вор
贼 zéi, 窃贼 qièzéi, 小偷 xiǎotōu (разг.)
карманный вор - 扒手
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
小偷, 窃贼, 复-ы, -ов, -ам(阳)
1. 贼, 窃贼, 小偷; 盗窃犯
2. <旧>负义者, 背信者; 恶人. ||воровка, 复二-вок(阴)见解
Вор у вора дубинку украл <谚>贼偷贼; 黑吃黑(你骗我, 我骗你)
Не пойман — не вор < 谚>捉贼要捉赃; 未被捉住就不算贼
. величина отклонения разрыва (от цели) 炸点(距目标)偏差量
всенаправленный азимутальный радиомаяк 全向无线电方位指向标
1. 窃贼, 小偷
карманный вор 扒手
схватить ~а 捉住小偷
Держи вора! 捉贼! 捉小偷!
На воре шапка горит.〈 俗语〉作贼心虚。
2. 〈旧〉恶人, 骗子, 坏蛋; 背信者, 负义者; 负心汉
тушинский вор 土希诺之贼(指17世纪的伪季米特里二世, 他曾在莫斯科附近土希诺城设下营寨)
[缩](всенаправленный азимутальный радиомаяк) 全向定向无线电信标
вор в законе 职业惯贼, 职业惯偷, 贼王(团伙犯罪的头目, 通常有绰号)
вор в законе по кличке... 外号叫... 的职业惯偷
посвятить в сан вора в законе 授予贼王的称号
вор на воре, дыра на дыре, ухаб на ухабе 很多很多, 多极了
1. 窃贼, 贼, 小偷; 盗窃犯
2. <旧>负义者, 背信者; 恶人
-величина отклонения разрыва(от цели )炸点(距目标)偏差量
вор в загоне 被强制在劳教所同其他犯人一道劳动的盗窃犯
вор в законе [罪犯]遵守贼规的惯犯; 在盗贼圈里极有威望的老手; 黑社会头子, 犯罪团伙的首领
вор честный 同上
богдадский вор <谑讽>1)[海]餐厅主任, 食堂负责人2)[军]军队仓库保管员, 军需仓库管理员3)[军]在厨房值勤的士兵
польский вор [罪犯]与小偷团伙关系密切, 但并未被接受入伙的单独干的小偷
списочный вор [罪犯]遵守犯罪团伙规则, 因对犯罪团伙有功而被犯罪团伙接受加入的小偷(这样的小偷在团伙中没有地位, 稍犯小错就会被逐出)
ссученный вор [罪犯]因破坏盗贼团伙规矩而受到同伙谴责并敌视守规矩的同伙和其他团伙的小偷
сталинский вор [罪犯]投机商, 投机倒把分子; "非职业"小偷
шерстяной вор [罪犯]强暴者, 暴虐者
盗窃犯; 窃贼, 贼, 小偷; 〈旧〉负义者, 背信者; 恶人
伏尔导航系统
◇вор в законе 黑社会头子, 犯罪团伙的首领
伏尔导航系统
слова с:
аэродромная точка проверки маяка ВОР
бортовая аппаратура ВОР
волк по утробе вор, а человек по зависти
вор ворует, а мир горюет
карманный вор
комплект для проверки ВОР
курс по системе ВОР
наземная установка ВОР
передатчик системы ВОР
приёмник системы ВОР
в русских словах:
лезть
вор лезет в дом - 小偷溜进房屋
жулик
1) (вор) 小偷 xiǎotōu
влезать
вор влез в квартиру - 小偷潜入了住宅
громила
1) (вор) 强盗 qiángdào
ахти
Ахти, ребята, вор! - 不好了, 小伙子们, 有小偷!
в китайских словах:
要贼
крупный (важный) вор, грабитель, бандит
架颈
他被贼人用刀架颈 вор приставил ему нож к горлу.
偷鸡戏狗
воровать кур и искать собак (обр. в знач.; а) тащить что попало; вор; б) вести бесчестный образ жизни; заниматься грязными делами; бесчестный человек)
小偷潜入室内
Вор залез в дом
在商店盗窃商品者
магазинный вор
窃盗犯
вор
律贼
вор в законе
绺贼
вор
白日撞
диал. вор средь бела дня; плут; мелкий воришка
盗寇
1) вор, грабитель
绺窃
карманный воришка, мелкий вор
盗人
вор, грабитель
盗窃犯
вор, грабитель, расхититель
盗
1) грабитель, разбойник; вор, бандит; перен. предатель
3) воровство, хищение; грабеж; казнокрадство
君子不为盗 порядочный человек воровством заниматься не станет
1) заниматься разбоем (воровством); грабить, воровать; расхищать
1) вороватый, нечистый на руку; воровато, исподтишка
盗狗 вороватая собака
贼骨头
диал. вор, мерзавец
白日鬼
вор средь бела дня; плут, мошенник
入店行窃者
магазинный вор, шоплифтер
溜门子
квартирный вор, домушник
雅贼
букв. вор изящного; плагиатор
剧贼
матерый вор
全向无线电信标航路
авиатрасса со всенаправленными радиомаяками; авиатрасса с маяками системы вор
剟
盗者剟寝户之帘 вор срезал занавеску с двери в опочивальне
机载甚高频全向无线电指向标装置
бортовая аппаратура ВОР
树虫子
2) вор-порубщик леса
伏尔系统全套检验装置
комплект для проверки ВОР
闯亮儿
дневной вор
标本虫
зоол. притворяшка-вор (Ptinus)
高买
вор под видом покупателя
偷儿
вор, воришка
市偷
рыночный вор, базарный воришка
惯偷
вор-рецидивист; профессиональный вор
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Тот, кто занимается воровством, совершает кражи.
2) устар. Государственный преступник.
синонимы:
воришка, похититель, хищник, тать; мошенник, карманник (карманщик), мазурик, жулик. Домашний вор. Волочильных дел мастер, серебряных и золотых дел волочильщик. Ср. <Грабитель, Преступник>.примеры:
盗者剟寝户之帘
вор срезал занавеску с двери в опочивальне
小偷潜入了住宅
вор влез в квартиру
小偷溜进房屋
вор лезет в дом
用甚高频全向无线电信标进入着陆
заход на посадку с использованием маяков ВОР
小偷;扒手
вор-карманник
店内行窃的人
магазинный вор
这家伙盗窃成性
этот парень вор по своей природе
那扒手在行窃时被当场逮住。
Тот вор-карманник был пойман с поличным во время кражи.
这个小偷因大量花钱而露了马脚。
Этот вор выдал себя тем, что тратил много денег.
小偷儿从后门遛了。
Вор сбежал через чёрный ход.
小偷给人逮住了。
Вор был пойман.
小偷被逮捕了。
Вор был арестован.
家里没人,小偷乘机作案。
Воспользовавшись тем, что в доме никого не было, вор обокрал квартиру
人赃俱获的窃盗犯
пойманный с поличным вор
不好了, 小伙子们, 有小偷!
ахти, ребята, вор!
男盗女娼
мужчины ведут себя как разбойники, женщины -- как проститутки; вести себя как вор и проститутка; вести себя как последние негодяи
小偷看见什么拿(偷)什么
Вор на что взглянет то и тянет
全向无线电信标航路(伏尔系统信标航路)
авиатрасса со всенаправленными радиомаяками с маяками системы ВОР
在伏尔(系统)电台半径的闭合航线上等待
ожидание на замкнутом маршруте вдоль радиуса станции ВОР
伏尔(无线电导航)系统天线
антенна радионавигационной системы ВОР
黑吃黑(你骗我, 我骗你)
Вор у вора дубинку украл
与高频全向(无线电)信标系统接收机的耦合(伏尔系统耦合)
связь с приёмниками системы ВОР
在伏尔{系统}电台半径的闭合航线上等待
ожидание на замкнутом маршруте вдоль радиуса станции ВОР
机载伏尔{导航系统}设备
бортовая аппаратура ВОР
未被抓住不是贼;扣贼要捉赃
не пойман - не вор
[букв.] 贼偷还可以留下四壁, 而失火却要一扫而光;
水炎无情, 甚于盗贼.
水炎无情, 甚于盗贼.
вор обшарит, хоть стены оставит, а огонь и те приберёт
[直义] 贼偷了贼的棍子; 贼偷了贼的东西.
[释义] 骗子骗了骗子.
[例句] По-видимому, его как будто очень занимали птицы, но когда Друкарт досказал ему историю - как помещик обманул своего нанимателя, он тихонько улыбнулся и роговорил: Ишь ты, вор у вора дубинку украл, - и, покача
[释义] 骗子骗了骗子.
[例句] По-видимому, его как будто очень занимали птицы, но когда Друкарт досказал ему историю - как помещик обманул своего нанимателя, он тихонько улыбнулся и роговорил: Ишь ты, вор у вора дубинку украл, - и, покача
вор у вора дубинку украл
我家进小偷了。
Ко мне в дом залез вор.
小贼!
ВОР!
废土窃贼
Вор из шайки Скитальцев Пустыни
劈颅暴徒
Вор из племени Дробителей Черепов
蓝烛携鼓者
Вор барабанов из племени Синего Воска
一定是那些丹加洛克的矮人侦察兵从这儿经过的时候把东西拿走了。我必须得拿回我的剑!如果你能帮我拿回来的话,我会很感激你的。但是那儿的矮人真是太多了……也许你很难在他们当中找出那个小偷。
Очевидно, ко мне заглянули дворфийские разведчики из Дун Гарока и украли их. Мне нужен мой меч! Если ты сможешь вернуть его, я буду очень признателен. Там так много дворфов... будет нелегко понять, кто же из них вор.
你看,被这块大钻石吸引来的虚灵可不仅仅只有我们星界财团而已,还有个名叫加瓦克希的盗贼头目领着一帮虚灵手下也进入了沃舒古,并且已经开始搬运那些大块的碎片了。
Понимаешь, мы не единственные, кого тянет к этому гигантскому алмазу. Вор по имени Гавакси возглавил банду головорезов, которые проникли в Ошугун и принялись откалывать от камня крупные куски.
记住,<name>,如果你被制伏了,就要想办法再回去弄一匹。记得当心那个管理员,基特里克!
Запомни, <имя>: не пойман – не вор! И остерегайся их бешеного конюшенного, Китрика!
卑鄙的小偷
подлый вор
在夏柯希尔的统治下,凯帕圣树·沃尔的凯帕圣树已被扭曲成了一根恐怖图腾。
По приказу Шекзир великое дерево Кипари Вор было превращено в тотем ужаса.
卡拉克西在北方听到了另一个英杰的声音,在凯帕圣树·沃尔被煞能烧焦的树根之间。
Клакси слышат еще один Идеал, на севере, среди выжженных ша корней Кипари Вор.
当你到达凯帕圣树·沃尔的时候,你要为我们清理门户。
И ты положишь начало их падению, когда прибудешь в Кипари Вор.
达拉然宝库里的聚焦之虹已经被偷走了。小偷是个技巧精湛的法师,我们还没找到他的下落。
Радужное Средоточие похищено из даларанских хранилищ! Вор был неплохим магом, и нам не удалось его выследить.
达拉然宝库里的聚焦之虹被偷走了!小偷是个技巧精湛的法师,我们还没找到他的下落。
Радужное Средоточие похищено из даларанских хранилищ! Вор был неплохим магом, и нам не удалось его выследить.
达拉然宝库里的聚焦之虹被偷走了。小偷是个技巧精湛的法师,我们还没找到他的下落。
Радужное Средоточие похищено из даларанских хранилищ! Вор был неплохим магом, и нам не удалось его выследить.
你们也知道那位《提瓦特游览指南》的作者吗?没错,「大盗宝家」的地位和她一样,就是如此崇高。
О, так вы знакомы с автором «Путеводителя по Тейвату»? Да, Великий вор имеет схожую популярность.
阿贝多,你是小偷吗?
Альбедо, это ты вор, о котором они говорили?
那么这笔账就要算在,偷书人,的身上了呢…
Книжный вор заплатит за всё.
偷书的人似乎藏身在这座废弃的遗迹中…
Похоже, вор спрятался где-то в этих руинах...
其实我…是向往「盗宝团」威名的新手盗贼。
На самом деле я всего лишь начинающий вор и очень хочу стать одним из Похитителей сокровищ...
他们制定了计划,派一批炮灰引开深渊教团的兵力,然后只靠一位最精英的专家深入遗迹,取宝逃离。
Они подготовили план: подослать приманку, чтобы отвлечь основные силы ордена Бездны от руин, пока опытный вор отправится внутрь за сокровищем.
新手盗贼?!
Начинающий вор?!
身为盗贼就不要随便评论骑士的智慧…喂,等等,你想干什么?
Вор не имеет никакого права критиковать методы рыцарей ордена.
那个「大盗宝家」也是一动不动的样子,难,难道说,已经…
А этот Великий вор даже ни капли не пошевелился. М-может, он...
难道是…「大盗宝家」?
Может, это и есть... тот самый Великий вор?
所谓「大盗宝家」,在盗宝团的地位,等同于我们冒险家心目中的「大冒险家」。
Великий вор пользуется большим уважением среди Похитителей сокровищ. Так же, как и мы, искатели приключений, уважаем наших великих искателей приключений.
「我说,如果是你的话,是可以理解我的吧?」盗走国宝的无名大盗这么对圣上说道。
«Но вы, вы ведь сможете меня понять, не так ли?» Безымянный вор, похитивший национальное сокровище, сказал своему господину.
我们搜索了巴尔莫丹的挖掘场。小偷费格雷就在一个矿洞深处。他像小狼崽子一样抱着那块碎片。碎片里的魔法对他造成了可怕的影响。
Мы обыскали окрестности Бейл Модана. Вор Фиглай оказался на самом дне шахты. Он баюкал осколок, как волчонка. Магия сотворила с ним нечто страшное.
给我出来,可恶的小偷。
Выходи, мерзкий вор. Покажись.
优秀的窃贼从不单独行动。
Хороший вор не действует в одиночку.
小偷?!我?我从来没有……
Вор? Я?! Да я не такой!
老莫私吞了宝贝!这些小贼真是不知羞耻。
Ай-яй-яй, Мо все блестяшки забирай себе! Нечестный вор, ой нечестный!
屈东岸盗
Тритон, Береговой Вор
遗迹窃贼亚诺文
Ановон, Вор Руин
每当斗胆盗贼攻击时,你抓一张牌且你失去1点生命。
Каждый раз, когда Дерзкий Вор атакует, вы берете карту и теряете 1 жизнь.
飞行每当心智窃贼对任一牌手造成战斗伤害时,检视该牌手牌库顶的三张牌,将其中一张牌面朝下地放逐,然后将其余的牌置入其坟墓场。于该牌持续放逐的时段内,你可以检视之,你可以施放之,且你可以将法术力视同任意种类的法术力来支付施放该咒语的费用。
Полет Каждый раз, когда Вор Рассудка наносит боевые повреждения игроку, посмотрите три верхние карты библиотеки того игрока, изгоните одну из них рубашкой вверх, затем положите остальные на его кладбище. Пока та карта остается в изгнании, вы можете смотреть ее, можете разыграть ее, если это карта заклинания, и можете тратить на разыгрывание того заклинания ману, как если бы это была мана любого типа.
我是一名盗贼。
Я вор.
派一个小偷去偷回被偷的东西。
И тебе нужен вор, чтобы украсть краденое.
我是个盗贼。
Я вор.
我还以为你是个犯罪大师呢。看来我错了。
А я-то думал, что ты прирожденный вор. Кажется, ошибся.
盗贼石?想改过自新的话永远也不会有太迟的。
Вор, значит? Что ж, никогда не поздно встать на путь истинный.
而且这东西会以最严密的方式进行保管,即便是全世界最伟大的盗贼也无法染指它。
Его бы охраняли как зеницу ока. Величайший вор в мире не смог бы добраться до него.
正如初学者要解高难度的锁,或是瞎子在你掏他的口袋时突然转过头来?
Иногда вор-новичок вскрывает сложнейший замок, а иногда слепой вдруг хватает тебя за руку, когда ты лезешь к нему в карман...
这石头是一个小偷(有可能是德莱文·因多瑞尔)从巴兰兹雅在正式场合戴的头冠上所撬下的,为的是掩盖他的行踪。
Какой-то вор выломал этот камень из церемониальной короны Барензии. Но следов уже не найти.
犯了罪的兄弟……你需要什么?
Мой брат-вор... что тебе нужно?
他说我偷东西!我!可怜的西塞罗,一个普通的小偷。就连这种想法都太侮辱人了。或者说……太让人恼火了。
Он сказал, что я что-то украл! Я! Бедный Цицерон. Обычный вор. Это оскорбительная мысль. Она просто меня... сводит с ума.
是真的。不过也不是什么贼了。搞得红山都不宁静了。
Правда. Только какой же он вор... Шумел так, что разбудил бы Красную гору.
死到临头了拿出点胆气吧,小贼。
Прими смерть с достоинством, вор.
你到底是个刺客还是个贼?你想分到钱的话下次就别开杀戒。
Ты кто, вор или ассасин? Если хочешь денег, не доставай клинок из ножен.
我……噢,好吧。要是这里有小偷的话,他也无法活着从塔里出去的。但我们难道不该告诉卡塞莫大师吗?
Э... ох, ладно. Если это вор, он не уйдет из башни живым. Но разве не надо известить мастера Колсельмо?
那个盗贼闯入过风舵城的一个贵族家里,成功偷出了一个镶着水晶眼睛的雪精灵小雕像。
Этот вор вломился в дом одного лорда в Виндхельме и унес с собой фигурку снежного эльфа с хрустальными глазами.
你是盗贼?好吧,每个人都有权选择自己的命运。
Вор, значит? Что ж, никогда не поздно встать на путь истинный.
那东西会被严密看守着。即便是全世界最伟大的盗贼都无法染指它。
Его бы охраняли как зеницу ока. Величайший вор в мире не смог бы добраться до него.
正如新手要解高难度的锁,或是瞎子在你掏他的口袋时突然转过头来?
Иногда вор-новичок вскрывает сложнейший замок, а иногда слепой вдруг хватает тебя за руку, когда ты лезешь к нему в карман...
这石头是一个小偷从巴兰兹雅在加冠仪式时所戴的王冠上偷取的,他这么做是为了掩盖行踪。
Какой-то вор выломал этот камень из церемониальной короны Барензии. Но следов уже не найти.
道上的兄弟……你需要点什么?
Мой брат-вор... что тебе нужно?
没错。那根本称不上是贼,发出的噪音都够吵醒整座红山了。
Правда. Только какой же он вор... Шумел так, что разбудил бы Красную гору.
我……哦,好吧。要是这里有小偷的话,他也不会或者从塔里出去的。但咱们难道不应该告诉卡塞莫大师吗?
Э... ох, ладно. Если это вор, он не уйдет из башни живым. Но разве не надо известить мастера Колсельмо?
那个盗贼闯入过风舵城的一个贵族家里,成功偷出了一个镶着水晶眼的雪精灵的小雕像。
Этот вор вломился в дом одного лорда в Виндхельме и унес с собой фигурку снежного эльфа с хрустальными глазами.
如果你杀死够多的水鬼的话,他就会现身来找寻问题所在。记住,水鬼只在晚上出没。
Ну, если ты убьешь побольше утопцев, этот вор появится, чтобы разобраться, в чем проблема. Но помни, утопцы появляются только ночью.
嘿,让我出去啊,我是无辜的。那五磅的麻药粉是我私人珍藏的啊…你,狱卒!至少帮我换一间嘛!我不想跟政治犯关在一起。政治会让人腐败!我可是高级小偷欸,让我出去嘛…
Эй, выпустите меня. Я невиновен. Эй, тюремщик! Ну хоть переведи. Ну не хочу я с политическими! Можно ж опаршиветь! Я честный вор, выпустите...
或许我是个贼,但要怪就怪社会。
Может быть, я и вор, но в этом виновато общество.
雅号「自封神偷」
«Самозванный Мастер-вор»
观察「大盗宝家」
«Великий вор»
天际的飞贼
«Летучий вор»
你是个小偷。外面那些人都在累死累活的工作,而你却在这里∗凉快∗。
Ты просто вор. Люди работают на износ, пока ты тут ∗прохлаждаешься∗.
我可以问问那个仆人在哪吗?如果他有话要说的话,干嘛像贼般躲起来?
И где он, этот слуга, я спрашиваю? Если ему есть что сказать, почему он прячется, как вор?!
你像个小偷一样偷溜进来,想要我的血?跟我打一场,看你拿不拿得到。
Ты пришел ко мне как вор и хочешь моей крови? Попробуй ее взять!
我不是小偷,我在找原本住这儿的女术士。
Я не вор. Я ищу чародейку, которая здесь жила.
雷孟德,呼,你干嘛不吭声…你这贼贼贼小子…狗娘养的…没用的饭桶!呼…
Молчишь... Р-р-рамунд... вор-р-рюга... бандит... сукин сын... никчемный ублюдок...
有贼!奖金不见了!守卫遇刺!
Вор! Деньги украдены! Стражника зарезали!
上周日有人闯进了商人金恩·隆果巴帝的酒窖,偷走了一桶熟成蜂蜜酒。窃案发生期间,目击者看到一名瘦弱的秃头男子在街上滚木桶,而且还咯咯傻笑。同时窃贼在唱一首内容粗俗的歌曲,并自称“欧德林”。若有人知道这名罪犯的下落,请即刻联络受害者。
В прошлое воскресенье кто-то проник в погреб купца Джина Лонгобарда и украл бочонок тройняка. Свидетели видели тощего лысого человека, который катил бочонок по улице и во весь голос хохотал. Вор также напевал грубую песню, в которой сам себя называл именем "Одрин". Того, кто знает местонахождение преступника, просят безотлагательно сообщить об этом потерпевшему.
我?小偷?那是我在牌桌上光明正大赢来的!
Я вор?! Я же их честно выиграл в карты!
无礼的混账!小偷!
Ты дерзкий сукин сын! Вор!
морфология:
во́р (сущ одуш ед муж им)
во́рá (сущ одуш ед муж род)
во́ру́ (сущ одуш ед муж дат)
во́рá (сущ одуш ед муж вин)
во́ро́м (сущ одуш ед муж тв)
во́ре́ (сущ одуш ед муж пр)
во́ры́ (сущ одуш мн им)
во́ро́в (сущ одуш мн род)
во́рáм (сущ одуш мн дат)
во́ро́в (сущ одуш мн вин)
во́рáми (сущ одуш мн тв)
во́рáх (сущ одуш мн пр)