карманчик
〔阳〕карман 的指小.
карман1, 2 解的指小表爱
2. (象口袋的)套子, 封套
карманчик для формуляра(书底内封上的) 卡片袋
(阳)карман 的指小.
карман 的指小.
小口袋, 小插袋
夹子
карман 的指小
в русских словах:
издание
карманное издание - 袖珍版
рассовывать
рассовывать что-либо по карманам - 把...分别塞到口袋里
заелозить
заелозить руками по карманам - 用双手摸遍自己的衣袋
вор
карманный вор - 扒手
часы
карманные часы - 怀表
вовнутрь
носить плащ с карманами вовнутрь - 穿着里面有口袋的斗篷
шарить
шарить в карманах - 在衣袋里摸索
словарик
〔阳〕словарь ①解的指小. карманный ~ 袖珍辞典.
фонарь
карманный фонарь - 手电筒
распихивать
распихать мелкие вещи по карманам - 把零碎东西分别塞入各口袋里
рыться
рыться в карманах - 在各个口袋里翻寻
порыться
порыться в карманах - 在口袋里翻寻一阵
кармашек
-шка〔阳〕карман 的指小.
карманный
карманные часы - 怀表
карманный словарь - 袖珍词典
в китайских словах:
толкование:
м. разг.1) Уменьш. к сущ.: карман (1,3).
2) Ласк. к сущ.: карман (1,3).
примеры:
(个人)经济问题
карманный дело; карманное дело
(伞衣的)稳定(鼓风)袋
стабилизирующий карман парашютного купола
(救生艇的)龙骨护罩
карман киля спасательной лодки
(某人)吃亏
карман трещит
(某人很有钱)腰包都要撑破了
карман трещит от денег у кого
(见 Были б денежки в кармане, будет и тётушка в торгу)
[直义] 只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
[直义] 只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
денежка в кармане тётушка в торгу
(见 За словом в карман не полезет)
[直义] 不必到口袋里去找词儿.
[直义] 不必到口袋里去找词儿.
не лезть за словом в карман
(见 За словом в карман не полезет)
[直义]不必到口袋里去找词儿.
[直义]不必到口袋里去找词儿.
в карман за словом не полезет
(随身携带的)小镜子
карманный зеркало; карманное зеркало
(集装箱下部)叉槽(铲军叉插入口)
вилочный карман
(飞机)机动滑行区
манёвренный карман
-- 把您的毛皮大衣也给我吧...... -- 我才不会给你哩. 别妄想啦.
– Вы и свою шубу мне отдайте... – Так я и отдала. Держи карман шире!
...你冒险地赌了一把,当他拿起一张牌时,你趁机将手伸入了他的口袋。
...вы идете на огромный риск. Пока он выбирает карту, вы лезете к нему в карман.
100枚金币就足够了。你付得起,不是吗?
Сто золотых обеспечат мне свободу. Тебе ведь это по карману, так?
20块钱全零用掉了。
Двадцать юаней потратились на карманные расходы.
<你在地上发现一个怀表。表虽然很脏,但仍然还在走。它曾被人精心收藏过。
<Вы находите на земле карманные часы. Они грязные, но еще работают. За ними явно тщательно ухаживали.
<埃姆雷小心翼翼地拍了拍口袋。>
<Эмери опасливо похлопывает по карману.>
<瑞沙德开始匆匆忙忙地将卷轴塞进他的长袍里。>
<Решад начинает распихивать свитки по карманам.>
<西塔尔从他口袋里掏出长长的羊皮纸卷。>
<Теотар достает из карманов большие пергаментные свитки.>
<赛勒斯从口袋中拿出一份官方样式的文件,签完字后交给了你。>
<Сайрус достает из кармана документ, который выглядит солидно и официально, подписывает его, а затем вручает вам.>
<阿林在她的口袋里找了一小会儿,拿出了一小瓶闪烁着蓝色光芒的液体。>
<Ари шарит по карманам, а затем достает маленький флакон с синей светящейся жидкостью.>
<麦迪文从口袋中掏出他自己的钥匙,把它递给了你。>
∗Медив роется в карманах своего одеяния и вручает вам ключ.∗
[从口袋]掏钱
вынимать (выкладывать, доставать) деньги [из кармана]
[伞]伞衣鼓风袋带
карманообразующая лента (парашютного купола)
[直义] 不必到口袋里去找词儿; 说话不愁找不到词儿.
[释义] 指某人在说话时应对很快.
[参考译文] 嘴巴真快; 对答如流; 口齿灵俐.
[例句] - Ну, ну, постой: на каком условии ты хотел отдать мне библиотеку? Не хочешь ли из жалованья вычитать, я всё продам, заложу себя и жену... - пожалуйста, только не меня...
[释义] 指某人在说话时应对很快.
[参考译文] 嘴巴真快; 对答如流; 口齿灵俐.
[例句] - Ну, ну, постой: на каком условии ты хотел отдать мне библиотеку? Не хочешь ли из жалованья вычитать, я всё продам, заложу себя и жену... - пожалуйста, только не меня...
за словом в карман не полезет пойдёт ходит
[直义] 储备粮不会磨破口袋.
[释义] 储品永远不会碍事.
[例句] (Головенченко) не понимал, о каком обмане государства может идти речь, - разве «Державный» не государственный корабрь? Легко сказать: «Сдай излишки». Головенченко копил имущество годами, чтобы быть гарантированным
[释义] 储品永远不会碍事.
[例句] (Головенченко) не понимал, о каком обмане государства может идти речь, - разве «Державный» не государственный корабрь? Легко сказать: «Сдай излишки». Головенченко копил имущество годами, чтобы быть гарантированным
запас кармана мешка не трёт не дерёт
[直义] 口袋里的上帝会保佑的.
[释义] 孔方兄救命. (指行贿免祸)
[释义] 孔方兄救命. (指行贿免祸)
карманный бог помилует
[直义] 要价钻不进口袋.
[释义] 确定的某条件,定的价格并不说明那是不能改变的.
[比较] За спрос денег не берут. 索价不要钱.
[用法] 通常是在得不到高价而降低要求时说.
[例句] Наконец, (я) справился о цене. Запрос был такой бессовестный, что я бросил товар на прилавок и поворотился к лестнице. - Куда же, судар
[释义] 确定的某条件,定的价格并不说明那是不能改变的.
[比较] За спрос денег не берут. 索价不要钱.
[用法] 通常是在得不到高价而降低要求时说.
[例句] Наконец, (я) справился о цене. Запрос был такой бессовестный, что я бросил товар на прилавок и поворотился к лестнице. - Куда же, судар
запрос в карман не лезет
[直义]一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
[释义]空空如也; 什么也没有.
[参考译义]一文莫名.
[例句](Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски... а по-русски - не
[释义]空空如也; 什么也没有.
[参考译义]一文莫名.
[例句](Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски... а по-русски - не
в одном кармане смеркается а в другом заря занимается
[直义]一脚跨进法院, 一手兜里掏钱.
[释义]进法院就得掏腰包.
[释义]进法院就得掏腰包.
в суд ногой - в карман рукой
[直义]只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
[释义]不过有钱什么都可以买到.
[例句]- Пьяные напились, как у праздника, и, черти, чего накуролесили. - Господи! - всплеснула руками старая Марфа, качая головой. - Да где ж они вина-то достали? - Свинья найдёт. Были б денежки в кармане - будет
[释义]不过有钱什么都可以买到.
[例句]- Пьяные напились, как у праздника, и, черти, чего накуролесили. - Господи! - всплеснула руками старая Марфа, качая головой. - Да где ж они вина-то достали? - Свинья найдёт. Были б денежки в кармане - будет
были б денежки в кармане будет и тётушка в торгу
{伞衣的}稳定{鼓风}袋
стабилизирующий карман парашютного купола
{救生艇的}龙骨护罩
карман киля спасательной лодки
~伸出你的手,说没有办法,你的双手总是黏在别人的口袋附近。
Вытянуть руки и сказать, что ни одна из них даже рядом с чьим-то чужим карманом не была.
~吱吱!~你听见那声音了吗?我觉得有人把钥匙放在了口袋里!
~Пиии!~ Слышишь этот лязг? Кажется, у кого-то в кармане лежат ключи!
“一天傍晚,我出去跑步。你也知道,当你被口袋里钥匙的叮当声搞得心烦意乱时,是不可能清空大脑的。”他晃晃瓶子,发出清脆的响声。
«Однажды я отправился на вечернюю пробежку. Тебе, возможно, известно, что невозможно очистить мысли, когда тебя постоянно отвлекает звяканье ключей в кармане». Он трясет бутылкой и издает звенящие звуки.
“不,你没有。”她把手揣进了大衣口袋。
«Ничего у вас такого нет», — сует она руки в карманы пальто.
“不,抱歉,”她把手放进大衣口袋,似乎被风吹得有些冷。“我没有多余的了。”
Нет, извините, — она прячет от ветра руки в карманы пальто. — Мне нечем с вами поделиться.
“但是,我不是应该有个警徽或者什么的吗?”(检查你的口袋。)
«А разве мне не нужно какое-нибудь, типа, удостоверение?» (Покопаться в карманах.)
“你……能拿到它吗?”他在口袋里翻找着。
«Вы можете... вы можете достать его?» — лейтенант что-то ищет у себя в карманах.
“你他妈的……”男人的手想从口袋里掏点什么。
«К черту...» Мужчина начинает доставать что-то из кармана.
“你可能没有笔。”他从口袋里掏出一支。“给你,留着吧。我还有一支。”
«У вас, наверное, нет ручки». Он вытаскивает ручку из кармана. «Вот, можете оставить себе. У меня есть еще одна».
“你自己决定。”他把喷壶放回口袋。“我之前说过了,现在你遇到竹节虫的几率基本为零。”
Как хотите. — Он убирает аэрозоль обратно в карман. — Как я уже говорил, вероятность вашей встречи с фазмидом близка к нулю.
“判处罪行不是我们的工作。我们只负责逮捕,然后把他们送到联盟政府法庭——在科戎和德尔塔。控方会根据我们的证据行事。还有记录——这就是保护好记录的重要性所在。”他拍了拍上衣口袋——笔记就放在那里。
«Мы никого не признаем виновным. Мы только арестовываем подозреваемых и отправляем их в суды Коалиционного правительства — в Курон и Дельту. Обвинение обрабатывает наши показания. И документы. Поэтому так важно всё регистрировать». Он похлопывает по карману куртки, в котором лежат его записи.
“只要我穿着裤子,屁股后面就有个口袋,既然有这个口袋,我就要在里面搁点什么。”
— Раз на мне брюки, значит, и задний карман у них есть, а раз есть задний карман, значит, он не пустует.
“可以,我没算准。”他把卷尺塞回了口袋里。
«Конечно, я не учел изгиб». Он убирает измерительную ленту в карман.
“哇哦,可真够重的……”他挥舞着那个小瓶子,然后把它塞进了上衣口袋。
«Ух, тяжеленькая...» Он помахивает крошечной бутылочкой, потом прячет ее в карман куртки.
“哦,我没想给你,只是拿出来罢了。”他把钞票装进口袋。“但是我愿意分享∗信息∗。还有别的事吗?”
«О, я вам ничего и не предлагал, просто держу деньги в руках». Он убирает купюру в карман. «Но я готов поделиться с вами ∗информацией∗. Еще что-нибудь?»
“当然可以——我已经用完了。”她从胸前的口袋里拿出一个小胶囊递给你。
«Конечно. Мне, пожалуй, хватит». Она достает небольшую капсулу из кармана на груди и протягивает тебе.
“当然可以。”她在雨衣口袋里翻找着,然后拿出一堆密封在塑料袋里的文件。
«Да, конечно». Она роется в карманах плаща и достает пачку документов в полиэтиленовом пакете.
“很好。”(把花放回你的口袋。)
«Понятно». (Убрать цветок обратно в карман.)
“很好,现在可以说正事了。哇哦,这可真重……”他挥舞着那个小瓶子,然后把它塞进了上衣口袋。
«Ага, другое дело. Ух, тяжеленькая...» Он помахивает крошечной бутылочкой, потом прячет ее в карман куртки.
“得了……”他拍着外套口袋。“这种压力可不容易对付,我们花了好久才∗武装起来∗达到今天的成就。”
Не... — он хлопает по карману куртки. — Такие машины так просто не найдешь. Мы долго ∗вооружались∗.
“我不知道你在说什么。”男孩把手深深地插进口袋里,又踢走了一块石头。
«Не понимаю, о чем ты». Мальчишка глубоко засовывает руки в карманы и поддевает ногой следующий камень.
“我们会考虑的。”警督把笔记本塞进上衣口袋,转身离开了。
«Мы примем это во внимание». Лейтенант опускает блокнот в карман куртки и готовится уйти.
“我杀了她。”警督从大衣口袋里掏出一支烟,点燃了它。一股苦涩的味道充满整个房间。“事情就是这样。”
Я ее убил. — Лейтенант достает из кармана куртки сигарету и зажигает. Помещение заполняет горький запах. — Вот что произошло.
“我没看见书…”他拍了拍他的口袋。“所以他把书送到了图书馆,然后走回来,想到——我要去喝一杯。”
Книги я не вижу... — Ким ощупывает карманы мертвеца. — Значит, он отнес ее в библиотеку, потом вернулся и подумал: пропущу стаканчик.
“民主的奇观之一就是允许每个人拥有自己的意见。”男人拍打着自己的口袋,寻找着什么。“不仅仅是允许,甚至是∗鼓励∗。你有试过辩论吗?”
Одно из замечательных достижений демократии заключается в том, что каждому позволено иметь свое собственное мнение. — Мужчина хлопает себя по карманам, пытаясь что-то отыскать. — Более того, это даже ∗поощряется∗. Вы никогда не пробовали участвовать в дебатах?
“没事的,警官。已经全忘记了。那是我的∗大球∗,而是我还有多余的。”他从口袋里又掏出一个球。“没事了,我们已经准备好全力协助你了!”
«Ничего страшного, офицер. Проехали и забыли. Это был мой буль, и у меня есть запасной». Он достает из кармана новый шар. «Все хорошо, и мы готовы помочь, чем только сможем!»
“现在?”他把笔记本装了起来。“现在我们把尸体装进尸袋,我开車把他运到福布——交给分析部门……”
«Теперь?» Он убирает блокнот в карман. «Складываем тело в мешок для трупов, и я везу его в Фобур на экспертизу...»
“甜心,我身上只有几分钱。不过……”她从左边的夹克口袋中取下一枚金色的纪念别针,然后放进你的掌心。“你可以把它拿去的当了,为了帮你渡过难关。”
Зайка, у меня при себе лишь пара сентимов. Но... — Она отстегивает с левого кармана куртки золотой значок и роняет тебе в ладонь. — Возьми. Его можно заложить. Авось продержишься.
“男人好像要从口袋里掏东西!”她的眼神里满是恐惧。“害怕受到威胁!害怕受到威胁!”
Подозреваемый достает какой-то предмет из кармана! — ее глаза наполняются ужасом. — страх под угрозой! страх под угрозой!
“真是该死……”他的视线随着证物袋落进你的口袋。“这算不上证据,但可能是一件凶器——很接近她了,太他妈的近了。”
Да черт побери... — он провожает глазами пакетик для улик, возвращающийся к тебе в карман. — Это не доказательство — но возможное орудие убийства. Рядом с ней. Слишком близко к ней.
“等等……但我以为……”老人显然很失望,他把三明治装进口袋,然后叹了口气。“如果没别的事,我想继续回去玩游戏了?”
Погодите... но я думал... — старик с видимым разочарованием убирает сэндвич в карман и вздыхает. — Что ж, если вы больше ничего не хотите, то я продолжу играть?
“等等,我不是应该有警徽或者什么的吗?”(检查你的口袋。)
«Стоп, а разве мне не нужно какое-нибудь, типа, удостоверение?» (Покопаться в карманах.)
“给你。”他从口袋里拿出一个钥匙扣——看了看它,然后递给你。沉默不语……
«Вот», — он достает из кармана брелок с ключами, глядит на них и отдает тебе. Молча.
“谢谢。”他把毒品装进口袋。“我这样做是为了帮你。我们必须把精力都放在这个案子上。”
Спасибо, — он убирает наркотики в карман. — Это для вашего же блага. Нам нужно сосредоточиться на расследовании.
“这不是∗同情∗。你吐完了总该擦擦嘴的。”他把手帕装回了口袋里。
«Это не ∗жалость∗. Вам нужно вытереть рот после рвоты». Он убирает платок в карман.
“这些行为不同于成年人那样被称为∗犯罪∗,未成年人犯下罪行被称为‘过失行为’。这都是你警官考试的一部分。”他把手帕放回外衣口袋。
«Такие действия не приравниваются к ∗преступлениям∗, как в случае со взрослыми людьми. Преступления, совершенные несовершеннолетними, называются „правонарушениями“. У вас это было на экзамене на должность офицера». Он прячет платок в карман пальто.
“这是100雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 100 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“这是130雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 130 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“这是30雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 30 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“这是60雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 60 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“这是70雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 70 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
… 囊空如洗
Ветер свистит в карманах чьих, у кого
……探囊取物,那可是真才实学……没有粗暴的抢劫,只是顺手牵羊而已……嗯,虽然听起来没那么有趣……
...карманные кражи, вот это искусство... Никаких тебе потасовок, взял и пошел... хмф, скучно, наверное...
…买不起
кому не карману
…买不起; 对…太贵
Не по карману кому
「口袋中」的物品
предметы В карманах
「口袋锚点」剩余时间少于1小时
Осталось времени карманного телепорта: менее 1 часа
「奥札奇?呵呵!不妨腰缠万贯时在夜晚来筑拉波走一遭。∗这∗才叫危险。」
«Эльдрази? Ха! Попробуй прогуляться вечером по Зулапорту с полными карманами. Вот это — ∗настоящая опасность∗».
「奥札奇?呵呵!不妨腰缠万贯时在夜晚来筑拉波走一遭。这才叫危险。」
«Эльдрази? Ха! Попробуй прогуляться вечером по Зулапорту с полными карманами. Вот это — настоящая опасность».
「如果能让心中充满信念,又何必在口袋塞满金子?」
«Зачем набивать карманы золотом, когда можно наполнить сердца убеждением?»
「岩上茶室的那个女狐狸是什么来头!上次晦气与她同桌,我的钱全搭在里面了!」
«Что это за хитрая лисичка в чайном доме "Яньшан"? В прошлый раз я сидел с ней за одним столом и остался с пустыми карманами...»
一切就绪,准备出菜!我们一定会赢的!
Готово! Считай, что победа у нас в кармане.
一台相机——警督藏在外套口袋里的快速彩色照相机。他转向一侧,检疫所里传来一阵不安的呻吟……
Цветной фотоаппарат, который лейтенант носит в кармане куртки. Из палаты раздается стон — поворачиваться на бок очень неприятно...
一张借书证,在马丁内斯木板道上一具男尸的口袋里发现的。摸起来还有些潮湿。表面上盖着加姆洛克公立图书馆的印章。
Читательский билет, найденный в кармане мертвеца на пирсе в Мартинезе. Он все еще немного влажный на ощупь. На обложке печать Публичной библиотеки Джемрока.
一掏兜,钱包不在呢
пошарил в кармане – кошелька нет.
一本厚日记。封面已经磨损,似乎有人经常把它装在后口袋里。
Толстый дневник. Обложка истерлась, как будто его постоянно носили в заднем кармане.
一百枚金币就足够了。你付得起,不是吗?
Сто золотых обеспечат мне свободу. Тебе ведь это по карману, так?
一般来说,不只是要赞扬你的冠军地位,而且我的钥匙也是额外奖励,可以从我口袋里拿走。竞技场传统,血本无归!还是...
В нормальное время тебе не только похвала бы досталась, но и награда, вот только ключ у меня кто-то прямо из кармана стянул! Все традиции арены – в тартарары! Но все же...
一边去,陌生人。没什么好看的,只有一群口袋空空、满车货物卖不出去的蠢货。
Иди своей дорогой, незнакомец. Не на что тут смотреть – разве что на бедолаг с полными телегами и пустыми карманами.
上衣的小兜
нагрудный карман
不如说是谁∗不想∗吧!超酷的制服,超快的汽車,还能持枪?算上我一个!
Ты хотел сказать — какой человек ∗не∗ захочет! Крутая форма, быстрые тачки, пушка в кармане? Я за!
不管你是不是秘源猎人,任何不是军团士兵的人都不得进入藏宝室。在这种地方有些人就是容易管不住自己的手。
Искатель Источника ты или нет, но в сокровищницу могут заходить только легионеры. Потому что в таких местах карманы имеют отвратительную привычку сильно толстеть.
与城镇里的居民交流的同时,潜伏在对方身后以扒窃他们的口袋。
Чтобы обчистить карманы зазевавшегося горожанина, подберитесь к нему сзади и выберите соответствующее действие.
与此同时,在57分局检疫所的接待室里,一条折叠整齐的工装裤和一件橙色的飞行员夹克躺在一个衣帽柜里。夹克上面——是一个滚花的小铝块,藏在一个皮套里。
В хранилище лазарета 57-го участка бережно сложены широкие штаны и оранжевая куртка-бомбер. В кармане ее, в кожаном футляре — гладкая алюминиевая коробочка.
两手往裤袋里一插
засунуть руки в карманы брюк; ручки в брючки
中俄小字典
краткий (карманный) китайско-русский словарь
中山服有四个兜儿
у френча четыре кармана
也许我们可以交换条件?我这里刚好有一堆瓶盖……
Может быть, мы с вами все же договоримся? У меня так много крышек в карманы не влезают...
也许有什么小东西刚好能装进口袋,而且即使遗失了也不容易被注意到。
Лучше всего маленькие штучки, которые влезут в карман и которых никто не хватится.
морфология:
кармáнчик (сущ неод ед муж им)
кармáнчика (сущ неод ед муж род)
кармáнчику (сущ неод ед муж дат)
кармáнчик (сущ неод ед муж вин)
кармáнчиком (сущ неод ед муж тв)
кармáнчике (сущ неод ед муж пр)
кармáнчики (сущ неод мн им)
кармáнчиков (сущ неод мн род)
кармáнчикам (сущ неод мн дат)
кармáнчики (сущ неод мн вин)
кармáнчиками (сущ неод мн тв)
кармáнчиках (сущ неод мн пр)