подбородок
下巴 xiàba, 下颚 xià’è
下巴
下颏
, -дка(阳)下巴, 下颏
двойной подбородок 双下颏
下巴, 下颏, -дка(阳)下巴, 下颏
двойной подбородок 双下颏
下巴, 下颏, -дка(阳)下巴, 下颏
двойной подбородок 双下颏
[动](拉: mentum) 颏
[解]颏, 下巴, 下颏, 下唇
下巴, 下颏
двойной (或второй) подбородок(胖人的)重下颏
下巴, 下颏
двойной подбородок 双下颏
下鄂, 下巴
下颏, 下巴
(昆虫)类
颊, 下颏
слова с:
в русских словах:
щетинистый
-ист〔形〕硬得像鬃的(指头发); 胡子拉碴的. ~ подбородок 胡子拉碴的下巴; ‖ щетинисто.
тупой
тупой подбородок - 圆下巴
в китайских словах:
双下巴
двойной подбородок
颏颊
подбородок
扬起
扬起下巴 вскинуть подбородок
下巴前距
Подбородок вперед
𠱅
2) вьет. подбородок; подчелюстная часть головы и шеи
方下颚
квадратный подбородок
胡子拉碴的下巴
щетинистый подбородок
下巴颏儿
подбородок
下巴颏子
диал. подбородок
下巴
подбородок, нижняя челюсть
下巴颏
подбородок
搘
搘頣 подпирать рукой подбородок (в раздумье)
函
4) xián отвислый подбородок; зоб
丰下
широкий низ лица; грузный подбородок (обещает удачу его владельцу)
下颏
подбородок
下颚
1) подбородок
把下巴缩进衣领里
упрятать подбородок в воротник
撑
两手撑着下巴沉思 задумался, подперев руками подбородок
圆下巴颏
тупой подбородок
钦
钦颐折頞 искривленный подбородок и вдавленная переносица
生克片下颚
подбородок платины
蹶
侈口蹶顄 широкий рот, короткий подбородок
下巴向前
Подбородок вперед
錣
倒杖策, 錣上贯颐 перевернул бич, и острый конец его снизу пронзил подбородок
垂胡
1) отвислый подбородок; свисающая губа
支颐
подпереть рукой щеку (подбородок)
顩颐
нижняя челюсть; подбородок
地阁
подбородок (в проф. яз. физиогномистов)
双颏
двойной подбородок
尖下巴
острый подбородок
頉
3) указывать подбородком (в знач. управлять людьми)
4) подбородок, нижняя челюсть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Выступающая вперед округлость нижней части лица, образуемая нижней челюстью.
примеры:
拄颐
подпирать подбородок
搘頣
подпирать рукой подбородок ([i]в раздумье[/i])
两手撑着下巴沉思
задумался, подперев руками подбородок
*钦颐折頞
искривлённый подбородок и вдавленная переносица
侈口蹶顄
широкий рот, короткий подбородок
*倒杖策,錣上贯颐
перевернул бич, и острый конец его снизу пронзил подбородок
莽为人侈口蹷顄
У [Ван] Мана большой рот и короткий подбородок
白鬓满颔
весь подбородок седою зарос бородою
手承颏
подпереть рукой подбородок
圆下巴
округлый подбородок
突出的下巴
выступающий подбородок
把口罩拉到下巴上
спускать маску на подбородок
我什么都没有,我只有双下巴
у меня ничегошеньки нету, у меня есть только двойной подбородок
<克拉伯尼克拭去一滴泪水,决毅地咬紧了牙关。>
<Дубник утирает слезы, а потом решительно выдвигает вперед подбородок.>
<萨缪尔森漫不经心地挠着下巴。>
<Самуэльсон задумчиво чешет подбородок.>
<蒙蒙撑着下巴,陷入沉思。>
<Мун-Мун задумчиво потирает подбородок.>
<纳萨诺斯凝视着集结完毕的小队,摸着下巴说道。>
<Натанос оценивающе смотрит на собравшихся, почесывая подбородок.>
我看阁下,天庭饱满、地阁方圆,五官端正,眉清目秀,气色红润,莫非…
Итак, высокий лоб, круглый подбородок, тонкие черты лица, красивые глаза, румяные щёки... Неужели...
天庭饱满、地阁方圆,五官端正,眉清目秀,气色红润…
Высокий лоб, круглый подбородок, тонкие черты лица, красивые глаза, румяные щёки...
“你很聪明,哈里。没错。他们也许是为了哄女孩或者什么的这么说过。”他摸了摸下巴。“但是提图斯是个暴脾气,所以是他的可能性是55开。”
«Умно, Гарри. Да. Возможно, этим признанием они просто хотели произвести впечатление на девчонок или еще что-то в этом духе». Он потирает подбородок. «Но Тит очень вспыльчив, так что шансы здесь 50 на 50».
“那就是……”(摩擦你的下巴。)“……7公升V12吗?”
Значит, это... (потереть подбородок) семилитровый V12?
“来总结一下我们的发现吧……”他一边翻看笔记,一边挠着下巴。“我们发现勒痕上下方的皮肤都发生了大出血。痕迹非常明显,符合一米或一米五的落差。”
Посмотрим, что удалось обнаружить... — Потирая подбородок, он начинает просматривать свои записи. — Выше и ниже странгуляционной борозды видны внутрикожные кровоизлияния. Ярко выраженные, могли быть получены при падении с высоты 1–1,5 метра.
“43码对女孩子来说有点太大了,你不觉得吗?”他摩挲着下巴。“但露比就是人们口中的∗女汉子∗——她可不是什么菟丝花。”
43-й размер — великоват для девочки, не находишь? — Он трет подбородок. — Впрочем, Руби такая... ∗буч∗, что называется. Не фиалочка.
“41是他在地下街头赛車等级制度的排名。”(摸摸你的下巴。)“这家伙是条小鱼虾。”
41 — это его уровень в иерархии подпольных стритрейсеров. — (Потереть подбородок.) — Мелочевка.
“是啊……”他摩挲着下巴,一边挤出长长的∗啊∗字。“有点吧,行了,我明白你的意思。就像他被車撞了似的。”
«Н-да-а-а-а... — Он тянет «н-да» и при этом трет подбородок. — Ну типа. Ага. Отсылку узнал. Типа после того, как его сбила карета, да?»
“罢工……”他摸了摸下巴。“我们接近凶杀案日期了。”
Забастовка... — Он потирает подбородок. — Мы приближаемся к дате убийства.
(若有所思地捋了捋胡子。)“我一直都相信精神高于物质。”
(Вдумчиво погладить подбородок.) «Всегда верил, что разум сильнее материи».
“你是说,像文明人一样?”男人摩挲着下巴。“这些土著杂碎根本不懂∗文明∗。”
Как цивилизованные люди, ты имеешь в виду? — трет подбородок мужчина. — Эти туземные уебки не понимают цивилизацию.
“这不太∗理想∗,但是……”他摸了摸下巴。
«Неидеально, но...» Он потирает подбородок.
“是啊,是啊……”(摸摸你的下巴。)“鲁莽的疯子。”
Да, да... — (Потереть подбородок.) — Полное безрассудство.
“我们上楼去,那个雇佣兵确实死了,窗户上有个弹孔。该死的……”他挠了挠下巴。“到处都是脏床单和酒瓶。”
Мы поднялись наверх. Ну и конечно — наемник был мертв. В окне — дырка от пули. Всё переебано... — он скребет подбородок. — Повсюду грязное белье и бутылки.
这是那种在思索∗惩罚措施∗时——通常都是领头人——就会摩挲下巴的人。
Мужчины — особенно лидеры, главари и так далее — трут так подбородок, когда размышляют о ∗наказании∗.
“这些都是肮脏的污蔑”,大个子摩挲着自己的下巴。“就跟我们的奥兰治小姐为了掩盖自己而编造的鬼话一样。”
Гнойная тема. — Громила трет подбородок. — Но как раз такую херь наша оранская мисс обычно несет, чтоб прикрыть жопу.
“但是…”她的眼中饱含泪水,然后突然用扩音器猛砸自己的嘴唇和牙齿。鲜血沿着她的下巴滴落,但她根本没有注意到。
«Но...» Ее глаза наполняются слезами. Внезапно она ударяет мегафоном по своим губам и зубам. Кровь брызжет ей на подбородок, но она не замечает.
她用浅棕色的眼睛盯着你,不过当她垂低下巴的时候,它们就消失在了她的刘海后面。
Взгляд светло-карих глаз останавливается на тебе, а затем прячется за ее челкой, когда она опускает подбородок.
“我认为他死后就立刻竖直了,血液都汇聚到了他的手脚,还有脖子上。”他指着他肥胖的下巴。
«Я думаю, что сразу после смерти он пребывал в вертикальном положении. Кровь скопилась у него в руках и ногах. И в области шеи». Он указывает на разбухший подбородок.
这段喋喋不休简直毫无意义:扬起下巴,像王子一样凝视远方。
Эта пошлая болтовня даже ушей твоих не достигнет. Поднять подбородок и смотреть вдаль, аки князь.
提图斯用手掌摩挲着自己的下巴,好像要将它打磨光滑似的。“这真是太棒了,真他妈的完美。有什么想法吗,执法官?”
Тит трет подбородок ладонью — вот-вот до кости сотрет. «Идеально. Просто, блядь, идеально. Что сами скажете, законники?»
嗯。我从没听过别人说我下巴的事。不过我知道大家经常传些半真半假的话,那些他们以为别人会愿意听的话。
Хм. Никогда не слышал, чтобы кто-то обсуждал мой подбородок. Однако я знаю, что люди часто говорят друг другу полуправдивые вещи, которые, как они считают, хочет услышать их собеседник.
“想在我的地盘打人?这可不会让提图斯·哈迪有多少∗好感∗。她∗必须∗得知道……”他摸了摸下巴,望向窗外。
«Кокнуть кого-то у меня на районе? Это у Тита Харди особой ∗симпатии∗ не вызывает. Должна же она это понимать...» Он трет подбородок и смотрит в окно.
“野松派来找我们麻烦的愚蠢母牛,但你知道吗……”他摩挲着下巴。
«Тупая коза, которую прислали нас выебать. Хотя знаешь что...» Он потирает подбородок.
“他出了什么事?告诉我。”她的脖子和脸颊被红疹斑覆盖,双下巴在颤抖。
«Как это случилось? Расскажите». Ее шея и лицо покрываются красными пятнами, двойной подбородок дрожит.
“嗯嗯。”(摸摸下巴。)“诅咒的事……暂时先说道这里吧。”
«Хм-хм». (Погладить подбородок.) «Хватит о проклятье... пока что».
(抚摸自己的下巴。)“你雕出了……不少美妙的曲线啊”
(Потереть подбородок.) «Интересные у тебя тут... узорчики».
“听着,小婊子们,坤诺会帮你们搞定的。”他扬起下巴。“要么谈正事,要么快滚蛋。别再跟我唧唧歪歪什么艺术了。”
Так, сучки, харе базар, — он задирает подбородок. — Говори о деле или отъебись. Хватит об этом искусстве-хуюстве.
嗯。(摸摸你的下巴。)它的∗要点∗是什么。
Хм-м-м. (Потереть подбородок.) Так в чем же ∗соль∗?
“我不会∗哭∗的,”眼泪都快掉下来的男孩厉声说道,重新控制住了自己颤抖的下巴。
«Я не собираюсь ∗плакать∗», — огрызается мальчишка с глазами на мокром месте, заставляя подбородок не дрожать.
“我真没听说过什么时间旅行药丸,警官……”他若有所思地揉着下巴。
«Я не слыхал о таблетках, помогающих переместиться во времени...» Он задумчиво потирает подбородок.
“我,呃……”他摸了摸下巴,不知道该说什么。“那很不错。呃……如果我挡了你的道,我会挪开的!或者我还有哪里能帮到你?”
Я, эм-м... — он чешет подбородок, не зная, что сказать. — Что ж, очень мило. Я подвинусь, если вдруг окажусь у тебя на пути. Может, я могу тебе чем-нибудь помочь?
那位年轻女士微微抬起耳机,扬起下巴期待地望着你。
Девушка немного сдвигает наушники и поднимает подбородок, выжидающе глядя на тебя.
“不算吧。”他揉揉下巴。“我被少校的枪托砸了一下,有点脑震荡。我尽量不多动。”
Не особо, — он потирает подбородок. — У меня сотрясение — досталось прикладом от майора... Стараюсь лишний раз не дергаться.
“哈里,没有罢工,只有战争。阶级战争。或者,用商业术语来讲:一次∗开盘抢购∗。或者,等等……”他停下来,摸了摸下巴。“那代表着你还是需要付钱的对吧?因为我们可不会给他们任何东西。”
«Нет никакой забастовки, Гарри. Это война. Классовая война. Или, если выражаться деловым языком, ∗внезапный аудит∗. Или, погодите...» Он задумчиво потирает подбородок. «За аудит все равно надо платить? Мы ничего платить не собираемся».
“你乱编的目击者?”提图斯摸着下巴。“行啊,在越来越尬尴之前我们就这么办吧。”
Мимо твоего фальшивого свидетеля? — Тит трет подбородок. — Да уж, давай проедем, пока не стало совсем стыдно.
他摸了摸下巴。“那你来这里做什么?”
Он чешет подбородок. «Ну а что ты тогда задумал?»
没有回应。金发叛逆青年挠了挠脸颊,故意让目光四下游移。他看起来很不舒服。
Нет ответа. Светловолосый бунтарь трет подбородок, старательно отводя глаза. Видно, что ему очень неловко.
“这跟你的小想法相悖了,不是吗?”他摩挲着下巴。“另外我这辈子也见过几个人拥有不止一双靴子——时不时也会换一下……”
Опровергает твои мыслишки, так? — Он трет подбородок. — С другой стороны, знавал я в жизни людей, у которых больше одной пары ботинок — и которые даже иногда их меняют...
大块头男人透过镜框仔细端详了你一会儿,然后交叉手指,把下巴放在手背上。
Толстяк бросает на тебя быстрый взгляд поверх очков, а затем переплетает пальцы и укладывает подбородок на руки.
“唔……你可能得去别的地方问问了。”他挠挠下巴。
«Хм... ну, наверное, тебе придется искать помощь в другом месте», — чешет он подбородок.
“不,”他强调着,“我说的是∗那头野松母牛∗,他们派来忽悠我们的大蠢牛。但你知道吗……”他摩挲着下巴,假装在沉思。
«Нет, — с нажимом отвечает он, — я подразумеваю ∗козу из „Пайнс“∗. Тупое животное, которое прислали нас выебать. Хотя знаешь что...» Он потирает подбородок, делая вид, что задумался.
“我是说,∗无∗会发出什么声音?你到底怎么才能听到不存在东西的声音呢?”她面对着你,主机箱在她的下巴上投下阴影。
«Я хочу сказать, какой звук может издавать ничто? Как вообще можно услышать то, чего не существует?» Она поворачивается к тебе, компьютер отбрасывает тени на ее подбородок.
“它比壁柜大不了多少,但我不是想抱怨,不是的……”——她伸长下巴,眼睛闪闪发光——“我有自己的床,还有这把疼痛的老骨头陪着我,在这个世界上,我只需要这些就够了。”
Она размером с чулан, но я не жалуюсь, нет... — она задирает подбородок, а глаза у нее сверкают. — У меня там кровать, чтоб уложить свои старые кости, а больше мне ничего и не надо.
“我,呃……”他摸了摸下巴,不知道说什么好。“那很好啊。呃……这样更好。我能怎么帮你呢?”
Я, эм-м... — он чешет подбородок, не зная, что сказать. — Что ж, очень мило. В чем-то даже лучше, чем было. Я могу вам чем-нибудь помочь?
“嗯……”警督若有所思地揉了揉下巴,转身走开。“原来我们还是能达成共识的啊。真是没想到。走吧,我不喜欢待在这儿。”
Гм... — лейтенант задумчиво трет подбородок и поворачивается, чтобы уйти. — Выходит, в чем-то мы с ним все-таки согласны. Не ожидал. Идемте, мне здесь не нравится.
“是吧……”摸着下巴点了点头。“把他公寓的钥匙给我的保洁员说那家伙挺混蛋的。”
Ага, — кивает он, потирая подбородок. — Уборщик, который дал мне ключ от его квартиры, говорил, что он какой-то мудила.
“嗯……”警督若有所思地揉了揉下巴,转身走开。“原来我们还是能达成共识的啊。真是没想到。走吧,我有点冷了。”
Гм... — лейтенант задумчиво трет подбородок и поворачивается, чтобы уйти. — Выходит, в чем-то мы с ним все-таки согласны. Не ожидал. Нам пора, я начинаю мерзнуть.
富有并不能让人不受人类社会影响。也许我有个奇怪的下巴,而你是第一个说出来的人。并不是说你应该这么做。但你还是做了。为此——我很感激。
Богатство не делает тебя неуязвимым для всего, что свойственно человеку. Возможно, у меня действительно странный подбородок, и вы — первый, кто мне об этом сообщил. Необязательно было это делать. Но вы сделали. И за это я признателен.
“哦,你是指∗那种∗特训——间谍之类的?”他挠挠下巴。“可能吧,那些追查她的人……可能她真的是。”
Ах, ты про ∗такую∗ спецподготовку — типа шпионскую? — Он скребет подбородок. — Может быть. Если подумать, кто ее ищет... да, наверное.
“不算吧。”他揉揉下巴。“我被那女人的枪托砸了一下,有点脑震荡……我尽量不多动。”
Не особо, — он потирает подбородок. — У меня сотрясение — досталось прикладом от офицерши... Стараюсь лишний раз не дергаться.
“我也在思考这个问题。”他挠挠下巴。“可能是康米派的内部谈话吧,不是针对公众的。他们就喜欢这么做。你得去问问那些了解这种思想的人……”
Я сам об этом задумывался, — поглаживает он подбородок. — Может, это какие-то внутренние коммунистические темы? Не предназначенные для широкой публики. Они любят такие вещи. Тебе надо спросить у кого-нибудь, кто лично знает этого ideólogo...
安妮特看着你刮过胡子之后刺楞楞的下巴。它与周围油腻腻的络腮胡形成了鲜明的对比。“也许我可以跟你说说我们的书?”
Аннетт смотрит на твой шершавый бритый подбородок. Он резко контрастирует с обрамляющими его засаленными бакенбардами. «Может, я лучше расскажу вам о наших книгах?»
年轻人沉默地摩挲着下巴,嘟囔着:“……如同同心圆一般向外展开……苦苦挣扎的群落……”
Парнишка потирает подбородок и начинает бормотать себе под нос: «...расходится концентрическими кругами... исчезающие деревни...»
另一个男孩挺直了背后。“我不会∗哭∗的,蠢货,”他重新控制住自己颤抖的下巴,厉声说道。
Второй мальчишка выпрямляет спину. «Я не собираюсь, ∗плакать∗, дурак», — огрызается он, заставляя подбородок не дрожать.
织物在沙沙作响。警督的下巴抵在了自己的衣领上。他在旁边看着,失望地摇摇头。
Шуршит ткань. Подбородок лейтенанта касается воротника. Он глядит на тебя, разочарованно качая головой.
警督摸着下巴,打量着你。
Лейтенант разглядывает тебя, потирая подбородок.
“审判?”他好像惊呆了。“听起来很∗严重∗啊,哈里。我们工会的人都要吓得∗屁滚尿流∗了……”他摸了摸下巴,突然笑了:“真希望你没告诉我这件事。我会因此而∗失眠∗的。我们换个话题吧。
«Трибунал?» Он кажется потрясенным. «Похоже, дело ∗серьезное∗, Гарри. Мы, профсоюзники, наверное, должны обделаться от страха...» Он потирает подбородок и вдруг улыбается. «Лучше бы вы мне этого не говорили. Теперь я потеряю покой и сон. Давайте сменим тему».
“呃……”警督摸了摸自己的下巴。“从历史上看,水蛭以前会用来防止、甚至是治疗很多种疾病……”
Ну... — потирает подбородок лейтенант. — Исторически пиявок использовали для лечения многих болезней...
“没关系。”她想了一会儿,扬起下巴。“那些破事还是忘记的好。在我看来,痒处勿挠。”
Да не за что. — Она на секунду задумывается, потирая подбородок. — Хотя, может, тебе и правда лучше не вспоминать об этом. Это лишь мое мнение. Если чешется, не чеши.
腿伸长,手放平,头朝下,下巴碰胸口。
Стопа вытянута, ладонь выпрямлена, голова склоняется, пока подбородок не коснется груди.
“嗯……”(先摸摸你的下巴。)
«Хм-м-м...» (Потереть подбородок.)
沃格拉夫停下脚步,凝视着墙上的画。他摸着下巴若有所思。
Вольграфф перестает разглядывать картину и задумчиво чешет подбородок.
不是我,唉...这不是我的作风,我可以像巫师换帽子一般换掉我这枯朽的头盖骨。考虑考虑我之前的先例吧!我是如何欣赏这一位的高贵眉毛,这一位的精致下颚,那一位托起战士双眼的深陷眼窝!
Но я не таков. Я могу менять черепа, как волшебник - шляпы. Смотри, какие они восхитительные! Вот у этого - чудесные надбровные дуги, у этого - аристократический подбородок, а вон у того - глубокие глазницы, достойные глаз настоящего воина!
瑞多雷斯去见校长了,之后你就再也没见到他。你正前往校长室时,突然有人叫你的名字。然后神谕者卢锡安捏住了你的下巴...
Редалус отправился на встречу с ректором, и больше вы его не видели. Вы сами идете в покои ректора, когда вас окликает мужской голос. Люциан Божественный берет вас за подбородок...
就在你要离开蜥蜴人的时候,希贝尔用拇指和食指捏住了你的下巴,让你看向她。
В тот самый миг, когда вы собираетесь отойти от ящера, Себилла вдруг зажимает ваш подбородок большим и указательным пальцами и поворачивает голову так, чтобы вы посмотрели ей в глаза.
矮人沉默了一阵,高昂着头上下打量你。
Гном какое-то время молчит, вздернув подбородок и оценивающе глядя на вас.
当你就要靠近蜥蜴人的时候,希贝尔用拇指和食指捏住你的下巴,让你看向她。
В тот самый миг, когда вы направляетесь к ящеру, Себилла вдруг зажимает ваш подбородок большим и указательным пальцами и поворачивает голову так, чтобы вы посмотрели ей в глаза.
神走向前,捏住你的下巴,将你的脸转向天空。云层散去,太阳显现,天空一片明亮澄澈。
Божество делает шаг вперед, берет вас за подбородок и разворачивает ваше лицо к небесам. Облака расходятся и появляется солнце, ярким светом заливая все вокруг.
突然他捏紧你的下巴,想检查你的牙齿。
Внезапно он с силой хватает вас за подбородок и пытается осмотреть ваши зубы.
伊凡清清嗓子。罗斯特把脸转向他...同时也把精灵的下巴朝他扭过去。
Ифан покашливает. Руст поворачивается к вам, потом берет эльфийку за подбородок и грубо разворачивает и ее тоже.
孩子手里拿着一面小镜子。他拿起镜子,上下调整角度,打量他的眼睛、下巴和头顶。他看到了你,胳膊立马放到身体两侧。
Ребенок держит в руках маленькое зеркальце и поворачивает его под разными углами, изучая свои глаза, подбородок, макушку. Он замечает вас и вытягивается в струнку.
跪下。抬起小男孩的下巴对着你。告诉他死亡并没有那么糟糕。
Опуститься на колени. Взять мальчугана за подбородок. Сказать, что смерть – это не так уж страшно.
导师坐回到她的椅子,金色的眼睛越过利爪囧囧有神地看着你。
Мейстр сидит в своем кресле, оперев подбородок на руки. Поверх сцепленных когтей на вас смотрят золотистые глаза.
他抓着你的下巴让你扭过脸,又一次看向你的眼睛。
Он хватает вас за подбородок и с силой разворачивает, чтобы вновь заглянуть вам в глаза.
他如释重负,吻上你的嘴唇,接着是额头,双颊,下巴,脖子,最后是你的头顶。
С облегчением выдохнув, он целует вас в губы. Затем – в лоб. В каждую из щек. В подбородок. В шею. В макушку.
一名守卫冲到你身前,还没来得及躲闪,一根锋利长矛的矛尖便抵在了你的脖子上。要是你有血液的话,那长矛已经让你鲜血直流了。
Стражница бросается вам наперерез. В мгновение ока острие копья упирается снизу вам в подбородок. Если бы у вас была кровь – вам бы ее пустили.
抬起她的下巴吻上去。告诉她,在她余下的漫长岁月里,你都会一直爱着她。
Взять ее за подбородок, поднять голову и поцеловать. Сказать, что вы будете любить ее всю оставшуюся долгую, долгую жизнь.
托起她的下巴,最后吻她一下,然后走开。
Взять ее за подбородок. Поцеловать в последний раз. Уйти.
他摸着下巴,若有所思地盯着你。
Он задумчиво смотрит на вас, поглаживая подбородок.
他是那个抓住你的下巴,像对待马一样打量你的人。说有事要与他讨论。
Это он тогда взял вас за подбородок и рассматривал, словно лошадь на рынке. Сказать, что у вас к нему счетец.
她轻轻地走过来,用手托住你的下巴,动作并不温柔。
Скользнув к вам, она берет вас двумя пальцами за подбородок – без всякой нежности.
伸手托起他的下巴,看清他的面孔。
Поднять его подбородок, заглядывая в лицо.
挠挠你的下巴。关于这位医生...
Поскрести подбородок. Насчет доктора...
морфология:
подборо́док (сущ неод ед муж им)
подборо́дка (сущ неод ед муж род)
подборо́дку (сущ неод ед муж дат)
подборо́док (сущ неод ед муж вин)
подборо́дком (сущ неод ед муж тв)
подборо́дке (сущ неод ед муж пр)
подборо́дки (сущ неод мн им)
подборо́дков (сущ неод мн род)
подборо́дкам (сущ неод мн дат)
подборо́дки (сущ неод мн вин)
подборо́дками (сущ неод мн тв)
подборо́дках (сущ неод мн пр)