как на подбор
像精选那样好的
一模一样
asd
слова с:
подбор
подбора
подборка
подбородок
подбородочный
подборочный
подбортовать
подбортовка
подборщик
подборщик-копнитель
подбодрить
подбодриться
подбодрять
подбодряться
подбой
подбойка
подбойник
подбойщик
подболтать
подболтка
в китайских словах:
叫化子吃死蟹——只只好
нищий ест дохлых крабов – все как есть хорошие!; обр. все как на подбор, один к одному (ирон.)
примеры:
所有人都认为精灵生而美丽,但伊欧菲斯却是个例外,深红色头巾下隐藏着丑陋的疤痕。伊欧菲斯是个活生生的传奇,这名擅於躲藏的精灵部队领袖从不想要放下武器,持续着对人类进行的战争。关於他所作所为的故事包括了他对人类的仇恨,使得他像个复仇的鬼魂远甚於有血有肉的人。据消息来源表示,伊欧菲斯与弑王者及最近的事件有所关连,但他们的初次会面除了致命的箭雨外并未为杰洛特带来任何答案。的确,狩魔猎人似乎永远无法获得任何其他答案。
Говорят, некрасивых эльфов не бывает, все эльфы как на подбор прекрасны, такими уж они рождаются. В случае с Иорветом кто-то основательно постарался создать исключение из правил: лицо командира белок пересекал отвратительный шрам, который эльф отчасти скрывал платком. Иорвет был живой легендой, неуловимым предводителем эльфского отряда. Он и не думал складывать оружие и продолжал войну с людьми любой ценой. О его деяниях, как и о его ненависти к Dhoine, ходили легенды, в которых он представал, скорее, духом мщения, нежели существом из плоти и крови. Иорвет, как указывали определенные источники, был связан с убийцей королей и с недавними событиями. Первая встреча с ним не принесла Геральту никаких ответов, ежели не считать таковыми град смертоносных стрел. Было похоже, что иного от эльфа ожидать и не следует.
那些豺狼人和鱼人多半要在什么地方会面。你就把我的这套精巧的植物伪装包带上,打扮成一棵植物的样子。然后你摸到他们那儿去,将你拿到的这些超浓鱼人信息素洒在鱼人身边的藓皮豺狼人身上。
Вероятно гноллы с мурлоками устроят встречу где-то в этих краях. Так что воспользуйся этой моей искусной маскировкой под растение. Наденешь ее – будешь выглядеть, как растение. Потом подберись к Мохошкурам, союзничающим с мурлоками, и брось в них пахучий феромон, который ты <добыл/добыла>.
去找高内克,他应该有任务适合指派给一个年轻的<class>。他就坐在我身后的火边。
Доложись Горнеку, он подберет дело как раз по плечу <такому новоиспеченному/такой новоиспеченной:c> |3-2(<класс>), как ты. Ты найдешь его у костра позади меня.
在破碎群岛各地,散落着一些守护之鳞。除了各种敌人,本地的怪物也会试图模仿我们这样的高级种族,他们会捡起这些东西并穿在身上。
Пластины Стража можно найти на Расколотых островах повсюду. Многие наши противники и даже местные чудовища, которые подражают таким представителям высших рас, как мы с тобой, подбирают их и носят.
不过我有一个主意可以重振大家的士气。我们需要一个战利品!
Но у меня есть идея насчет того, как подбодрить наших солдат. Нам нужен трофей!
好在我一直看到有工人在捡起这些损坏机器的零件,你去拿回我的科技,剩下的就交给我吧。
К счастью для нас, я видела, как рабочие подбирали части уничтоженных устройств. Иди, верни наше оборудование, а я позабочусь обо всем остальном.
自己挑吧,看上哪本在这边结账。
Выбирайте. Как подберёте нужную, подходите сюда для оплаты.
法比没被可怕的沼气毒死。但当他痛苦无助地躺在淤泥中,眼睁睁看着食尸鬼与老鼠向他逼近,他希望自己早该给毒死。
Ужасающие пары не убили Фарбида. Но когда он, жалкий и беспомощный, остался лежать в вонючей жиже, наблюдая, как к нему подбираются упыри и крысы, он сильно об этом пожалел.
啊,帝王般享受的房间,是吗?没问题,来一张超棒的大床,绝佳的装潢,搞不好还会多加进一些额外的小玩意。
Хе-хе-хе. Королевские палаты хочешь иметь, так ведь? Нет проблем. Поставим здоровую кровать, украсим комнату как надо, может даже подбросим каких побрякушек.
我听到你昨晚在楼下偷偷摸摸的不知干啥。你又尝试撬开我柜子了对吗?我叫你不要碰它的。
Я слышал прошлой ночью, как ты шаришь внизу. Опять подбираешься к моему сундуку, сын? Я же просил тебя не трогать его.
啊,一套豪华的装修,是吗?没问题,来一张超棒的大床,再加点装饰物。
Хе-хе-хе. Королевские палаты хочешь иметь, так ведь? Нет проблем. Поставим здоровую кровать, украсим комнату как надо, может даже подбросим каких побрякушек.
我听到你昨晚在楼下偷偷摸摸的不知干什么。你又尝试撬开我柜子了对吗?我叫你不要碰它的。
Я слышал прошлой ночью, как ты шаришь внизу. Опять подбираешься к моему сундуку, сын? Я же просил тебя не трогать его.
“妙哇!”吸烟者如同一只准备跳跃的动物一样爬向你。“妙哇,这正是我们想要的!谁知道呢,也许过去的你*就是*个同性恋,也许这一切都被*压抑*了……”他用手环抱着你。
«Прекрасно! — Курильщик подбирается к тебе как зверь, готовый к прыжку. — Прекрасно, ведь именно того мы и ищем! Кто знает — может, раньше вы и *были* гомосексуальным, может, просто *подавили*...» Он водит вокруг тебя руками.
“这些都是肮脏的污蔑”,大个子摩挲着自己的下巴。“就跟我们的奥兰治小姐为了掩盖自己而编造的鬼话一样。”
Гнойная тема. — Громила трет подбородок. — Но как раз такую херь наша оранская мисс обычно несет, чтоб прикрыть жопу.
我被诊断出抑郁症了,哈里。你叫我们都滚蛋之后,很抱歉我当时没那个心情奉承你。
У меня клиническая депрессия, Гарри. Извини, что не нашел в себе сил подбодрить тебя после того, как ты послал нас всех на хуй.
我们朝着冰面上跑,正好看着你爬了出来,奇迹般地毫发无损——身上满是海草和粪便。就像某种海怪。
Мы подбежали к кромке льда, а ты как раз выкарабкивался. Чудом не пострадал. Весь был покрыт водорослями и прочей дрянью, как какое-нибудь морское чудище.
“你知道的……”她像是在搜寻词语。“工会说什么就是什么。大家都听他们的,而他们会照顾自己人,差不多就是,这里所有人吧。”
Ну, понимаете... — Она подбирает слова. — Как профсоюз скажет, так и будет. Люди их слушаются, а они присматривают за своими — а тут у них все свои.
“我是说,*无*会发出什么声音?你到底怎么才能听到不存在东西的声音呢?”她面对着你,主机箱在她的下巴上投下阴影。
«Я хочу сказать, какой звук может издавать ничто? Как вообще можно услышать то, чего не существует?» Она поворачивается к тебе, компьютер отбрасывает тени на ее подбородок.