каверза
诡计 guǐjì, 捣鬼 dǎoguǐ
устроить каверзу - 使用诡计; 捣鬼
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-ы[阴, 常用复数]〈口语〉
1. 诡计, 鬼把戏
выдумать ~ы 出坏主意, 出坏点子
затеять (或 устроить) ~ы 施鬼计, 捣鬼
2. 恶
3. 〈
(常用复)<口>捣鬼; 捣乱; 恶作剧
строить(或 затевать) ~ы (кому) 跟... 捣鬼
恶作剧; 诡计, 鬼把戏; 伤脑筋的事
诡计, 鬼把戏; 恶作剧; 伤脑筋的事
слова с:
в русских словах:
кавернозный
〔形〕каверна 的形容词.
перехотеться
Было темно и пусто, когда я вернулся домой. Хотелось есть, но потом перехотелоь, и, постояв немного у окна, ... я лег и с головой покрылся шинелью. (Каверин) - 我回到家中时, 家中又暗又空, 想吃东西, 但后来又不想吃了, 在窗前站了一会, ...就躺下, 用军大衣盖上蒙头睡了.
каверна
каверна в легком - 肺空洞
в китайских словах:
捣鬼
1) устраивать каверзу (подвох); подложить свинью; подставить ножку; каверза; подвох
兴妖作怪
строить козни; устраивать каверзы
鬼
10) каверзы, пакости, дьявольские штучки
捣鬼 делать пакости, устраивать каверзы
构会
подстроить (в тайне устроить) подлость (каверзу); вовлечь (в преступление), впутать (невиновного)
暗地捣鬼
исподтишка строить каверзы, незаметно вредить
脉动空泡
пульсирующий каверна
尾流空泡
каверна за обтекаемым телом
空泡边界, 空泡界限
граница каверны
空穴渗气
вентилирование кавитационной каверны
岩洞
пещера, грот (в скалах); карст; каверна
宅舞
кавер-танцы
海蚀洞, 海蚀岩穴
морская каверна; волноприбойная ниша
冰洞
ледяная пещера, пещера во льду; майна, прорубь, каверна
溶洞
карстовая пещера; каверна растворения
气孔
7) техн. вентиляционное отверстие; воздушная каверна; воздушная раковина; газовая пора; газовая пустота; продушина
有限长度空泡
каверна конечной длины
空泡渗气
поддув воздуха в кавитационную каверну
空腔
пустая полость, геол. впадина; котловина, яма, мед. каверна; полость, дупло (в зубе), техн. пузырь
空泡壁
стенка каверны
肺空洞
мед. каверна (полость, возникающая в легких при туберкулезе)
卡维林
Каверин (фамилия)
癌性空洞
мед. раковая каверна
空泡形物体
тело с обводами по форме каверны
肺中空洞
мед. каверна в легком
含气孔
воздушная каверна
最初空洞
первичная каверна, rimary cavity
空泡压力
давление кавитации; давление в кавитационной каверне
降密度添加剂
density reducer заполнение каверн или трещин
薄空洞
тонкая каверна
转录制品
кавер-версия (песни и т. д.)
汽化空泡, 含汽空泡
паровой каверна
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж. разг.1) а) Подвох, интрига; происки.
б) Проделка, шалость.
2) перен. Скрытая трудность, грозящая осложнениями, неприятностями.
синонимы:
см. придирка || каверзы, пускать в ход каверзыпримеры:
林妖是亚克沙的近亲,它们是极端罕见的丛林生物。它们的形象如同浑圆的人类和山羊的混合体,通常并不危险,它们与人类之间的接触仅限于无害的把戏(通常造成一些麻烦),或偷吃农田里的作物。
Сильваны и их родичи бубаки - это чрезвычайно редкие лесные жители, которые сочетают в себе черты козла и тучного человека. Обычно они безвредны, а их контакты с людьми ограничиваются неопасными, но довольно утомительными каверзами и поеданием урожая на полях.
许多传说将羊角魔和林妖混为一谈,认为它们能说人话,双脚行走,吞吃卷心菜,给家庭带来恶作剧。然而一旦真正的羊角魔出现在某个地区,就会迅速终结这些传说。这种生物不会说法,彼此之间只能通过响鼻、咕嘟或喘息声交流。它们四足行走。而它们所谓的恶作剧…它们毁坏农场,吞食一切可以入口之物,其中当然也包括卷心菜。然而更多的是家禽、家猪、看家的狗,以及家庭本身。
В легендах иногда путают черта с сильваном, приписывая первому умение говорить, ходить на двух ногах, склонность к пожиранию капусты и к мелким каверзам в хозяйстве. Появление в окрестностях настоящего черта быстро опровергает такие легенды. Эти твари не говорят, передвигаются на четырех ногах, а "проказы" их заключаются скорее в том, чтобы разрушить все вокруг и сожрать все, что только можно, начиная порой и в самом деле с капусты, и заканчивая птицей, скотом, дворовым псом и самими хозяевами.
морфология:
кáверза (сущ неод ед жен им)
кáверзы (сущ неод ед жен род)
кáверзе (сущ неод ед жен дат)
кáверзу (сущ неод ед жен вин)
кáверзой (сущ неод ед жен тв)
кáверзою (сущ неод ед жен тв)
кáверзе (сущ неод ед жен пр)
кáверзы (сущ неод мн им)
кáверз (сущ неод мн род)
кáверзам (сущ неод мн дат)
кáверзы (сущ неод мн вин)
кáверзами (сущ неод мн тв)
кáверзах (сущ неод мн пр)