как знаешь
随你的便
<口>随你(他, 您, 他们)的便
随你的便
asd
随你的便
слова с:
в русских словах:
то есть
то есть как не знаешь? - 怎么, 你不知道?
легонько
Вы расспросите его как-нибудь легонько, откуда он знает об этом. 请您设法暗中向他打听一下, 他是从哪里知道这件事的.
выдраться
И Жилин приуныл: видит-дело плохо. И не знает, как выдраться. (Л. Толстой) - 日林有些灰心: 他看出事情不妙, 可不知道该如何脱身。
в китайских словах:
爱谁谁爱咋咋地
делай как знаешь, делай как хочешь, мне все равно
随你便
как хочешь, как знаешь, как тебе угодно
知人知面,怎知其心
человека знаешь в лицо, но как увидеть его сердце; обр. чужая душа — потемки
刬地
你父亲病及半年, 你剗地不知道? твой отец болеет уже полгода,, каким же образом ты этого не знаешь?
примеры:
随你的便
как знаешь
随你(他, 您, 他们)的便
Как знаешь
看着办吧
Делай как знаешь!
行,哪天有空再来,我来跟您好好讲讲。
Как знаешь. Будет время - заходи, я тебе о них расскажу.
好吧,随便你。
Ну и ладно, как знаешь.
你想要一个人先走?随便你……
Хочешь пойти дальше без меня? Делай как знаешь...
本来是很荣幸的,但是也不错。
Вообще-то, это большая честь... Но как знаешь.
好的,这些钱我自己留着。
Как знаешь. Тогда я просто оставлю все деньги себе.
好吧。下次一开始就别接,省得我麻烦。
Как знаешь. Только в следующий раз не морочь мне голову, ладно?
随你便,反正我一直都会在这里。
Ну, как знаешь. Я всегда тут.
那随便你吧。
Ой, делай как знаешь.
听着,这听起来只是些家庭问题,我不想让公会和这件事扯上任何关系。你想做什么就随便做。
Послушай, это явно внутрисемейное дело, и я не хочу впутывать в него Гильдию. А ты делай, как знаешь.
如果你愿意的话。
Что ж, как знаешь.
啥,你怎么又突然找回良知了?你自己看着办吧。
Что, внезапно совесть завелась? Ну как знаешь.
听着,这听起来只是他们的家务事,我不希望公会去掺一脚。随便你怎么做吧。
Послушай, это явно внутрисемейное дело, и я не хочу впутывать в него Гильдию. А ты делай, как знаешь.
什么,你怎么又突然找回良知了?你自己看着办吧。
Что, внезапно совесть завелась? Ну как знаешь.
如果只是因为出于礼貌就这样∗坐视不管∗——那你为什么一开始还要把子弹挖出来呢?不过,好吧……
Если ты решил сейчас ∗промолчать∗ из вежливости, то зачем вообще было говорить про пулю? Ну ладно, как знаешь...
来啊,只要你别丢掉那些鳄鱼皮宝贝就行。
Как знаешь, смотри только не отбрось этих сладких крокодильчиков.
“随你便吧。”她把画收起来,合上外套。你听到附近海岸上的海浪声。
«Как знаешь». Она прячет картину и запахивает пальто. Ты слышишь, как неподалеку волны бьются о берег.
不管你之後想做什么,都悉听尊便。但放任叛徒在泰莫利亚营区里会威胁到我们所有人。护送布莉吉妲,并尽可能查明真相。
Потом поступай как знаешь - дело твое. Но изменник в лагере угрожает всем - в том числе и тебе. Проводи Бригиду и разузнай у нее все, что сможешь.
嗯,没关系。我要去拿小点吃了。顺便说一声,那些黑色的小丸子吃起来味道怪怪的,最好小心。
Ах, как знаешь. Пойду хоть поем. Вон те черные шарики не ешьте, странные они какие-то.
那你就这么做吧。我会在梅尔拉雪兹隆格公墓,边喝杯热曼陀罗酒边等你。
Как знаешь. Я подожду тебя на Мер-Лашез. В компании горячего отвара из мандрагоры.
随你便,他就交给你处置。
Поступай, как знаешь. Он твой.
接着说啊。等等,你对狂猎这么感兴趣…不是因为希里吧?你有事瞒着我,对不对?
Ладно, делай как знаешь. Постой, постой, а что ты так привязался к Охоте? Может, дело в Цири? Ты ведь не все мне рассказал, так?
你怎么想是你的自由。不过,我会继续调查。如果你改变心意,你知道去哪里找我的。
Как знаешь. Я, во всяком случае, схожу проверю. Если передумаешь, ты знаешь, где меня искать.
随便你!我要带我的人马过去了。
А ну тебя, как знаешь! Я собираю людей и отправляюсь.
确实跟我无关,所以我也无所谓你要干什么…但你千真万确是个畜生,你知道吗?
Это действительно не мое дело, так что поступай, как знаешь. Но ты и правда ублюдок.
因为你不想承认我说得对?算啦,我没意见。
А что, не хочешь признать, что я прав? Ну как знаешь.
随便你吧,你必须乘船穿过大海,抵达大史凯利格岛。去那儿的神圣树林里找大师,博学的格雷密斯特大师自会判断你是否够格成为他的学生。
Да называй как знаешь. Отправляйся за Великое море, отыщи остров Ард Скеллиг. Там в священной роще пресветлый мастер Гремист рассудит, годишься ли ты ему в ученики.
随便你。你不想要战利品我就拿了。
Как знаешь. Раз тебе не нужен трофей, я его возьму.
若你这么说的话。
Хм, как знаешь.
就这样吧。.
Ладно, делай, как знаешь.
你的选择…
Как знаешь...
我明白了,你决定吧。
Понимаю. Делай, как знаешь.
你输了,伙计,你输了!如果你需要,我会在皇帝蟹为你点一品脱麦芽酒的!
Как знаешь! Если что, ищи меня в "Королевском крабе" за кружкой пива!
我太老了,听不得这种奉承话!好吧好吧,就如你所愿吧,要是有人问起你怎么进来了,告诉他守门人去钓鱼了。
Слишком я стар для такого подхалимства! Ладно, ладно, поступай, как знаешь. А если они спросят, почему я тебя не остановил, скажи, что сторож ушел на рыбалку.
如你所愿,我会安静地离开。
Как знаешь. Я промолчу.
我已经老了,受不了这个了!好吧,好吧,想怎么办就怎么办吧,如果有人问你是怎么进来的,你就告诉他们守门人跑去钓鱼了。
Слишком я стар для такого! Ладно, ладно, поступай, как знаешь. А если они спросят, почему я тебя не остановил, скажи, что сторож ушел на рыбалку.
好吧,如果你这么想,随你吧。你不是我的伙计了。
Ну, поступай как знаешь. Но о моем доверии можешь забыть.
这种恐吓对我这把年纪的人来说已经承受不起了!好吧好吧,就如你所愿。不过要是有人问起来是谁让你进来的,你就告诉他们,他们的守门人去钓鱼了。
Слишком я стар для таких приключений! Ладно, ладно, поступай, как знаешь. А если они спросят, почему я тебя не остановил, скажи, что сторож ушел на рыбалку.
你错了,老大,你错了!只要你需要,让我到吉克扎克斯那里去端茶倒水我也不会有半句怨言!
Как знаешь! Если что, ищи меня у Зиксзакса за кружкой пива!
秘源猎人,不管你怎么想都是最棒的!
Поступай, как знаешь, искатель Источника!
只要你确定是正确的话,就尽力地去做吧。我想一个兽人不会聪明到能识破这样一个骗局。想象一下,一个兽人去经历悲痛。反正我是没办法描述这样的场景的。
Тебе виднее, поступай как знаешь. Едва ли у этого орка хватит мозгов на хоть какое-то притворство. Только подумать, скорбящий орк... До сих пор не верится.
那你就做你该做的吧。
Поступай как знаешь.
你自己选吧,门就在那儿。按照惯例,你一个人上去。祝你好运。
Как знаешь. Дверь вон там. По правилам наверх ты идешь один. Удачи!
如你所愿,伙计。
Как знаешь, приятель.
随你的便!
Как знаешь!
很好。不要让我妨碍你小小脆弱的自我。你自己处理。
Но как знаешь. Не давай мне перейти дорогу твоему крошечному, хрупкому эго. Сам разбирайся.
嗯。那就按照自己的心意来吧!
Ну, как знаешь.
嗯,是这样吗?要我说,在这事上可不能吝啬,不过这是你自己的生活...还是谨慎对待你的选择吧?
Хм-м, серьезно? Я бы сказала, сейчас не время скупердяйничать, это ж твоя жизнь... но как знаешь. Хочешь выбрать еще кого-то?
就像我之前说的,随你便。要是你改变主意了,你知道我在哪儿。
Повторюсь, делай как знаешь. Передумаешь – найди меня, я никуда не денусь.
它那扁平而冷冰冰的眼睛看着你,似乎在说“你自便吧”。然后它转过去,淹溺在阳光和自己的鲜血中。
Она смотрит на вас черными холодными глазами, словно бы говоря: "Делай как знаешь". Затем отворачивается. Ее смерть уже близка.
随便你,凡人。把你的秘源给达莉丝吧,我就不会妨碍你。在没有秘源的世界里,我依然会是统治者。我的威名会让世上的人心生恐惧,而恐惧就是足够强大力量了!
Поступай как знаешь, смертное создание. Отдай Даллис свой Исток. Я не стану мешать. Даже в мире, лишенном Истока, я все равно буду королем. Мое имя внушает страх – и мне достаточно этой власти!
不过很好,留着你血腥腐烂肢体吧。希望常有苍蝇陪伴。
Но как знаешь, давай, обнимайся с этой несчастной протухшей ногой. Надеюсь, ты любишь общество мух.
你想一去不回吗?听不听,随便你。
Хочешь, чтобы это было путешествие в один конец? Тогда ладно, поступай как знаешь.
随便你,但如果这真是失踪人口的案件,不要拖太久。
Ну как знаешь. Но если я права и там действительно человек пропал, лучше с этим не затягивать.
你想干嘛随便你。
Поступай как знаешь.
你继续做你想做的吧。
Поступай, как знаешь.
好吧,聪明鬼。继续保密吧。
Ну как знаешь, умник. Можешь не говорить.
好吧,美人儿。继续保密吧。
Ну как знаешь, куколка. Можешь не говорить.
好吧,随便你,反正我也闲闲没事做。
Ну, как знаешь. Все равно мне больше заняться нечем.
我已经说过我不想再做你的担保人,你现在得靠自己了。
Как я уже говорил, я больше не твой наставник. Поступай, как знаешь.
喔,你怎样想都好,我只是希望你可以看到自己的价值。
Ладно, как знаешь. Просто мне кажется, ты сильно себя недооцениваешь.
好啊……别听我的话。我希望一切顺顺利利。
Ну и ладно... поступай как знаешь. Надеюсь, из этого что-нибудь да получится.
那是你的损失。要是你改变心意,就去芳邻镇,找没鼻子芭比。
Как знаешь. Если передумаешь, иди в Добрососедство и поговори с Безносой Бобби.
嘿,我想所有女人都值得我为她打一架……但是随便你啰。
Эй, любая женщина стоит того, чтобы за нее драться... Но ты поступай как знаешь.
在下愿意随您差遣。
Распоряжайся сим телом как знаешь.
好的,按你的方式做事。什么,你在和那家伙打架吗?你必须控制局势?你知道,因为好像有很多东西着火了...
Окей, поступай как знаешь. Ты дерёшься с этим парнем? Всё под контролем? А то тут всё горит, на мой взгляд...
算了,随你便吧。 我管不了你。
Что ж, как знаешь. Не мне тебя останавливать.
那是你的事。只是,别说假话。
Как знаешь. Просто не лги.