吃过
chīguò
откушать; после [еды]
吃过了午饭再说 поговорим после полдника
chīguò, chīguo
едал; приходилось есть
你吃过饭了吗? вежл. Вы уже кушали? (условный вопрос, равнозначный приветствию); как Вы поживаете?
в русских словах:
отобедать
-аю, -аешь〔完〕 ⑴吃完饭, 吃过饭. ⑵〈旧〉(被邀请去)吃一顿饭. ~ у знакомых 在熟人那里吃一顿饭.
подножный корм
жить на подножном корму - 靠白吃过活
примеры:
我已经吃过了, 您请自己吃吧!
я уже поел, Вы кушайте, пожалуйста, сами!
你吃过中菜没有?
ты пробовал кушанья китайской кухни?; приходилось тебе есть китайское?
我们吃过饭再走
мы пойдём, когда поедим
我们吃过亏, 上过当, 有了经验了
нас надували, нас обманывали, но зато мы приобрели опыт (нас больше не проведёшь!)
我没吃过中国菜
мне не приходилось есть (я не едал) китайские кушанья
[你]吃过饭吗
вежл. кушали ли Вы? (условный вопрос, равнозначный приветствию); как Вы поживаете?
吃过了午饭再说
поговорим после полдника
你吃过饭了吗?
вежл. Вы уже кушали? (условный вопрос, равнозначный приветствию); как Вы поживаете?
你已经吃过早饭了吗?
Have you had your breakfast already?
我吃过的盐比你吃过的饭多
я соли съел больше, чем ты еды
他一听, 兴奋极了, 不仅是因为我请他吃饭, 还因为我请他吃的是西餐, 他还从来没有吃过西餐呢。
Услышав, он заволновался не только потому, что я пригласила его в ресторан, а ещё потому, что я предложила ему поесть европейскую кухню, он ещё никогда не пробовал европейские блюда.
你没吃午饭吧? 谁说的, 我吃过了
Ты не обедал? Почему, обедал
我们吃午饭去好不好? 我已经吃过了
Пойдем обедать? Я уже
这些蔬菜,别说吃过了,大多数人连见都没见过。
Эти овощи большинство людей даже не видели, не говоря о том, чтобы есть.
[直义] 我们来吃午餐, 可是吃过了. (指迟到者).
[例句] (Игнат:) А вот мы... как раз к самовару поспели. Мы к обедне, ан отпели, мы к обеду, ан отъели, мы в кабак, ан только так. (伊格纳特:)你看, 我们......正好赶上喝茶了. 我们来做日祷, 可是唱过了, 我们来吃午餐, 可是吃过了, 我们下小酒馆, 可那也一样.
[例句] (Игнат:) А вот мы... как раз к самовару поспели. Мы к обедне, ан отпели, мы к обеду, ан отъели, мы в кабак, ан только так. (伊格纳特:)你看, 我们......正好赶上喝茶了. 我们来做日祷, 可是唱过了, 我们来吃午餐, 可是吃过了, 我们下小酒馆, 可那也一样.
мы к обеду - ан отъели!
他吃过午饭就走了
он пообедал и ушел
黑衣玛杜克从未吃过败仗,但是他的剑却被击落,留在了考林路口西面的山谷底部。
Мардук Черный так и не был побежден, но его легендарный меч был сломан и потерян. Он лежит на дне ущелья к западу от Перекрестка Корина.
当你吃过桌上的所有美食之后,你的体内就会充满分享之魂。
Когда насытишься вдоволь, почувствуешь, как на тебя снизойдет дух пиршества.
你吃过鹿肉三明治吗?我也没有。想必非常美味。我可不是什么美食家,我是商人。如果顾客点名要鹿肉三明治,我就得拿出货来。
Ты <пробовал/пробовала> когда-нибудь сэндвичи с олениной? Вот и я нет. А ведь они очень вкусные. Я думаю не только о еде, но и о бизнесе. Если моим клиентам хочется сэндвичей с олениной, то кто я такой, чтобы им отказывать?
精掘指出,鸣枭是他吃过以及出售过的最好的枭,我相信他。我跟弗朗西斯的争论还没完呢,不然你去帮我狩猎一些鸣枭来?
Но Скороцап говорит, что ничего лучше он в жизни не пробовал, и я ему верю. Может, добудешь для нас парочку, пока мы тут с Фрэнсисом спорим?
我虽然不能参战,但是烹饪的功夫还是不错的。这附近有很多游荡的雄鹿。替我弄些鹿肉来,我相信这会是他们吃过的最好吃的一餐。
Я не могу держать в руках меч, но зато мне по руке поварской нож. Принеси мне немного мяса оленей, которые бродят по этим полям, и сделаю все для того, чтобы последний ужин наших солдат стал для них лучшим в жизни.
黑衣玛杜克从未吃过败仗,但是他的剑却被击落,留在了通向东南方的大路旁。
Мардука Черного так и не одолели, но его легендарный меч остался без хозяина и наверняка уже покрылся ржавчиной... Он лежит где-то у дороги к юго-востоку отсюда.
有没有吃过章鱼肉?没吃过的人可能会不太适应,但那可是我的最爱!我甚至知道有的人会在那种东西活着的时候把它整条吃掉!
Тебе когда-нибудь доводилось есть мясо осьминога? У него несколько специфический вкус, но я его просто обожаю! А некоторые мои знакомые любят есть осьминога заживо!
你吃过新鲜的都阳鳗鱼吗,<name>?没有?
Ты <ел/ела> когда-нибудь свежего доцзянского угря, <имя>? Нет? Ну, тогда ты, считай, и не <жил/жила>!
你吃过炖穆山兽尾吗?就算你尝过,可能也会觉得那东西又老又无味。你瞧,要做出完美的炖穆山兽尾是有窍门的:你需要在高海拔的地方烹制它。
Ты когда-нибудь <пробовал/пробовала> похлебку из хвостов мушана? Если да, то, скорее всего, мясо было жилистым и безвкусным. Видишь ли, тут есть один секрет: варить похлебку нужно на большой высоте.
……好像前两天真的吃过。
Кажется, ела пару дней назад.
…唔唔!好棒的味道!这是我最近吃过最好吃的菜了!
Ммм... Как же вкусно! Это самое вкусное, что я ела за последнее время!
啊…这么一说,我今天还没吃过多少东西呢。
Ох... Я ведь тоже сегодня ничего не ела.
没关系,妹妹她没有吃过,一定会开心的,我…其实我也没有吃过。
Ничего. Сестрёнка такого ещё никогда не пробовала, и очень обрадуется. Если подумать, подобного не пробовал и я...
哇!这个,从来没吃过的味道,超厉害!
Объедение! Никогда такой вкусноты не ел!
吃…「杏仁豆腐」!我们之前请魈吃过的!
Хм... Миндальный тофу! Мы делали его для Сяо раньше!
那你准备好了之后,就请尽快拿给我吧。庄园烤松饼…我有段时间没吃过了…
Когда приготовишь, приноси поскорее. Блинчики к чаю... Давно я их не ел....
码头附近的「中原杂碎」是真的好,吃过一次忘不了。
Потому что... рядом с причалом находится та закусочная, где готовят требуху «Чжун Юань»! Это просто любовь с первой миски и на всю жизнь!
猫尾酒馆的披萨…很久没吃过了。如果能外送到办公室就好了呢。
Кажется, что я уже целую вечность не ела пиццу в «Кошкином хвосте». Эх, если бы только у них была доставка...
哼,你那么说是你没有好好品味过月菜,或者你根本没有吃过「新月轩」的月菜!
Пф-ф, ты говоришь это потому, что просто не пробовала блюда кухни Юэ по-настоящему. Ты наверняка не обедала в шатре «Синьюэ»!
…唔唔!这个「黄金蟹」太好吃了!我还从来没吃过这么好吃的东西!
Ммм... Этот золотистый краб такой вкусный! Я отродясь не ела ничего вкуснее!
哎呀…火火肉酱面,我也有一段时间没吃过了…
Ого... Пасту такую я тоже давненько не ел...
正巧我也预订过「琉璃亭」了,今晚吃过后,明天再在这里会和,到时候可谁也不许讲违心的话!
Какое совпадение, я сегодня забронировал стол в Глазурном павильоне. Вечером я иду есть, а завтра мы снова встретимся здесь и честно расскажем друг другу, что думаем!
这鱼肉紧实饱满,用加入了绝云椒椒和琉璃袋的特制辣油烫过之后更是香辣、滑嫩,吃过的没有一个说不好的!
Сочная рыба, приправленная заоблачным перчиком и стеклянными колокольчиками. Нежное и насыщенное блюдо! Все, кто его попробовал, оставляют восторженные отзывы.
「万民堂」的招牌菜啊,早吃过很多次了,而且也不是酸甜口的,感觉不大想吃。
О, фирменное блюдо «Народного выбора». Я его ел уже много раз, к тому же мне хотелось бы чего-нибудь кисло-сладкого.
但不知为何,她似乎没在这方面吃过苦头。不和同僚们一起行动,也鲜少出现在与市民联欢的场合。
Вот только это почему-то никак на ней не сказывается. Ни с другими сёстрами, ни на встречах с горожанами её не видать.
“不管是爬的、蛇行的还是上树的——你叫得出来的我都吃过。至于那些飞的……有一次我啃了一只风筝,因为上面粘了面粉。”
Я пробовала все, что ползает. А из того, что порхает, съела как-то раз летучего змея, потому что он был скреплен мучным клейстером.
用来描述角牙兽成长程度的测量单位是「吃过几个人」。
Единицей измерения возраста рогозуба является количество поглощенных им людей.
这是我吃过最好的了。
Сто лет прошло с тех пор, как я так хорошо ел.
好久没吃过你做的那炖菜了。
Ты уже давно не готовил ту вкусную похлебку.
希比利有点不对劲。知道吗,我从来没见她吃过东西?这可不正常。
Что-то не так с этой Сибиллой. Я никогда не видел, чтобы она ела. Это ненормально.
这个女人吃过苦、应过战,而且证明了她的英勇。
Эта женщина была испытана, бросила вызов и показала свою доблесть.
这个男人吃过苦、应过战,而且证明了他的英勇。
Этот муж был испытан, бросил вызов и показал свою доблесть.
我个人更喜欢肝。我的兄弟曾经吃过一个鲜美多汁的肝。
А как по мне - нет ничего лучше печени. У братца моего была такая сочная печенка...
我甚至还看到了有条纹的马…在丛林里奋斗了将近八个月之后,我们必须撤退。若你找不到敌人的所在你就打不赢这场仗。漂亮小猫只吃过这么一场败仗。
Я видал даже полосатую лошадь... Мы восемь месяцев дрались с джунглями, прежде чем отступить. Невозможно победить, когда врага не найти. Это было единственное поражение Сладкой Ветреницы.
看来如此,但似乎少了点什么东西…我杀掉的精灵和火蜥蜴成员比你吃过的鸡还多。我觉得我已经厌倦了。
Вроде бы так, но... я убил больше эльфов и Саламандр, чем ты сожрал цыплят. Мне скучно.
在吞吃过受感染的尸体后,蝠翼脑魔也会变成带原者。医生应该检查一下。
Эпидемия охватила Старую Вызиму, так что гаркайн мог стать разносчиком болезни, после того как сожрал труп больного. Врачи должны учитывать и такую вероятность.
“怎么了?死者吃过烤肉。”他耸耸肩。“可能就在附近的某个地方,也许在帕克斯…”
А что с ней? Покойный поел шаурму, — Ким пожимает плечами. — Вероятно, взял где-то неподалеку. Может быть, в Язве...
警督耸耸肩。“我们调查的时候你已经让我吃过不少回惊了,但我还是想说,这事儿∗实在∗太遥远了……”
Лейтенант пожимает плечами. «Вы неоднократно удивляли меня по ходу нашего расследования. Но на этот раз, я думаю, такой сценарий ∗маловероятен∗...»
你都吃过那个人的萨拉米香肠了。为什么不愿意吃的馅饼呢?
Ты взял салями у того типа. Почему ты не хочешь попробовать мой пирог?
那个混蛋在警长的生日宴会上吃过妈妈做的香草华夫饼!他真有胆量敢……
Этот говнюк обслюнявил мамины ванильные вафли на днюхе капитана! Совсем охренел...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск