кабан
1) (дикий) 野猪 yězhū
2) (самец домашней свиньи) 公猪 gōngzhū
, -а[阳]
1. 〈
2. 公
3. 〈转, 俗, 常用作骂词〉指肥胖、笨拙的男人、男孩
кабан, -а[ 阳]
未加工的大块物体, 巨块
кабан руды 大块原矿
кабан горной породы 大块岩石
кабан льда 大冰块
〈技〉支柱, 吊柱; 支架, 顶架
1. (公)野猪; 公猪
2. 顶架, 翼间支架; 支柱, 吊柱; 摇臂
3. 顶架; 翼间支架; 支柱; 吊柱
4. 支柱; 支架
顶架, 翼间支架, 支柱, 吊柱, 摇臂, 支架, 野猪, 公猪, -а(阳)
1. (公)野猪
2. 公猪
1. [罪犯]公共汽车, 大轿车
2. [青年]<谑>奔驰600小轿车
3. [同性]主动女同性恋者
прорвать на кабана 饿急了, 饿疯了
Когда мне на кабана прорвало, я все съел, что было в холодильнике. 我饿极了, 把冰箱里所有的东西都吃光了
①大块, 石块, 冰块, 矿石块, 金属块; 块体, 块料, 坯料, 毛坯, 粗坯②支柱, 吊柱③支座, 支架④摇臂, 连杆摇壁⑤标标塔
(公)野猪; 公猪; 顶架, 翼间支架; 摇臂; 支柱, 吊柱; 顶架; 吊柱; 翼间支架; 支柱; 支柱; 支架
支柱, 支架, 摇臂, 未加工的大块物体, 大堆, 大块, 冰块, [动]野猪, 公猪, 公野猪, [复][动]猪属
1. 猪(十二生肖之一)
2. <口语>猪年出生的人, 属猪的人
[阳] 支柱, 吊柱; 大块, 大堆; (未加工的)大块物体
①[复](Sus)猪属 ; ②(Sus scrofa)野猪
1. (公)野猪
2. 公猪
(дикая свинья)(Sus scrofa)野猪
支柱, 吊柱; 支架; 冰块; 大堆, 大块
①支柱, 吊柱②(舵面上的)摇臂, 支架
柱台, 支架, 支柱, 吊柱; 顶架
支柱; 吊柱摇臂; 支架(舵面上的)
①支柱, 吊柱②支架, 摇臂
支柱, 支架; 冰块
◇прорвать на кабана 见 прорвать
支柱, 吊柱
1.支柱,吊柱;2.摇臂,支架(舵面上的); ①顶架;翼间支架②支柱,吊柱
слова с:
кабан лыжи
кабан несущего винта
кабаний
кабанина
кабаниха
кабанная стойка
кабанчик
кабанчик костыля
кабанчик поверхности управления
кабанчик руля
кабанчик элерона
силовой кабанчик крыла
в русских словах:
кабанчик
〔阳〕кабан 的指小.
кабачковый
〔形〕кабачок 1的形容词.
кабацкий
〔形〕 ⑴кабак 的形容词. ⑵〈转〉粗鲁的, 下流的. ~ие шутки 粗鲁的笑话; ‖ кабацки.
кабала
держать в кабале - 奴役
быть в кабале у кого-либо - 受... 的奴役
долговая кабала - 债务束缚
в китайских словах:
复生的野猪
Оживленный кабан
V形支架
V-образный кабан
滑板支柱
кабан лыжи
宠物野猪
Питомец: кабан
野林猪
Лесной кабан
装甲野猪
Бронированный кабан
食腐野猪
Прожорливый кабан
野猪
кабан, вепрь, дикая свинья (лат. Sus scrofa)
封狶
1) кабан; крупная дикая свинья (также мифическое животное)
2) кит. астр. Кабан (созвездие, то же, что 奎宿)
猪
1) свинья; кабан; вепрь; поросенок; свиной; по-свински
猪卢
вост. диал., бран. кабан, свинья (об ограниченном упрямце)
山膏
* дикий кабан, вепрь
立
豕人立而啼 кабан, встав по-человечьи, завизжал
牲牢
* жертвенное животное (бык, баран, кабан, откармливаемые в загоне)
驯养的刀脊野猪
Одомашненный шипастый кабан
封豕
1) крупный кабан (также обр. о жадном алчном человеке)
2) кит. астр. Кабан (созвездие вм. 奎宿)
灰鬃野猪
Пеплогривый кабан
封豕长蛇
крупный кабан и длинный удав (обр. в знач.: жадный хищник, ненасытная утроба)
驯服的月牙猪
Прирученный луноклыкий кабан
肩
2) * кабан-трехлеток
圈养的尖嚎者
Визгомордый кабан
貒
2) * миф. туань (кабан с рогом на носу или дикий бык; рог шел на изготовление луков)
时空枢纽剃刀野猪
Шипастый кабан Нексуса
豨
книжн. [крупная] свинья; кабан
牲牷
* безукоризненное (одноцветное) жертвенное животное (бык, жеребец, кабан, петух)
肥仔
толстяк, боров, жиробас, кабан, колода, хряк
下卡班湖
Нижний Кабан оз
啼
豕人立而啼 кабан завизжал, встав на задние ноги (по-человечьи)
黄五棘鲷
южная рыба-кабан, южный шилопер (лат. Pentaceros decacanthus)
㣇
сущ. * миф. мохнатый кабан
血淋淋的猪
Окровавленный кабан
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Парнокопытное млекопитающее семейства свиней; дикая свинья.
2) Самец дикой свиньи.
3) Самец домашней свиньи.
2. м.
Большой кусок, глыба какого-л. необработанного материала.
примеры:
豕人立而啼
кабан, встав по-человечьи, завизжал
白豪
белый кабан
豭猪
кабан, хряк
牺牛(羊, 豭)
жертвенный бык (баран, кабан)
这片不毛之地上生活着两种野猪:灰鬃野猪和地狱野猪。
В этих опаленных землях водятся два вида кабанов: углегривый кабан и зловепрь.
你瞧,我在下一季来临之前都没法种我的水仙花了。全毁了!一切都被那只混蛋野猪给毁了!把那祸害给我干掉!把它的獠牙给我带回来,我会付给你酬劳的。它一般就在湖畔镇西南的田边闲逛,但有时候也会跑进我的花园里来。
Теперь мне долго не удастся посадить нарциссы. Они загублены! И во всем виноват мерзкий кабан. Положи конец этому паразиту! Принеси мне его клык, и я с удовольствием вознагражу тебя. Говорят, он пасется в полях на юго-западе от Приозерья, но порой заходит и сюда, в мой сад.
欸?!这么长时间,但为什么会还活着?
Ого! Этот кабан так хорошо сохранился.
还有,我居然在背包里发现了一本《野猪公主》第六卷,肯定是乔尔悄悄塞进来的,这孩子…
В рюкзаке я вдруг обнаружил шестой том книги «Принцесса-кабан». Должно быть, её подложил Джоэль. Ох уж этот проказник...
这就是猎人先生说的他在追的野猪吧。
Это же тот кабан, за которым гнался охотник!
先是迷了路,然后又被野猪追了一路,最后是丘丘人…
Я заблудился, а потом за мной погнался кабан... А потом за мной погнались хиличурлы.
幻形豕兽·水
Мимик-кабан: Гидро
往纯水猪体内塞面粉,会不会变成面糊猪。
Если в кабана из чистой воды добавить муку, то получится кабан из чистого теста?
不过这本书讲的是一位勇敢的野猪公主和她的朋友登上雪山的的故事…正好我也在登雪山,登山的过程这么顺利,说不定就是这本书给我带来了好运,多谢啦,乔尔。
В ней рассказывается о том, как храбрая Принцесса-кабан вместе с друзьями восходит на снежную гору... К вершине снежной горы взбираюсь и я. Судя по тому, как гладко всё идёт, может быть, книжка приносит мне удачу. Спасибо, Джоэль.
急冻树和野猪,捡到两个宝贝了!
Крио папоротник и кабан. Не одно, а два редчайших сокровища!
他们在责怪我。为了帮助你们,埋伏暴露了。没有抓到野猪。
Они сейчас злые. Я помог тебе. Засада не получилась. Кабан убежал.
虽然结局让人觉得有些怪怪的,不过最后野猪公主和小狼能在一起真是太好了呢!
Концовка немного странная, но я очень обрадовалась, что принцесса-кабан и волчонок всё-таки смогли быть вместе!
《野猪公主》,第一卷,为您揭示一个关于友谊,爱与生死的童话。
Принцесса-кабан, Часть 1. История о дружбе, любви и смерти.
催人泪下的童话名作,《野猪公主》,大结局!
Это концовка популярной трогательной истории, Принцесса-кабан.
只有熬过了漫长年月,足够强壮的走豕才会被人们称为「王」。
Только самый древний и сильный кабан заслуживает называться «королём».
寒冷地带生活的野林猪,比温暖地带的同类拥有更厚实的皮毛。
Лесной кабан, живущий в холодном климате. Его шкура более плотная, чем у его сородичей из тёплых краёв.
可爱的小猪!你自己驯服的?
Классный кабан! Долго к рукам не шел?
负煤猪
Кабан, возчик угля
每当负煤猪受到伤害时,它对每位牌手造成等量的伤害。
Каждый раз, когда Кабан, возчик угля, наносит повреждения, он наносит такое же количество повреждений каждому игроку.
一只狂暴的野猪撕裂他的大腿动脉。当时我亲眼目睹。是意外-仅此而已。
Бешеный кабан-одиночка распорол ему бедренную артерию. Я был при этом. Обычный несчастный случай.
猪猡亨赛特,宣传小册
Кабан по имени Хенсельт. Политический памфлет
怎样啊,猪猡?是谁要割下谁的奶子?
Ну что, кабан? Кто кому теперь сиськи будет резать?
我知道现在我已经毫无希望了。我很快就会听到靴子在楼梯上的践踏声,然後戴着铁手套的手会猛敲我的大门。我承认我是伊欧菲斯的内应,但我不会泄漏出我信使的名字的。班纳德‧罗列多是个令人憎恶的猪,我希望有人能像猪一般宰了他。
Я вижу, что мне уже нет спасения. Вот-вот раздастся топот кованых сапог на лестнице, а затем кулаки в латных перчатках станут долбить в мою дверь. Признаюсь в том, что я доносила сведения Иорвету, но имени своей посредницы не выдам. Бернард Лоредо - похотливый кабан, и я надеюсь, что кто-нибудь зарежет его, как свинью.
瑞达尼亚自由兵团,老百姓都叫我们“野猪军”,因为我们的军徽上有头野猪。
Мы Вольная Реданская Компания, а еще нас называют "Кабаны". Потому что на гербе кабан.
“喝醉的猪”“自称男爵的家伙请目标去他的城堡,或者说,非法占领的堡垒…”
"Пьяный кабан". "Так называемый барон приютил объект в замке, точнее, в захваченной крепости..."
哈!吃我这招,野猪!你死定了!
Ха! Вот тебе, кабан! Умри!
噢!住手啦!为什么每次都是我当野猪?
А-а-ай! Перестань! Почему это я всегда кабан?
写这封信的时候,我正站在父亲位于马提那的别墅露台上,喝着你最喜欢的鸡尾酒,心里不禁思忖…你究竟在想什么鬼!?如果你是对我腻烦了,那我还能理解。如果你觉得我们不适合、或是你找了个更年轻、更帅气的模特儿,那我也能接受。但这算什么鬼——迪杰斯特拉?那头挺着啤酒肚的肥猪?为他甩了我?我都不知道你是不是测试新魔药给喝傻了,还是说这又是你的把戏…但即使你只是出于政治因素接近那些猴子,我们的关系也不是说非得结束啊。反正这也不是我们第一次搞地下情(…)
Я как раз пью твой любимый коктейль на террасе в имении отца под Метинной и думаю... Какого дьявола тебе вообще взбрело в голову?! Я бы ещё поняла, если б я просто тебе наскучила, я бы приняла с покорностью, если бы вдруг оказалось, что тебя не устроила модель наших отношений или что ты нашла себе кого-то моложе и красивее, но во имя всех чертовых богов - Дийкстра?! Этот, прости меня, кабан?! Вместо меня?! Не знаю, шутка ли это, или ты пробовала новые микстуры, от которых у тебя что-то двинулось в голове, а может это какая-то твоя очередная игра? Если тебе надо быть рядом с этим примитивом по политическим соображениям, я не вижу повода прерывать наше знакомство. В конце концов, это был бы уже не первый раз, когда нам пришлось бы скрывать нашу любовь[...]
图凯丘陵的农民说鹿首魔是由魔法中诞生的。因为有时女巫会下咒使熊跟野猪交配,生下来的后代既不是熊也不是野猪,但看起来跟鹿首魔极其相似。
Мужики с Земляничного пригорка говорят, что бесы рождаются из-за черной магии. Известно, что случается и так, что зачарованный колдуньей медведь спарится с дикой свиньей, а родившийся потом подсвинок будет потом не кабан, не медвежонок, зато будут у него все задатки беса.
“喝醉的猪”
"Пьяный кабан".
是野猪攻击你?
На тебя напал кабан?
圣洁教徒看起来很快就失去了说话的能力,只能像发情的猪一般狂吠。然后他剧烈地咳嗽了起来,接着无声地倒下了,就好像发出了无数无声的咒骂一般。
Непорочный лишается дара речи и начинает хрюкать и визжать, словно возбужденный кабан, а потом захлебывается кашлем и замолкает. По его лицу видно, что он бы еще многое вам высказал, если бы мог.
是这样吗...?我如何权衡一个凡人的价值?你能为我做更多的事吗?能做得比一头野猪,或是一匹狼更好吗?当你那娇嫩的皮肤上浮现出腐烂的红晕时,你把它隐藏起来又能怎么样呢?
Да? И какой же долг я могу взыскать со смертной души? Ты можешь сделать что-то такое, с чем не справится кабан? Или волк? Смертные нужны мне лишь тогда, когда на их тонкой кожице проступают милые трупные пятна.
很难推测他们带着她要干什么,唯一令人欣慰的是阿尔米娜在跟着他们,或许她现在已经看到守护者在做什么了!
Куда они ее отвели, скромный кабан может лишь предположить. Меня утешает только то, что Альмина прыгнула вслед за ними. Возможно, она и прямо сейчас присматривает за Защитницей!
嚯!偶尔在河里泡一下难道违反了兽人的风俗吗?你闻起来像头遍体鳞伤的猪!
Фу! Неужели обычаи запрещают оркам хотя бы окунаться в реку? Ты воняешь, как раненый кабан!
野猪兴奋地指向下坡的小路。抢走它声音的人肯定就在附近。
Кабан энергично показывает на тропу, ведущую вниз по склону. Кто бы ни украл его голос, похоже, он где-то близко.
野猪试着嚎叫,但它却发不出声任何音节。它又气又恼,似乎是因为发不出声音的缘故全身瑟瑟发抖。
Кабан пытается хрюкать и визжать, но не издает ни звука. Всем своим видом он показывает, что очень хочет вам ответить, но не может это сделать.
морфология:
кабáн (сущ одуш ед муж им)
кабанá (сущ одуш ед муж род)
кабану́ (сущ одуш ед муж дат)
кабанá (сущ одуш ед муж вин)
кабано́м (сущ одуш ед муж тв)
кабане́ (сущ одуш ед муж пр)
кабаны́ (сущ одуш мн им)
кабано́в (сущ одуш мн род)
кабанáм (сущ одуш мн дат)
кабано́в (сущ одуш мн вин)
кабанáми (сущ одуш мн тв)
кабанáх (сущ одуш мн пр)