козёл
1) 公山羊 gōng shānyáng
2) бран. 蠢驴 chǔnlǘ, 笨驴 bènlǘ
3) (застывший чугун) 结块 jiékuài, 结瘤 jiēliú
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
козёл(《козёл》)[阳]
1. (炉底)结块, 结瘤
козёл в ковше 桶中激冷层
2. 〈空〉(着陆)跳跃
козёл, -зла[ 阳]
公山羊; 〈动〉山羊属
горный козёл 野山羊
винторогий козёл 捻角山羊
безоаровый козёл 家山羊
〈口语〉接龙, 顶扣儿(一种牌戏); (这种牌戏中的)输家
играть в козла 或 забивать козла 接龙, 顶牛儿
3. 〈
4. 〈
5. 〈口语〉
. ГАЗ-69 及
. УАЗ-69 牌越野小汽车
Этот газик на сельских дорогах именуется 《козлом》. 在乡村公路上都管这种嘎斯车叫“山羊”。
◇ (4). бить (或сбить) с козла; давать козла〈 俗〉(马)突然急跳
(5). как от козла молока 或 (6). как от козла—ни шерсти, ни молока от кого-чего 如同从公羊身上取奶; 从…得不到一点好处
козёл отпущения 替罪羊
пустить козла в огород 或 (9). оставить козла в огороде 把羊放进菜园; 引狼入室
козёл 架子, 台架, 结瘤
Козел 科泽尔
公山羊, -зла(阳)
1. 公山羊; 山羊
2. (纸牌, 多米诺骨牌的一种游戏方法)接龙, 顶牛儿
3. <运动>山羊, 短木马. Козёл отпущения <口>替罪羊; 替死鬼
Пустить козла в огород < 谚, 口>把羊放进菜园; 引狼入室
(2). Драть козла; козлом петь < 俗>唱得难听
(3). Как от козла молока; как от козла—ни шерсти, ни молока < 口>如同从公羊身上挤奶(比喻某人在某方面无用处)
1. [运动(马术)]马尥蹶子
дать козла 尥蹶子
2. [空]飞机降落时的颠簸
3. [青年, 老客派]摩托车
потрошить козла 修摩托车
4. [罪犯]自行车, 摩托自行车
5. [汽]越野性能好的小汽车
6. [青年, 罪犯]<蔑>告密者, 叛徒
7. [监, 罪犯]<藐>同性恋者
8. [美术]外行批评家
9. [罪犯]长筒靴
10. <粗>男人, 老爷儿们(表示对男性的极端否定)
11. 骂人话
козёл вонючий (безрогий) 同上
козёл на привязи [ 青年]<谑>男性性器官
козёл опущения [ 中小学生]<讽>体育老师
сделать козлом кого [ 罪犯]1)散布某人与警察有联系的谣言2)恋童癖的暴力行为
тюремный козёл [ 监]监狱里一种用火柴盒玩的游戏
горный козёл 高加索人
架
台架
停放架
跳跃
反跳
架子
跳动
公山羊
①跳跃, 跳动②炉底结块, 炉中凝结块, 结块, 炉结; 死渣, 残渣; 窑瘤, 结瘤③[复]架, 架子, 台架, 三角架, 四角架, 叉形支架
1. 公山羊, 老骚羊, 骚胡子(对男人带有极大侮辱性的辱骂用语)
2. <口语>技术故障(职业用语)
1. <俚>同性恋者
2. <俚, 粗, 贬>男人, 老爷们儿
3. <俚>摩托车
потрошить козёл зла 修理摩托车
1. 公山羊
2. 1. 架; 台架; 停放架
2. 跳跃; 反跳
[阳](单二 -зла)炉底结块; 死铁, 积铁; 窑瘤; 支架, 台架, 叉形支架; 木马架
炉底结块, 短木马, 跳动, 叉形支架, 台架, 越野汽车, [动]公山羊
架子, 台架; [冶]积铁, 死铁, 残铁; 底结; [耐]窑瘤, 结瘤
①<航>振动, 波动, 跳跃②<冶>炉结, 结瘤③<机>打孔器, 冲孔机
台架, 架子; 吊柱; 急跳; 炉瘤, 炉底结块, 凝固金属; 木马
架, 台架, 停放架, 跳跃, 反跳, 架子, 跳动, 公山羊
①台架; 停放架 ②结块 ③[飞]跳跃 ④[体]山羊
架子; 四角架, 停放架; 吊柱; 炉底结块; 弹跳
①[复](Capra)山羊属 ; ②公山羊, 山羊
公山羊; 架; 台架; 停放架; 反跳; 跳跃
<口>指ГАЗ-69, УА3-69牌越野汽车
凝固金属, 死铁, 炉中凝结块
①公山羊②山羊皮③三角架
架子, 炉底结铁
架子, 公山羊
公山羊; 架子
架; 凝结块
人字架
1.台架,架子;2.[航]跳跃,跳动; ①架,台架,停放架②(着陆时的)跳跃,反跳
слова с:
в китайских словах:
角羊骨
безоаровый козел
积铁, 残铁
козел, настыль в печи
尾部托架
хвостовой козелок; козел для хвоста
冠顶高山跃羚
Бородатый горный козел
高山山羊
Высокогорный козел
普通羱羊
альпийский горный козел, альпийский козел, ибекс, козерог (лат. Capra ibex)
狂怒的山羊
Разъяренный козел
替死鬼
козел отпущения; [человек] гибнущий вместо виновного
羊狠狼贪
упрямый [как козел] и жадный [как волк]
替罪羊
козел отпущения
替身
3) козел отпущения; подставное лицо
锯木架
деревянный козел (для распила бревен)
石羊
каменный козел (водится в горах юго-зап. Китая; рога, кожа, кости и кровь применяются в кит. мед.)
山羊
1) козел; коза
2) гимнастический козел
3) астр. Козерог (созвездие)
起重台架
козел поъемного крана
带头羊
вожак отары; баран (козел)-вожак
山苇羚
горный редунка, горный болотный козел (лат. Redunca fulvorufula)
杓人
человек, служащий мишенью (напр. для нападок, насмешек; ср. русск.: козел отпущения)
瓦利亚野山羊
абиссинский горный козел (лат. Capra walie)
触
羝羊触落, 不能退, 不能遂 козел бодает изгородь (уперся в изгородь) - и ни туда, ни сюда
黑色丛林山羊
Черный бенгальский козел
水羚
зоол. [настоящий] водяной козел, обыкновенный водяной козел (Kobus ellipsiprymnus)
迷惑的山羊
Растерянный козел
受气包
козел отпущения; мальчик для битья; тряпка
雄羊
1) баран; козел
受气包儿
козел отпущения; мальчик для битья; тряпка
转炉的附着物
козел в конвертере
麙
1) крупный дикий козел с тонкими рогами
失速时跳跃
бесскоростной козел
死渣
метал. козел шлаковый
滚子架
роликовый козел
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Самец козы.
2) перен. разг.-сниж. Упрямый, неприятный в общении человек.
2. м.
Гимнастический снаряд в виде обитого кожей короткого бруса на четырех ножках.
3. м. разг.
1) Название игры в карты, в домино.
2) перен. Проигравший в такой игре.
4. м. разг.
Автомобиль марки ГАЗ, обладающий большой проходимостью; газик.
5. м. разг.
Затвердевший при остывании после плавки и приставший к стенкам печи, ковша и т.п. металл, сплав, шлак.
примеры:
你个长角的死山羊(畜生)
ну ты и козел!
云山羊, 努比亚羱羊(拉丁语 Capra nubiana)
горный козел
岩蹄头羊
Скальный козел - вожак стада
——老铁羊
Старик Железный Козел
“那好吧,我是不会给你的!”他把手重重地放在柜台上。“∗混蛋∗!”
Но ничего не получишь! — Он хлопает ладонью по стойке. — ∗Козел∗!
“哦,你要找个替罪羊吗?”提图斯的声音不再紧张。“你怎么不早说呢,伙计?来吧,把格伦带走吧!”
Ах, так вам нужен козел отпущения? — Напряжение уходит из голоса Тита. — Что ж ты сразу не сказал, братишка! Вон, бери Глена!
因为某个混蛋想唱卡拉ok,导致很多人被杀了。
Много людей погибло из-за того, что один козел захотел попеть под караоке.
被某些人称为国王的那个老疯子亨赛特认为亚甸人是乡巴佬,这些人在他的部队渡河时感到忧心忡忡。
Этот козел Хенсельт думал, что Аэдирн - сборище убогих. Что мы наложим в штаны, едва его войска перейдут через реку.
这个老混蛋,希望整个矿坑都塌在他头上。
Козел старый, чтоб ему эта его шахта на башку обвалилась.
最近有某个呆子要我读他做的诗…那真是荒唐,我不喜欢这样。
На днях один козел хотел, чтобы я ему стихи читала... Я таких глупостей не люблю.
那头愚蠢的老山羊,竟然把怪物看得比人命还重。
Этот старый козел о чудище заботится больше, чем о людях.
我说你是混蛋、是蠢蛋、是笨蛋,竟然没有开口要她留下。
Баран. Козел. Остолоп. Ты даже не пытался ее удержать.
我…我原本要去找黑衣人交易。突然,我的马惊了,跑出路面。我们撞上东西,我整个人飞出去,马和货车都翻倒了。接着我听到汩汩声、马叫声…砸吧嘴的声音!有东西从淤泥里冒出来,把艾胥连蹄给吃了!
Ну... Собрался я к Черным, торговать. Вдруг конь переполошился и понес. На колдобине вылетел я с козел, а повозка поехала дальше. Вдруг слышу какое-то бульканье, ржание... И чавканье. Что-то там было. И что-то, кажется, сожрало Сивку вместе с копытами!
树皮碎屑…看来艾斯卡尔的山羊蹭过这棵树。
Кусочки содранной коры... Похоже, козел Эскеля терся о дерево.
好了,话说够了。该去替山羊伸张正义了。
Ладно, хватит болтать. Козел взывает к мести.
很有意思嘛,混账。
Очень смешно, козел.
愚蠢老家伙。
Старый козел.
去死,白痴!
Умри, козел!
去死,蠢蛋!
Умри, козел!
愚蠢的老山羊!
Старый козел!
祝 一切顺利!
Бывай здоров, старый козел!
类似那种破事,那就是为什么我选择去做高尚的事:我反抗了。你不应该害怕自己的女王。你不应该害怕某些不明所以的家伙,那只不过是女王的替罪羊。
Дерьмо вот это всякое, поэтому сделал правильно: стал бороться. Потому что нельзя собственной королевы бояться. И уж тем паче – не пойми какого чучела, только потому что королеве нужен козел отпущения.
非常确定。他只是个替罪羊。那个蠢货根本就不该跑,现在没人会相信他了。
Я совершенно уверен. Он – просто козел отпущения. Этот глупец зря убежал – теперь-то ему никто не поверит.
我讨厌梅森。但其他人都爱他。“他好屌!”他们都这么说。“他好……混蛋!”我的话会这么说。
Ненавижу Мэйсона. Но все остальные его обожают. "Он такой альфач!" говорят они. "Он такой... козел", говорю я.
我进到某种他妈的迷宫里。我猜我抛下的那个混蛋是故意引我来这里的。
Я в каком-то долбаном лабиринте. Наверное, меня специально направил сюда тот козел, которого я бросила умирать.
混帐,快走。
Проваливай, козел.
你真是个混蛋。
Какой же ты козел.
瘦皮马龙可真变成了个男子汉啊,哼。
Ну и козел же этот Доходяга. Тьфу.
你聋了吗?我说不要啊,混蛋。
Ты что, оглох, козел? Я же говорю нет.
那个混帐毒虫随时会干掉她,所以我开了枪。包裹平安无事。谢谢我吧。
Этот козел мог в любую минуту ее пришить. Поэтому я и выстрелила. Посылка не пострадала. Так что не стоит благодарности.
我们就设计让那个笨蛋替我们背黑锅,然后我们过了一周左右再回来,告诉大家我们在纽约的奶奶出了健康问题。
Этот козел огребет за пропажу ящиков, а мы преспокойно вернемся через пару недель и скажем, что ездили в Нью-Йорк к больной бабушке.
避难所科技货车的每月维修车辆无重大问题,但代表人是个自以为了不起的混蛋。
Ежемесячное обслуживание фургона "Волт-Тек". Серьезных проблем не обнаружено, а вот их представитель напыщенный козел.
我真不敢相信。混蛋克林特竟然让义勇兵带着居民跑了。他说是义勇兵侥幸逃脱,但我们怎么知道他不是在骗人?他背叛过义勇兵,我们怎么能相信他现在没有为了利益背叛我们!我仍然不相信韦斯队长把指挥权给了那混蛋。
Невероятно, блин. Этот козел Клинт позволил минитменам и поселенцам уйти. Сказал, что они от него ускользнули но, может, он за обе команды играет? Минитменов он предал, так откуда мы знаем, что теперь он не предает нас?! Прямо не верится, что капитан Уэс назначил его начальником.
морфология:
козЁл (сущ ед муж им)
козлá (сущ ед муж род)
козлу́ (сущ ед муж дат)
козло́м (сущ ед муж тв)
козле́ (сущ ед муж пр)
козлá (сущ одуш ед муж вин)
козЁл (сущ неод ед муж вин)
козлы́ (сущ мн им)
козло́в (сущ мн род)
козлáм (сущ мн дат)
козлáми (сущ мн тв)
козлáх (сущ мн пр)
козло́в (сущ одуш мн вин)
козлы́ (сущ неод мн вин)
ко́злы (сущ неод мн им)
ко́зел (сущ неод мн род)
ко́злам (сущ неод мн дат)
ко́злы (сущ неод мн вин)
ко́злами (сущ неод мн тв)
ко́злах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
替罪羊 tìzuìyángпосл. 引狼入室