ваш
притяж. мест.
1) 你们的 nǐmende; 您的 nínde
это ваша книга - 这是您的书
ваш сын - 您的儿子
ваш завод - 你们的工厂
ваше письмо - 您[写]的信
ваша школа - 你们的学校
Ваша фамилия? - 您贵姓?
2) в знач. сущ. мн. ваши разг. (родные) 您家里人 nín jiāliren
как ваши поживают? - 您家里大家好都好吗?
你们的, 您的, 你们的东西, 您的东西, ваша, ваше, ваши(代, 物主)
1. 你们的; 您的
ваш завод 你们的工厂
~е письмо 您的信
2. (用作名)ваше, -его(中)你们的(或您的)东西
Здесь ~его нет. 这里没有您的东西
3. (用作名)ваше, -его(中)<口>(与比较级连用)(比)你们; (比)您
Я знаю меньше ~его. 我比您知道得少
4. (用作名)ваши, -их(复)你们(或您)的亲人; 你们(或您)的知己
Привет ~им. 向您的亲人问候
Ваш...(在信尾)(忠于) 你们(或您)的..
(3). Ваше дело < 口>这是你们(或您)的事; 这与你们(或您)有关; 需要你们(或您)解决
(4). Не ваше дело < 口>这不是你们(或您)的事; 这与你们(或您)无关; 这不需要你们(或您)管
По-вашему
1)(副) 按您(你们)的意愿, 依您(你们)之见
Будь по-вашему. 就按您的意愿办吧, ? (副)照您(你们)那样
Научите, и мы будем работать по-вашему. 您教吧, 我们也照您那样干, ? (插)您认为, 依您看, 依您说
Ваш, -а[阳](匈牙利)沃什(州)16°45′E, 47°05′N[匈牙利语]ваш, -его[阳]阴ваша, -ей, 中ваше, -его, 复ваши, -их[物主代词]
1. 你们的; 您的
(1). ваш дом 你们(您)的家; 你们(您)的房子
ваш и слова 您(说)的话
ваш е письмо 您(写)的信
2. [用作]
ваше, -его[ 中]〈口语〉你们的东西; 您的东西
Здесь вашего нет. 这里没有您的东西。
Я знаю меньше вашего. 我知道的比您少。
3. [用作]
(1). ваши, -их[ 复]〈口语〉你们的亲属; 您的亲属; 你们的人们; 您的人们
Как ваши поживают? 您家里都好吗?
Это ваши идут. 这是你们的人们来啦。
◇ (4). ваше дело 你们(您)的事
и нашим и вашим 两边讨好
не ваше дело 不是你们(您)的事, 与你们(您)无关
по-вашему 依您说, 您的意见, 按您的意思; 照您那样办
Ваш 瓦什
. визуально-аналоговая шкала(оценки боли) [医]可视模拟标尺法, 视觉模拟评分法(一种测量疼痛严重程度的方法)
военная авиационная школа 军事航空学校
Высшая административная школа(при администрации Санкт-Петербурга) (圣彼得堡政府)高等行政学校
Высшая антропологическая школа 高等人类学学校(摩尔多瓦)
-а, -е[代] Ваши не пляшут. [罪犯][赌]您输了, 您错了
Ваших нет. [青年, 赌]1)您的牌被吃了
2)您输了
Военная авиационная школа 军事航空兵学校
-военная авиационная школа 军事航空学校
слова с:
в русских словах:
ВП
1) ("Ваш партнер" /приложение к газете "Экономика ижизнь"/) 《您的伙伴》 (《经济与生活》报附刊)
заказ
ваш заказ уже готов - 您所订的东西已经作出来了
занятие
ваш род занятий? - 您是做什么的?
желательный
ваш приезд очень желателен - 最好您能来
дорогой
ваш совет ему дорог - 他重视您的劝告
доброжелатель
ваш доброжелатель - 关怀您的人
выбор
я одобряю ваш выбор - 我赞成您选定的人
возраст
ваш возраст? - 您多大岁数; 您多大年纪?
в китайских словах:
引
抛砖引玉 бросить кирпич и этим вызвать в ответ самоцвет (поговорка - получить Ваш бесценный дар в ответ на свой скромный подарок)
令
хороший, прекрасный, добрый; вежл. Ваш
令仆 Ваш слуга
令郎 Ваш сын
鼎贶
эпист. Ваш щедрый дар, Ваш бесценный подарок
坦
令坦 вежл. Ваш почтенный зять
潭第
вежл. [Ваша] резиденция. Ваш дом
华
1) цветущий, покрытый цветами; разукрашенный, узорный, покрытый орнаментом; пышный, роскошный, великолепный; вежл. Ваш
华名 славное (Ваше) имя
上刹
3) вежл. Ваша пагода, Ваш монастырь
令胤
2) вежл. Ваши дети; Ваш сын
上差
2) вежл. Ваш посыльный; Ваш слуга
上制
2) Ваш подчиненный; состоящий в Вашем распоряжении
上
4) старший, старый; почтенный; почетный (напр. о месте); вежл. Ваш
上姓 вежл. (вм. 贵姓) Ваша (уважаемая) фамилия
坦腹
вежл. Ваш зять
坦婿
вежл. Ваш зять
令郎
вежл. Ваш сын
在下
2) вежл. я; Ваш покорный слуга
令弟
вежл. Ваш младший брат
佳
1) прекрасный, красивый; превосходный, отличный, наилучший; вежл., эпист. Ваш
卿家
1) Ваш дом
佳郎
прекрасный [Ваш] сын
奉教
1) вежл. получать наставление (совет); с благодарностью принимаю [Ваш] совет
佳贶
драгоценный [Ваш] дар, [Ваш] прекрасный подарок
华衮
парадное расшитое платье (напр. императора; также обр. в знач.: (Ваш) драгоценный подарок)
佳惠
эпист. Ваша милость, Ваше внимание; Ваш подарок
阿阳
самоуничижит. Ваш слуга, я
桂
1) коричное дерево; [из] коричного дерева; подобный коричному дереву; роскошный, дорогой; прекрасный; почтит. Ваш
椿堂
1) вежл. Ваш отец
桂庵
Вы, Ваш; Ваши занятия (почтительно при обращении к чиновнику)
下臣
верноподданный; я, Ваш раб (крупный чиновник по отношению к императору)
台驾
1) вежл. Ваш экипаж
令侄
вежл. Ваш племянник
呈悉
офиц. прошение Ваше рассмотрено; Ваш доклад (рапорт) мною прочитан (начало резолюции или ответа начальника)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.1) Муж, жених, возлюбленный.
2) Хозяин, господин.
2. местоим.
1) Принадлежащий вам.
2) Свойственный вам, характерный для вас.
3) а) Осуществляемый, совершаемый вами.
б) Переживаемый, испытываемый вами.
4) а) Связанный с вами какими-л. отношениями (родства, дружбы и т.п.).
б) Преданный вам.
5) Близкий вам по убеждениям, взглядам и т.п.
примеры:
令坦
[c] [i]устар. [/c] [/i]Ваш почтенный зять
玉堂富贵
да будет Ваш дом богат и знатен ([i]формула пожелания[/i])
玉趾亲临
[c][i]эпист.[/c] [/i]Ваш любезный визит
令祖
[c][i]вежл.[/c] [/i]Ваш дед
君盟替矣
ваш союз, государь, распался
令仆
Ваш слуга
某屛之巨某
[c][i]офиц.[/i][/c] Ваш верноподданный такой-то (имярек) из такого-то окраинного владения
奉令承教
получил [Ваш] приказ; удостоился [Вашего] указания
忝膺重赏
[c][i]эпист.[/c] [/i]я имел честь получить Ваш лестный отзыв
请脉!
позвольте Ваш пульс! ([i]врач пациенту[/i])
高足弟子
лучший ученик;[c][i] вежл.[/i][/c] Ваш ученик
分赠我已叨
получить часть Вашего дара уже было бы для меня величайшей честью, глубоко признателен за Ваш драгоценный дар
兹承询及, 用特布复
в ответ на Ваш запрос сообщаю
烛见
[c][i]эпист.[/i][/c] обратить [Ваш] просвещённый взгляд; досконально разобраться
下臣不幸, 属当戎行
к несчастью, я, слуга Ваш, как раз в это время оказался среди войска
吾…上子之堂, 则无人焉, 是子之易
я... взошёл в ваш дом, и там ― ни одного человека; вот вы какой простой (доступный)
鸣珂里
Ваша родина; Ваш дом
君弟重射, 臣能令君胜
Вы, сударь, только (знай себе) уделите всё внимание стрельбе, а я, Ваш слуга, уж сумею обеспечить Вашу, сударь мой, победу
男在外平安, 勿用挂念
[ваш] сын на чужбине находится в полном здравии, не беспокойтесь
太老爷
Ваш отец
某受命
я получил Ваш приказ
深荷教益
[c][i]эпист.[/i][/c] весьма признателен за Ваш совет
*君之齿未也
Ваш возраст ещё недостаточен; государь ещё не в возрасте
我知道您好这口
я знаю Ваш вкус; я знаю, что Вам нравится
今民馁而君逞欲
ныне народ ваш голодает, а Вы, государь, заняты удовлетворением своих желаний (страстей)
臣有大谴
я, Ваш слуга, совершил тяжкий проступок
请君释憾于宋,敝邑为道
прошу Вас, государь мой, обрушить гнев Ваш на царство Сун, и моё владенье станет вам подспорьем (укажет дорогу)
真诚欢迎您的光临
Искренне приветствуем Ваш визит!
令尊老太爷
[c][i]уст.[/i][/c] Ваш уважаемый батюшка
前日之不受是, 则今日之受非也; 今日之受是, 则前日之不受非也
если Ваш прошлый отказ принять [подарок] был правильным, значит, Ваше нынешнее согласие принять [подарок] неправильно; если же Ваше нынешнее согласие принять [подарок] правильно, значит, Ваш прошлый отказ был неправильным
光教
Ваше наставление, Ваши слова, Ваш совет
注册后需要绑定您手机,否则注册会取消
после регистрации необходимо привязать Ваш номер мобильного телефона, в противном случае регистрация будет отменена
竭其股肱之力 … 其济, 君之灵也, 不济, 则以死继之
[я, подданный Ваш,] буду стараться изо всех сил..., и если дело будет иметь успех, то почту это обязанным остроте Вашего, государь, ума; если же успеха не будет, смертью своей продолжу дело
贤子
Ваш сын
*子之持戟之士,一日而三失伍,则去之否乎?
если Ваш воин — носитель трезубца за один день трижды собьёт строй, Вы его казните?
您的话费即将用完
Ваш баланс скоро закончится
您的儿子
ваш сын
你们的工厂
ваш завод
我赞成您选定的人
я одобряю ваш выбор
对你关怀的人
ваш доброжелатель
他重视您的劝告
ваш совет ему дорог
最好您能来
ваш приезд очень желателен
您所订的东西已经作出来了
ваш заказ уже готов
你有什么职业?
Ваш род занятий?
令师
Ваш учитель
这是你的机票和行李票。
Это Ваш билет и талон на багаж.
两个鸡巴炒菜,一个鸡巴味儿
[p]жарг.[/p] [i]Дословно:"Жаришь два хуя, а вкус одного"[/i]. Означает, что Вы и Ваш собеседник говорите об одних и тех же вещах, только разными словами.
过号重排
Если пропустили ваш номер, встаньте в очередь заново ([i]в "электронной" очереди[/i])
你方的询价已经收到并交付研究。
Ваш запрос цены получен и передан на рассмотрение.
盼早日赐复
надеемся на Ваш скорый ответ; в ожидании Вашего скорого ответа
厚赐受之有愧。
Мне очень неудобно принимать Ваш щедрый подарок.
我们到这里来是向你们取经的。
Мы пришли сюда перенимать ваш опыт.
你有你哥哥在何处的音信吗?
У вас есть какие-нибудь новости о том, где находится ваш старший брат?
热烈欢迎你们来访。
горячо приветствуем ваш визит
我来自我介绍, 我是您的邻居
Рекомендуюсь: ваш сосед
出于您的隐私的要求,我们未能清理您的房间
Из-за таблички "не беспокоить" мы не смогли убрать Ваш номер.
她问过没有, 比方说, 你们的工程师是从哪儿来的呀?
Она не спрашивала, откуда, мол, приехал ваш инженер?
该您出场啦!
ваш выход!
该您出场啦(在后台对演员提醒)!
Ваш выход!
假如我知道您的地址, 我就到您那里去了
я зашел бы к вам, если бы знал ваш адрес
我是欠下您许多债的人
Я ваш неоплатный должник
我, 在下, 敝人(说话或写信人的自称)
Ваш слуга
您选得很好(很不好)
Ваш выбор хорош
在下(说话的人或笔者的自称)
Ваш покорный слуга
2)我, 在下, 敝人(说话或写信人的自称)
Ваш покорный слуга
1)(书信结尾用语, 写在署名前)您(忠实)的仆人
Ваш покорный слуга
*不堪闻底子规声
не выдержал бы я слышать Ваш утешающий голос
(常带同位语)你们
Ваш брат
(书信结尾用语, 写在署名前)您(忠实)的仆人
Ваш слуга
[直义] 不是我的车, 不该我去驾.
[释义] 这与我无关; 这不是我的事.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边;
Наше дело телячье. 我们的工作是放牧牛犊.
[用法] 当人们不参与某事, 或要求不参与与己无关的事情时说.
[例句] - Что ты ко мне пристаёшь с ней? Куда ни пойдёшь, только и разговору. Какое мне до неё дело? Не мой во
[释义] 这与我无关; 这不是我的事.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边;
Наше дело телячье. 我们的工作是放牧牛犊.
[用法] 当人们不参与某事, 或要求不参与与己无关的事情时说.
[例句] - Что ты ко мне пристаёшь с ней? Куда ни пойдёшь, только и разговору. Какое мне до неё дело? Не мой во
не мой не твой не наш не ваш воз не мне не тебе не нам не вам его и везти
- 小红啊,明天有个实习生去你那儿,你带带她。
- 好说好说。
- 好说好说。
- Сяо Хун, завтра в ваш отдел придет практикантка. Пожалуйста, присмотри за ней.
- Конечно!
- Конечно!
- 请问,老板在里面吗
- 嘘…!老板正烦着呢!谁进去谁挨骂!
- 嘘…!老板正烦着呢!谁进去谁挨骂!
- Скажите, ваш хозяин (босс) в комнате?
- Эх! Он не в духе. Любой, кто войдет, нарвется на ругань.
- Эх! Он не в духе. Любой, кто войдет, нарвется на ругань.
重置密码的说明已发送到您的电子邮箱。
Инструкция по сбросу пароля была выслана на Ваш почтовый ящик.
你们的房子
ваш дом
您的房子
ваш дом
感谢您的评论
спасибо за Ваш отзыв
您的生活水平比城里人的还高。
Ваш уровень жизни по сравнению с городским значительно выше.
您点单吗?
Принять ваш заказ?
进入竞技场
Ваш выход!
你那位朋友是什么?超级变种人?
А ваш друг он кто? Супермутант?
如果我真的是你兄弟,我怎么会忘!
Если я ваш брат, то почему я об этом не знаю?!
放弃吧,我知道你的秘密了,茱莉安娜。
Не прикидывайтесь. Я знаю ваш секрет, Джулианна.
匕港镇。你的朝圣之旅真是漫长,姐妹。
Фар-Харбор. Долог был ваш путь, сестра.
匕港镇。你的朝圣之旅真是漫长,弟兄。
Фар-Харбор. Долог был ваш путь, брат.
真的?那就是你的计划?
Серьезно? Это ваш план?
被萨满祭司复活
Ваш дух возвращали в тело шаманы
水母之心
Если ваш друг – слизнюк
我们这次万圣节的庆祝要换个方式……我们要给南海镇的敌人带去痛苦!
Сделайте ваш праздник Тыквовина незабываемым... насолив нашим врагам на Южнобережье!
这是你最后的机会了……你确定要这样做吗?
Это ваш последний шанс. Вы уверены, что хотите сделать именно это?
战斗的号角已经吹响,所有勇士都应拿起武器,准备与天灾军团殊死作战!城中传言四起,东部王国的废墟中滋生出了新的威胁!它们已经在幽暗城东面的瘟疫之地大量集结,部落的安全岌岌可危!
Все, кто способен носить оружие, должны выступить в поход против Плети! Из руин Восточных королевств поднимается новая угроза! Ваш путь лежит на восток от Подгорода, в северные пределы земель, ныне известных как Чумные земли.
<见你一脸茫然,信使详细地解释起来。>
<Видя ваш недоумевающий взгляд, посланник поясняет.>
您的部落尚未参与任何部落对战!
Ваш клан еще ни разу не воевал!
您的部落已处于对战中
Ваш клан уже воюет!
我们暗矛部族同样也是阿曼尼巨魔的敌人,跟你一样。他们的头儿祖玛洛什是个邪恶的巨魔,他给我喂了毒药,把我扔在这个笼子里等死。
Мы, тролли из племени Черного Копья – смертельные враги Амани, как и ваш народ. Их старшой, ЗулМарош – очень злой тролль. Он отравил меня и оставил подыхать в этой клетке.
你的背包忽然沉了一下。打开背包之后,你发现了一张迷你版的圆盘!
Внезапно вы чувствуете, что ваш мешок становится тяжелее. Внутри вы обнаруживаете миниатюрную копию дисков!
枭兽似乎居住在此地北面和东面的地区,因此你认为接下来最好到它们的聚居地去找一找。
Похоже, дикие совухи обитают к северу и к востоку отсюда, и вы решаете, что ваш следующий шаг – встретить этих существ лицом к лицу и забрать у них амулет.
狼獾人一直是我们的天敌。不过随着你们的人大量涌入龙骨荒野,他们已经被逼到了北面的一小块林地里。
Волчеры всегда были нашими естественными врагами. Но после того, как в Большой Драконий Погост вторгся ваш народ, они оказались заперты на тесном пятачке на севере.
炸弹就要爆炸了,只有马上跳进深坑,并且不被炸下来的杂物砸到,你才有可能活下来。
Бомбы вот-вот рванут. Ваш единственный шанс на спасение – броситься в провал и надеяться, что там не слишком глубоко.
在你被这桶种子散发出的强烈的辛辣味道所吸引时,你的肚子开始咕咕叫了起来。
Вы чувствуете аппетитный запах сочных орехов, доносящийся из корзинки с семенами, и ваш желудок протестующе урчит.
正在你琢磨这个仪式的时候,一旁武器架上钢铁的反光映入了你的眼帘……
Пока вы размышляете над этим ритуалом, ваш взгляд привлекает блеск стали на ближайшей оружейной стойке...
你的毒皮暴掠龙幼崽一定是想要吃这些恐龙的肉了。你要在安戈洛环形山找到并猎杀这些双帆龙、剑龙和翼手龙,取得恐龙肉,喂饱你饥饿的龙崽。
Наверное, ваш равазаврик хочет свежего мяса. Убейте несколько любых деметродонов, стегодонов и терродактилей в кратере УнГоро и накормите голодного малыша.
морфология:
вáш (сущ одуш ед муж им)
вáшего (сущ одуш ед муж род)
вáшему (сущ одуш ед муж дат)
вáшего (сущ одуш ед муж вин)
вáшим (сущ одуш ед муж тв)
вáшем (сущ одуш ед муж пр)
вáши (сущ одуш мн им)
вáших (сущ одуш мн род)
вáшим (сущ одуш мн дат)
вáших (сущ одуш мн вин)
вáшими (сущ одуш мн тв)
вáших (сущ одуш мн пр)
вáш (мест прл ед муж им)
вáшего (мест прл ед муж род)
вáшему (мест прл ед муж дат)
вáшего (мест прл ед муж вин одуш)
вáш (мест прл ед муж вин неод)
вáшим (мест прл ед муж тв)
вáшем (мест прл ед муж пр)
вáша (мест прл ед жен им)
вáшей (мест прл ед жен род)
вáшей (мест прл ед жен дат)
вáшу (мест прл ед жен вин)
вáшею (мест прл ед жен тв)
вáшей (мест прл ед жен тв)
вáшей (мест прл ед жен пр)
вáше (мест прл ед ср им)
вáшего (мест прл ед ср род)
вáшему (мест прл ед ср дат)
вáше (мест прл ед ср вин)
вáшим (мест прл ед ср тв)
вáшем (мест прл ед ср пр)
вáши (мест прл мн им)
вáших (мест прл мн род)
вáшим (мест прл мн дат)
вáши (мест прл мн вин неод)
вáших (мест прл мн вин одуш)
вáшими (мест прл мн тв)
вáших (мест прл мн пр)