞧,。致远郡的守军全部战死了,甚至更糟……所以我们只能靠自己打败天灾军团了。
Итак, <имя>. Теперь, когда наши последние бойцы в Далечье или погибли, или их постигла еще худшая участь, нам остается только одно: самим сразиться с Плетью.
看来你确实有些猎人的天分,射击技术也不赖。赫米特将你留在营地,想必是打算拉你入伙。
Итак, у тебя есть охотничий инстинкт. Стреляешь ты тоже неплохо, и Хеминг тебя не выгнал – а это значит, он возьмет тебя на охоту.
那么……还有别的需要吗?
Итак... Еще что-нибудь?
大功告成!接下来嘛……
Все будет отлично, шеф! Итак, вот что я хочу, чтобы ты сделал...
是时候了。让我们来启动界门吧。
Итак, время пришло. Пора активировать Связующую спираль.
你决定与它一决胜负,看谁有机会见到明天的太阳……
Итак, решено. Из вас двоих только один доживет до рассвета...
我已经将这片利刃附魔,但你还是要把它带到其主人曾经所在之地。我想让你回到发现它的地方,使用这片利刃。
Итак, заклинание готово, но теперь нужно отнести этот клинок на место, где бывал его владелец. Отправляйся туда, где ты его <нашел/нашла>.
好吧,我已经竭尽全力,只能找到这些了。
Итак, я попросил об услуге всех, кого я знаю. И вот что теперь у нас есть.
好吧。你所提供的线索表明那是安度因的船,而船长则是海军上将泰勒。
Итак, по собранным тобой уликам получается, что это корабль Андуина, а капитаном на нем был адмирал Тейлор.
这样,我就能在你潜入庄园时监督你的行动,并随时与你沟通了。现在,快潜入那座庄园,找到黑龙蛋,可别被抓住了……
Вот. Теперь я смогу общаться с тобой, ну и наблюдать за твоими перемещениями по поместью. Итак, проникни в здание, найди яйцо – и не попадись...
他手下的爪牙防范严密,我们很难在船坞取得落脚点。我要你这次彻底除掉维尔松。当心,,有报告称可恶的联盟在这片区域活动。
Он бдительно следит за своими подчиненными, что осложняет нашу задачу. Итак, я хочу, чтобы ты <покончил/покончила> с Веллсоном. Остерегайся солдат Альянса, бесчинствующих в округе, <имя>.
他手下的爪牙防范严密,我们很难在船坞取得落脚点。我要你这次彻底除掉维尔松。当心,,有报告称可恶的部落在这片区域活动。
Он бдительно следит за своими подчиненными, что осложняет нашу задачу. Итак, я хочу, чтобы ты <покончил/покончила> с Веллсоном. Остерегайся солдат Орды, бесчинствующих в округе, <имя>.
嗯……猢狲肯肯。
Итак... Кен-Кен. Хозен.
是时候开始你的第一堂课了,。要成为一名真正强大的猎人,你还有很长的路要走,不过每一个新技能都是迈向那个目标的台阶。
Итак, <имя>, начнем первый урок. Тебе предстоит многому научиться, чтобы овладеть охотничьим ремеслом, но каждое новое умение – это шаг вперед.
好吧,,这是我们第二次不得不对付可恶的猢狲了。我想是时候用火金之道来解决这个问题了。是可忍孰不可忍,我们要直捣黄龙。
Итак, <имя>, мы уже второй раз сталкиваемся с распоясавшимися хозенами. Думаю, пора решить эту проблему так, как предписывает путь Хоцзинь. Никакой терпимости. Никакой медитации. Нас интересуют истоки проблемы.
我们的盟友已经被救了出来,该给库尔森的营地最后一击了。现在正是他们最为薄弱的时机,而有了你的帮助,就可以将他们一举铲除。
Итак, наши союзники эвакуированы, и мы можем совершить последний рейд в лагерь Курцена. Сейчас они слабы как никогда, а с твоей помощью мы можем ослабить их настолько, что они уже ни за что не оправятся.
嗯,年轻的,为我死去的兄弟们报仇的时刻终于到了。
Итак, <юный/юная:r> <раса>, настало время отплатить за гибель наших собратьев.
你的武器现在已经准备好要接受鲜血的力量了。
Итак, твое оружие готово к тому, чтобы его наделили силой крови.
那么我们目前都知道了些什么呢?来整理一下。
Итак, что нам известно? Нам нужно принять во внимание улики.
快去!进攻!上!
Итак, за дело! Защищай базу!
这么说……你受到了那个臭名昭著的“赤烟”腾武的挑战。
Итак, тебе бросил вызов печально известный Тэнь-у Красный Дым.
一位外来者想寻求古代维库统治者的审判?这很有趣。我得提醒你:他们可不会对你笑脸相迎,陌生人。
Итак, <иноземец/чужестранка> желает предстать перед судом древних правителей врайкулов... Странно... Все это очень странно. Имей в виду, что они вряд ли обрадуются тому, что <иноземец решил/чужестранка решила> пробудить их от вечного сна.
现在,该实行我计划的最后一步了。是时候完成你的伟大使命了。
Итак. Последняя часть моего плана. Время исполнить твое предназначение.
这么说,你在女皇之巢里活了下来。你的命……真够硬的。
Итак, тебе удалось близко подойти к имперским кладкам и выжить. Ты... <вынослив/вынослива>.
时机终于到了。我们的大军已在这里稳住阵脚,现在可以冒险突进,前往雷电之王的老巢了。不幸的是,他好像一时半会还没有打开大门的意思。
Итак, время пришло. Мы достаточно укрепились здесь, и теперь можно попытаться перейти в наступление и направиться прямо в логово Властелина Грома. К сожалению, в ближайшее время он вряд ли планирует открыть для нас ворота.
我们出发吧。
Итак, за дело!
好吧,旅行者。说了这么多,我想你对于我们这个种族已经有了一定了解了,不是吗?
Итак, теперь ты знаешь о этом, <странник/странница>. По крайней мере, достаточно для первого знакомства, не так ли?
让我们开始建造吧!
Итак, начнем строительство!
这样一来,计划的第一阶段就完成了。我们最好回到乔拉齐那里,把消息告诉他。
Итак, на этом первый этап нашего плана завершен. Теперь нужно вернуться к Джораху и доложить ему обстановку.
开工之前,我们必须找到愿意给予祝福的生物。我们可以从这些鹰头猫开始入手。
Итак, нужно найти существ, которые согласятся дать свое благословение. Можно начать с этих совокошек.
<имя>, как здорово, что ты здесь. Пора сказать тебе: мне пришлось хранить это в тайне, но сейчас работа окончена. Итак, перед тобой упряжь из твердокаменной кожи! Осталось найти скакуна, для которого не жалко такой красоты.
时候到了,准备也完成了。你准备好后,我们就会撕开一个通向克索诺斯的空洞,让阿拉萨斯和他的愤怒战马无所遁形。
Итак, время пришло. Все приготовления завершены. Когда ты будешь <готов/готова>, мы создадим портал, ведущий в Зорот, и выманим из укрытия Араксата и его скакуна гнева.
为了制作这种骑甲,我们需要大量……超大量的皮革。
Итак, чтобы изготовить такой доспех для скакуна, нам понадобится много кожи. Не просто много, а ОЧЕНЬ много.
火焰之地的拉格纳罗斯,风神王座的奥拉基尔和潮汐王座的耐普图隆。自从世界形成之初,他们就一直是我的眼中钉肉中刺。
Итак, Рагнарос в Огненных Просторах, Алакир в своем троне Четырех Ветров и Нептулон в троне Приливов. Они досаждают мне со времен сотворения мира.
你是说大地之环想复活我的主人?
Итак, Служители Земли хотят воскресить моего повелителя?
这样一来,我第一阶段的计划就完成了。我们回去找乔拉齐吧,告诉他可以继续了。
Итак, на этом первый этап нашего плана завершен. Теперь нам нужно вернуться к Джораху и сообщить ему, что можно продолжать.
铁潮突袭队纠结了一群不法之徒准备干票大的,他们用的武器是艾什凡公司提供的。
Итак, братство Стальных Волн собирает все банды разбойников, чтобы провернуть крупное дело, а оружие им поставляют Эшвейны.
所有必要的物品都已经集齐了。很快,邪恶的诅咒战马就将踏碎燃烧军团。
Итак, у нас есть все необходимые предметы. Скоро армии Легиона сгинут под копытами нечестивых жеребцов проклятых.
你准备好了吗,t?我会引导你一步步完成这个计划的。所以你绝对安全!首先,看到我身后的垂降点了吗?你得从那里进入洞穴。祝你好运!
Ну что, ты <готов/готова>, <класс>? Я тебя сейчас последовательно проинструктирую по всем пунктам моего плана. Не бойся, с тобой все будет в порядке! Итак, пункт первый: видишь место для крепления веревки позади меня? Привяжи веревку и спускайся в пещеру. Удачи!
第一步,我想让你使用这把匕首吸取你干掉的鳄鱼身上的生命力。
Итак, во-первых, нужно, чтобы вот этот кинжал вобрал в себя жизненную силу всех убитых тобою кроколисков.
好吧,这个宝贝里有足够的艾泽里特,可以把梅卡托克和他的飞艇炸上天。
Итак, мой робот заправлен азеритом... ПОД ЗАВЯЗКУ. Определенно хватит, чтобы взорвать Меггакрута и его корабль.
那这样应该就可以了。如果战事继续加剧,我会再联系你的。老实说,我猜是用不了多久的。
Итак, пока что этого достаточно. Теперь ты знаешь, как найти меня, когда снова начнутся бои. Если честно, они должны быть уже не за горами.
好吧,……该让叛乱的海盗去对付他们的船长了。
Итак, <имя>... Пора проинформировать капитана о мятеже.
听着,你得去个叫深岩之洲的地方找一位土灵。
Итак, слушай: тебе придется отправиться в какое-то место под названием Подземье и отыскать там земельника.
我们又见面了。
Итак, мы встретились вновь.
我需要你去采更多成熟的锚草种荚回来。如果我的理论正确,对未来的采集就会大有帮助了。
Итак, принеси мне зрелых стручков якорь-травы и приступим. Если моя теория верна, наши записи хорошо послужат для будущих исследований.
那这样应该就可以了。如果战事继续加剧,我会再联系你的。我猜是用不了多久的。
Итак, пока что этого достаточно. Теперь ты знаешь, как найти меня, когда снова начнутся бои. Несомненно, это случится уже скоро.
现在,让我来看看…啊,没错,海妖花粉。我们的仓库昨晚报告说海妖花粉出现了短缺。如果你能为我们捐赠一些,对于我们的战事肯定会很有帮助。
Итак, давай посмотрим... О да! Пыльца сирены. Кажется, вчера к ночи сообщили, что наши запасы пыльцы на исходе. Ты очень <помог/помогла> бы нам всем, пожертвовав немного.
你们的大酋长需要我们的舰队,而我需要她的勇士。这就是我们现在的情况。
Твоему вождю нужен наш флот, а мне – ее воины. Итак, вот что нам нужно сделать...
所以,他们正在密径深处制造魔法野兽。他们的实力……非常雄厚。
Итак, они создают магических зверей в глубине загонов. И сила этих существ весьма... значительна.
去吧,给它充能,然后炸翻天!
Итак, вперед. Заряди его и попробуй в деле!
好了,万事俱备。你准备好了以后就让信使阿拉克召唤监工马特亚斯,装作你好像是刚来的。
Итак, можно начинать. Когда будешь <готов/готова>, попроси курьера Араака позвать надсмотрщика Матьяша, как будто ты только что <пришел/пришла>.
你已经证明了自己的用处。所以,我要求你去解除这座大厅的防御。
Ты мне очень <помог/помогла>. Итак, от тебя требуется разрядить ловушки, расставленные по этому залу.
既然你已决心迈出第一步,想要重获我们的信任。
Итак, ты <сделал/сделала> первый шаг к тому, чтобы вернуть наше доверие.
好了,我们现在困在三股魔古大军的中间,陈叔叔也因为伤势太重无法动弹。
Итак. Мы застряли между тремя армиями могу, а дядя Чэнь ранен и не может идти.
凡人,你是来找人的。好在像我这样的聪明人也许知道你要找的是谁。
Итак, смертное существо, ты кого-то здесь ищешь. А я много знаю... и, вполне возможно, как раз знаю, где этот кто-то.
由此可见,资产阶级赖以形成的生产资料和交换手段,是在封建社会里造成的。在这些生产资料和交换手段发展的一定阶段上,封建社会的生产和交换在其中进行的关系,封建的农业和工场手工业组织,一句话,封建的所有制关系,就不再适应已经发展的生产力了。这种关系已经在阻碍生产而不是促进生产了。它变成了束缚生产的桎梏。它必须被炸毁,它已经被炸毁了。
Итак, мы видели, что средства производства и обмена, на основе которых сложилась буржуазия, были созданы в феодальном обществе. На известной ступени развития этих средств производства и обмена отношения, в которых происходили производство и обмен феодального общества, феодальная организация земледелия и промышленности, одним словом, феодальные отношения собственности, уже перестали соответствовать развившимся производительным силам. Они тормозили производство, вместо того чтобы его развивать. Они превратились в его оковы. Их необходимо было разбить, и они были разбиты.
<劳莉丝打量着你,似乎在盘算着什么。>
这株血孢已经授过粉了,我们得找个人来测试一下它的效果。我觉得你挺合适的……把它涂抹到皮肤上,让我观察一下吧。没事啦,涂一下又不会死。
,别担心啊!来来来,在脸上抹一下。
这株血孢已经授过粉了,我们得找个人来测试一下它的效果。我觉得你挺合适的……把它涂抹到皮肤上,让我观察一下吧。没事啦,涂一下又不会死。
<Лаурит смотрит на вас, будто оценивая.>Итак, у нас есть опыленный цветок кровоспора, но никто не горит желанием испробовать его действие. Может, ты соблаговолишь стать участником эксперимента? Ну что, в конце концов, такого страшного может произойти?
Не бойся, <имя>! Просто возьми образец и вотри его в кожу.
Не бойся, <имя>! Просто возьми образец и вотри его в кожу.
那么,我们现在有了一台魔像,但这还远远不能让托尔玛克满足。他并不知道这玩意并不是只要这么组装起来就能神奇地开始工作的!我们需要用能量晶格来驱动它。
我潜入丹厄古尔的时候,曾记得是由符文铸造师杜拉尔和符文铸造师卡索恩来制作晶格的。我们需要从他们那里各取一个能量晶格,这样才能启动我们的魔像。
你应该可以在丹厄古尔的中层区域找到他们,那两个家伙一直在他们各自的工作间里忙活呢。
我潜入丹厄古尔的时候,曾记得是由符文铸造师杜拉尔和符文铸造师卡索恩来制作晶格的。我们需要从他们那里各取一个能量晶格,这样才能启动我们的魔像。
你应该可以在丹厄古尔的中层区域找到他们,那两个家伙一直在他们各自的工作间里忙活呢。
Итак, я полностью закончил сборку оболочки голема, но Тормаку этого мало. Он просто не понимает, что механизм не заработает сам по себе, по его велению! Чтобы включить его, нам понадобятся батареи.
В Дун Арголе созданием зарядных ячеек занимаются два дворфа – рунический кузнец Дурар и рунический кузнец Каторн.
Чтобы наш голем заработал, в него надо установить две энергобатареи.
Найди этих рунических кузнецов. Их мастерские должны быть в самом центре Дун Аргола.
В Дун Арголе созданием зарядных ячеек занимаются два дворфа – рунический кузнец Дурар и рунический кузнец Каторн.
Чтобы наш голем заработал, в него надо установить две энергобатареи.
Найди этих рунических кузнецов. Их мастерские должны быть в самом центре Дун Аргола.
好吧,我有一项合法并且重要的任务要交代你。我们要唤回南面草场上的科多兽。索基佐格将军很快就要带领军队前往赤脊山。要是没有科多兽载我,我会掉队的。
靠近科多兽并吹响这支号角,它就会主动返回营地了。
你得仔细点。科多兽的脾气有时候会不太好,揍它们一顿就会听话了。
靠近科多兽并吹响这支号角,它就会主动返回营地了。
你得仔细点。科多兽的脾气有时候会不太好,揍它们一顿就会听话了。
Итак, у меня для тебя есть действительно важное задание. От тебя потребуется переправить кодо с пастбищ на юг. Генерал Торгизог сказал, что скоро мы выходим в Красногорье, и так кодо не будут нас обременять в пути.
Будь <внимателен/внимательна>! Порой кодо начинают своевольничать, тогда их нужно немного подстегнуть, чтобы поставить на место.
Будь <внимателен/внимательна>! Порой кодо начинают своевольничать, тогда их нужно немного подстегнуть, чтобы поставить на место.
好了,士兵。现在你证明自身能力的时间到了!
拿上这份演讲稿,登上“雷光号”。这是大工匠梅卡托克最快的一艘飞船。而这份演讲稿正是梅卡托克在诺莫瑞根行动之前最迫切需要的东西。
赶快出发吧!
拿上这份演讲稿,登上“雷光号”。这是大工匠梅卡托克最快的一艘飞船。而这份演讲稿正是梅卡托克在诺莫瑞根行动之前最迫切需要的东西。
赶快出发吧!
Итак, солдат, настал твой черед проявить себя.
Возьми эту речь и садись на борт "Молнии", что находится рядом со мной. Этот стремительный ветролет доставит тебя прямо к главному механику Меггакруту. Ему не хватает только этой речи, чтобы начать наступление на Гномреган. Торопись!
Возьми эту речь и садись на борт "Молнии", что находится рядом со мной. Этот стремительный ветролет доставит тебя прямо к главному механику Меггакруту. Ему не хватает только этой речи, чтобы начать наступление на Гномреган. Торопись!
哈哈,别不好意思嘛,那我念咯。
Хе-хе, не надо стесняться. Итак...
行吧,既然这样,你们就应该没有危险了。
Итак, судя по всему, никакой угрозы ты не представляешь.
那么,荣誉骑士,你的选择是…
Итак, каков твой выбор, почётный рыцарь?
总之,我说说看结论吧。在元素力的测试上,你和这个世界上的其他人一样,没有什么特别之处。
Итак, позвольте сделать вывод. Эксперимент с элементальной силой абсолютно не показал каких-либо различий между людьми этого мира и тобой.
好了,用苹果酿做基底,辅以蒲公英、薄荷和树莓调味,能再冰镇一下最好。
Итак, для основы понадобится яблочный напиток, а вкус сделает сочетание одуванчика, мяты и ягод. Подавать только охлаждённым.
所以,神神秘秘的,到底要做什么啊?
Итак, какой загадочный ритуал ты собираешься провести?
那就好,我想想,制作这种饮料需要新鲜的绝云椒椒和甜甜花…
Вот и ладненько. Итак... для приготовления понадобится свежий заоблачный перчик и цветок-сахарок...
这道菜需要的食材有…一份薄荷,一份白萝卜,还有一份史莱姆凝液!
Итак, нам понадобится... Мята, редис и слизь слайма. Всё по одной порции.
《珠玑宝矿》…唔,「凡工商万业,如泉如流,起于山岩,终于汪洋…」
Итак, «Россыпь жемчуга»... Как же она начиналась? «Всякая промышленность или торговля, подобно горному ручью, берёт своё начало в скалах и заканчивает путь в океане...»
那么我要开始了,我看看…
Итак, приступим...
我看阁下,天庭饱满、地阁方圆,五官端正,眉清目秀,气色红润,莫非…
Итак, высокий лоб, круглый подбородок, тонкие черты лица, красивые глаза, румяные щёки... Неужели...
这样应该就算留下了记录吧,对了,别忘记给芙萝拉小姐留影呀。
Итак, фотографии готовы. Ах да, не забудь сфотографировать Флору.
这样子就解冻三处碎片了,这些碎片也都…呃,飞上去了…
Итак, мы разморозили все три фрагмента, и они... Ага, все они полетели наверх.
好了,我们还是赶快找妖邪吧,从哪里开始呢?
Итак, проверим местность на наличие злых духов. С чего начнём?
总之,速速开工!新来的,去启动装置。
Итак, за дело. Новенькие, активируйте его!
这下吃的也准备好了,我们朝未知的遗迹出发吧!
Итак, еда готова. Пора к таинственным руинам!
好了,那我们接着去碧波那边吧,他也找我订了一盏霄灯呢。
Итак, на очереди у нас Би Бо. Он тоже просил оформить ему небесный фонарь.
那么,接下来,就是将「盐盏」与「盐尺」投入海中的时刻了。
Итак, пора предать соляную чашу и соляную планку морю.
那么,调查「岩龙蜥」一事就拜托你了。加油,向着星辰与深渊!
Итак, расследование геовишапов теперь за тобой. Удачи. К звёздам и к безднам!
морфология:
итáк (союз)