как Вы поживаете?
您近来怎么样?
слова с:
в русских словах:
ваш
как ваши поживают? - 您家里大家好都好吗?
в китайских словах:
好哇
как поживаете?, как [Ваше] здоровье?, здравствуй[те]!
吃过
你吃过饭了吗? вежл. Вы уже кушали? (условный вопрос, равнозначный приветствию); как Вы поживаете?
哇
您好哇! здравствуйте!; как поживаете?
如今安在
(в конце вопросительного предложения) как обстоят дела сейчас (у, с), как поживает теперь ...
咋地
диал. как дела? как поживаешь?
怎么样
你最近怎么样? как поживаешь?
примеры:
[你]吃过饭吗[c] [i]
вежл.[/i][/c] кушали ли Вы? (условный вопрос, равнозначный приветствию); как Вы поживаете?
你吃过饭了吗?
[c][i]вежл.[/i][/c] Вы уже кушали? ([i]условный вопрос, равнозначный приветствию[/i]); как Вы поживаете?
您好吗?
Как вы поживаете?
您家里大家都好吗?
как ваши поживают?
府上都好吗?
как поживает Ваша семья?
您近来怎么样?
как поживаете?
您家里都好吗?
как ваши поживают?
你最近怎么样; 你最近过得怎样; 你最近过得如何; 你过得怎样; 你过得怎么样; 你过得如何
как поживаешь
过得怎么样
как поживаете, как дела
- 小红啊,你过去的男朋友现在怎么样
- 不怎么样,他能怎么样!
- 不怎么样,他能怎么样!
- Сяо Хун, как твой бывший бой-френд (поживает)?
- Да так же. А как он еще может (на что еще способен)!
- Да так же. А как он еще может (на что еще способен)!
- 最近混的怎么样?
- 有点儿混不下去了。
- 还算混得下去。
- 有点儿混不下去了。
- 还算混得下去。
- Как поживаешь?
- Да так себе. (Не очень хорошо.)
- Да все путем (отлично)!
- Да так себе. (Не очень хорошо.)
- Да все путем (отлично)!
二位,别来无恙啊!
Как поживаете, господа?
我的朋友埃杜恩一家已经很久没有消息了。不知道你能不能到西边转一圈,看看他们的情况?
Давненько я не получал весточки от своих друзей, семьи Эдьюнов. Может быть, ты сбегаешь к ним и узнаешь, как они поживают?
你好,我是吉德文·金须,很乐意为你效劳。我急着赶回马车那里去,不过你能不能再帮我最后一个忙?我的伙伴菲奥拉开了一家小店,她可能用得到生长在河岸边的一种草药。
Как поживаешь? Гидвин Златокос к твоим услугам. Вообще-то я спешу – мне нужно вернуться в караван. Но, может, ты окажешь мне одну услугу? Моя подруга Фиона торгует всякой всячиной и, возможно, ей бы пригодились травы, которые растут здесь на берегу реки.
你好啊,最近怎么样?
Привет, Эмбер! Как поживаешь?
又见面了,怎么样,最近过得还好吗?
Вот так встреча. Как поживаешь?
安娜怎么样了?
Как поживает Анна?
咦,望雅小姐?
Ван Я, голубушка, как поживаешь?
能再见到你我可真是太开心了!最近过得怎么样?我可是经常会想起你们…
Я так рад видеть тебя! Как поживаешь? Я тут давеча вспоминал о вас...
嗨,你最近怎么样?「总务司」又有了些新的工作,有时间的话请务必来帮忙!
Привет! Как поживаешь? У департамента есть для тебя работа. Помоги нам, если у тебя есть время!
最近怎么样?
Как поживаешь?
唉,也不知道那孩子怎么样了…
Эх... Интересно, как поживает мальчишка...
呀,你好!像你这样的年轻人近来很少见呢。
Привет, как поживаешь? Мы тут не часто видим таких молодых людей, как ты.
前往望舒客栈确认弗里茨的情况
Направляйтесь на постоялый двор «Ваншу» и узнайте, как поживает Фриц
也不知道家里人现在怎么样了…
Интересно, как там родные поживают...
我们回去告诉宁禄先生吧。
Пойдём пока проверим, как там поживает Нимрод.
原来是小白啊…你爹爹最近都还好吗?
Так это ты, мисс Бай... Как поживает твой отец?
公会的情况怎么样了?
Как поживает Гильдия?
给领主打工的日子怎么样啊?
Как ты поживаешь теперь, когда стал ярлом?
公会的状况如何?
Как поживает Гильдия?
你服侍领主还好吧?
Как ты поживаешь теперь, когда стал ярлом?
你的朋友怎么了?
Как поживают твои друзья?
费希斯!你那如花似玉的女儿在哪啊?
Фетис! Как поживает твоя прелестная юная дочка?
啊,你回来了。我交给你的任务进行得怎么样?
А, с возвращением. Как там поживает мое поручение?
酷海有什么新消息吗,苏瓦利斯?他们有给你那些头盔装上角吗?
Как поживает клан Жестокое Море, Суварис? Они уже подарили тебе рогатый шлем?
德莱维斯,最近怎么样?
Как поживаешь, Древис?
你近况如何啊,塔伊那。
Как сегодня поживаешь, Тейна?
那些狗狗们呢?那些可爱的小天使们怎么样了?
Как собаки поживают? Как там мои маленькие ангелочки?
玛雯。黑道的罪犯都是怎么好好对待你的?
Мавен! Как поживает наш разлюбезный преступный мир?
啊,我最亲爱的乌拉葛!我绿皮肤的朋友,你今天可好?
О, мой дорогой Ураг! Как поживаешь, мой зеленокожий друг?
嗨,马利瑟,今天过得如何?
Привет, Мариса. Как поживаешь?
妹妹,我的财政情况如何?
Сестра, как поживают мои доходы?
你的朋友过得如何?
Как поживают твои друзья?
酷海有什么新消息吗,苏瓦利斯?他们给你那些上面镶了角的头盔了吗?
Как поживает клан Жестокое Море, Суварис? Они уже подарили тебе рогатый шлем?
玛雯。这些好日子里,黑道的罪犯都是怎么待你的?
Мавен! Как поживает наш разлюбезный преступный мир?
啊,我最亲爱的乌拉格!我绿皮肤的朋友,你今天可好?
О, мой дорогой Ураг! Как поживаешь, мой зеленокожий друг?
姊妹,我的财政情况如何?
Сестра, как поживают мои доходы?
“∗放松点∗。我见你们两人像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他臃肿的脸迎着风,冰冷的雨水拍打在他的脸颊上。
«∗Расслабьтесь∗. Носитесь туда-сюда, как одержимые. Поживите немного, насладитесь деньком». Он подставляет свое опухшее лицо порывам ветра. Холодный дождь колотит его по щекам.
“∗放松点∗。我见你像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的脸埋在雪里,胡子上的啤酒滴结成了冰。
«∗Расслабься∗. Носишься туда-сюда, как одержимый. Поживи немного, насладись деньком». Он подставляет опухшее лицо под падающий снег. Капельки пива замерзают в его бороде.
伊温妮,又是我!你好吗?
Ивонна, это снова я! Как поживаете?
很高兴见到你!最近怎么样?整个∗现实状况∗对你怎么样?
Рад тебя видеть! Как поживаешь? Как обстоят дела с ∗реальностью∗?