кое
1) 或 кой-какой〔代, 不定〕 (前置词常放在 кое 和 какой 之间) 〈口〉 ⑴某些, 若干. кое-какие вопросы 若干问题. Виделся кое с какими (或 с кое-какими) товарищами. 与某些同志见了面。 ⑵随便什么样的; 不怎么样的; 少量的. накинуть на себя кое-какую одежду 随便披上件衣服. Есть кое–какая надежда. 多少有点希望。
2) КОЕ (колониеобразующая единица) [生物]菌落形成单位
或
кой-какой(代, 不定)(前置词常放在кое 和какой 之间)<口>
1. 某些, 若干
кое-какие вопросы 若干问题
(2). Виделся кое с какими(或 с кое-какими) товарищами. 与某些同志见了面
2. 随便什么样的; 不怎么样的; 少量的
накинуть на себя кое-какую одежду 随便披上件衣服
Есть кое--какая надежда. 多少有点希望
或<口语> кой-[复合词第一部]
连接代词或, 赋予其不确定意义, 如
кое-какой, кой-какой, кое-где, кой-где
1. 某些, 若干
2. 随便什么样的; 不怎么样的; 少量的
колониеобразующая единица [生物]菌落形成单位
колоние-образующие единицыr 集落形成单位
某些, 若干; 不怎么样的; 少量的; 随便什么样的
随便什么样; 少量; 若干; 某些; 不怎么样
(Koyo)"红叶"二式教练机(日)
слова с:
в русских словах:
оффтоп
но разрешите мне сказать кое-какой оффтоп - 请允许我说点儿题外话
перебиваться
они кое-как перебиваются - 他们过得非常艰苦
разве
дом все тот же, разве только краска кое-где слезла - 房子还是原来那个样子,只是有的地方油漆脱落了
кое-что
поговорить кое о чем - 有些事要谈一谈; 谈谈某事
неряшливый
неряшливая работа - (грубая) 粗糙的工作; (сделанная кое-как) 作得马马虎虎的工作
кое-кто
поговорил кое с кем - 和某些人谈过了
кое-куда
мне еще надо кое-куда сходить - 我还得到一些地方去一趟
кое-какой
виделся кое с кое-какими товарищами - 与某些同志见了面
взял с собой кое-какие вещи - 带了一些东西
есть кое-какая надежда - 多少有点希望
кое-как
кое-как добрались до дома - 好容易走回家来
кое-где
кое-где есть ошибки - 有些地方错了
как-нибудь
2) разг. (кое-как) 马马虎虎 mǎmǎ-hūhū
выдраться
Скоро заметила она и мать, и невестку, успевших кое-как выдраться из толпы. (Печерский) - 她很快就发现了母亲和嫂子, 她们总算好不容易从人群中挤了出来。
в китайских словах:
浑浑噩噩
2) кое-как, с грехом пополам
可
1) годиться; быть сносным (посредственным); кое-как подходить; быть куда ни шло (приемлемым); быть на худой конец пригодным; ладно!; сойдет!
够
够过儿 хватать на существование; [кое-как] сводить концы с концами
一暴十寒
один день жарко, десять холодно; в знач. учиться (работать) с большими перерывами, от случая к случаю, урывками, наскоками, кое-как
有
这场雨有地方下到了, 有地方没下到 этот дождь кое-где выпал, кое-где — нет
稿葬
хоронить кое-как (попросту, без оказания почестей)
挨到
1) медленно добраться до, доплестись до; кое-как доехать до; подойти, наступить
阔落
небрежный, грубый; кое-как, на авось
红叶
«Кое», Koyo (яп. самолет)
差强人意
сносный; терпимый, кое-как сойдет; так себе; не бог весть что
些末
2) пустяк; пустяковый, кое-какой
些子
немного, несколько, кое-что, сколько-нибудь
二马一虎
диал. кое-как
对对付付
годный на худой конец; кое-как подходящий; так себе, кое-как
塞咕
прятать, засовывать (как попало, кое-как)
待理儿不理儿
небрежно, кое-как, без особого внимания
全
苟全性命 кое-как сохранить свою жизнь [поступившись принципами]
胡乱
1) кое-как, наспех, как попало, наобум, на скорую руку
整
在火上整些了饭菜 приготовить на огне кое-какую еду
有的
2) кое-кто, некоторые
拉遢
2) невнимательный, небрежный; кое-как, тяп-ляп
讲究
有点儿讲究 кое в чем разбираться
粗
6) небрежный, халатный; небрежно, кое-как; спустя рукава
粗写 кое-как набросать
苟简
1) небрежный, грубый; примитивный; кое-как
粗粗
грубо, кое-как, небрежно, тяп-ляп
半半拉拉
наполовину; недоделанный, недоконченный; кое-как, с пятого на десятое
粗漏
небрежно (кое-как) сделанный; неточный; небрежный, с большими упущениями (пробелами)
剌阘
небрежный, неряшливый; неряшливо, небрежно; спустя рукава, кое-как
粗制
粗制滥造 делать небрежно (кое-как), халтурить; гнаться за количеством в ущерб качеству
好歹儿
3) на худой случай; кое-как, спустя рукава
粗枝大叶
грубые ветви и большие листья (обр. в знач.: подходить к делу поверхностно, делать кое-как; небрежный, грубый; спустя рукава, через пень колоду)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
一日打柴,一日烧
день собирать хворост, за день и сжечь ([c][i]обр. в. знач.:[/c] [/i]а) [i]кое-как перебиваться, едва сводить концы с концами; [/i]б) [i]жить сегодняшним днём[/i])
在火上整些了饭菜
приготовить на огне кое-какую еду
粗写
кое-как набросать
于你有点儿益
тебе от этого будет кое-какая польза, тебе это даст некоторое преимущество
沾[沾]便宜
получить некоторую выгоду; кое-что на этом подзаработать
露了一点风
кое-что стало известным, просочились кое-какие сведения
猫儿盖屎
сделать кое-как (небрежно, наспех, [i]как кошка зарывает свои испражнения[/i])
聊以充饥
как-нибудь (кое-как) утолить голод ([i]и ладно![/i])
聊相应酬聊相酬答
кое-как ([i]против желания[/i]) поддерживать хорошие отношения ([i]например, принимать недостойного человека из-за его высокого положения[/i])
做了几针活
сделать несколько стежков, исполнить кое-какую белошвейную (портняжную) работу
*聊结一间茅
кое-как сплести шалаш из тростника
刷了一层浮色
наляпать кое-как жидкий слой краски
够嚼裹儿
кое-как на жизнь хватает
混事由儿
зарабатывать на жизнь, кое-как изыскивать средства к существованию; сводить концы с концами
这场雨有地方下到了, 有地方没下到
этот дождь кое-где выпал, кое-где — нет
来, 我跟你说两句话
подойди-ка, я тебе кое-что (пару слов) скажу
有点儿讲究
кое в чём разбираться
脑子里有一点影儿
иметь в голове кое-какое смутное представление
则民不苟
в этом случае простой народ не будет делать своё дело кое-как
苟且了事
сделать (решить) дело кое-как (небрежно, халатно)
汉以后, 天方大秦之文物稍稍输入矣, 而影响不著
хотя после Ханьской эпохи и были ввезены к нам кое-какие культурные ценности из Арабского халифата и Римской империи, однако их влияние не было значительным
透出点儿意思
высказать кое-какие соображения
分了点儿赃
поделить кое-какую добычу (награбленное)
混过这一年
кое-как пережить (прожить) этот год
拢统含糊
огулом, кое-как
毛搞
делать кое-как, работать спустя рукава
这个办法也好
такой способ действий относительно хорош ([i]кое-как сойдёт![/i])
谨慎处理, 犹恐有失, 况粗率
если вести дело осторожно и внимательно, и то бывают промахи (ошибки) ― так что же говорить, если делами занимаются кое-как?!
领了点儿赏
получить кое-какую награду
臣愿颇采古礼
я хотел бы позаимствовать кое-что из старых обрядов (церемоний)
肚子里有个心
в душе есть кое-какие намерения
他们买东西去了
они пошли кое-что купить, они отправились за покупками
事小敌脃则婾可用也
в малых делах, при слабом противнике это кое-как (на худой конец) можно использовать
勉强够着顶棚
кое-как дотянуться до потолка
有些地方错了
кое-где есть ошибки
好容易走回家来
кое-как добрались до дома
与某些同志见了面
виделся кое с кое-какими товарищами; виделся кое с какими товарищами; виделся кое с кое-какими товарищами
带了一些东西
взял с собой кое-какие вещи
多少有点希望
есть кое-какая надежда
和某些人谈过了
поговорил кое с кем
我还得到一些地方去一趟
мне ещё надо кое-куда сходить
有些事要谈一谈
надо поговорить кое о чём
唉,明晚宴会上有很多大长腿美女,只可惜某人是没有眼福了。
Увы, завтра вечером на банкете будет немало длинноногих красавиц, но, к сожалению, кое-кого там не будет.
他们过得非常艰苦
они кое-как перебиваются
房子还是原来那个样子, 只是有的地方油漆脱落了
дом всё тот же, разве только краска кое-где слезла
置一些家具
приобрести кое-какую мебель
沾便宜
получить некоторую выгоду; кое-что на этом подзаработать
这个孩子真愁人,学习总是不用心。
Этот ребенок приводит меня в отчаяние, он учится кое-как
于是你一整天的计划全毁了,浑浑噩噩,熬着,只等着睡觉时间在度到来.
И поэтому все твои планы на сегодня расстроились, и остается лишь кое-как терпеть до наступления вечера, когда можно будет снова лечь спать.
有事想请教你一下
хочу попросить вас научить меня кое чему
草草地对付
кое-как одолеть, еле справиться
有的人喜欢挑拨离间
А кое-кто любит сеять раздоры.
他能讲英语,讲得马马虎虎。
Он может кое-как изъясняться по-английски.
七拼八凑搞来几个钱
кое-как наскребли немного денег
老师吩咐学生做作业不要粗心大意。
Учитель сказал ученикам, что нельзя делать домашнее задание кое-как.
我给你看一样东西
я тебе покажу одну вещь; я тебе кое-что покажу
第二天有人问起,他又把这档事从头到尾学说了一遍,有声有色。
На следующий день кое-кто спросил его, и он опять очень четко
рассказал про это канцелярское дело от начало до конца.
рассказал про это канцелярское дело от начало до конца.
(Перм. )罗日杰斯特文斯科耶(彼尔姆州)
Рождествено кое
草草收场; 草草了事
кое-как закончить работу
房子还是老样子, 只是有些地方油漆脱落了
дом все тот же, разве что краска кое-где слезла; дом все тот же, разве только краска кое-где слезла
房子还 是老样子, 只是有些地方油漆脱落了
Дом все тот же, разве только краска кое-где слезла; Дом все тот же, разве что краска кое-где слезла
沙子和石缝中间有些地方长出草来了
Сквозь песок и щебень кое-где проросла трава
他马虎敷衍, 但求脱开身子
он валяет кое-как, лишь бы отделаться
说几句
кое-как говорить
七拼八凑
кое-как собрать вместе
勉强度日
кое-как сводить концы с концами
半吊子
человек, работающий кое-как
经过长时间的谈判, 勉强达成协议
После долгих переговоров кое-как уговорились
百足之虫, 死而不僵
у зажиточного человека и после краха кое-что остается
看来这小子倒是有些本事!
Похоже, у этого парня есть кое-какие способности!
- 我昨天去《燕莎》买了点儿东西,花了7000多.
- 你怎么跟二奶似的?花钱像流水一样!
- 你怎么跟二奶似的?花钱像流水一样!
- Я вчера в «Яньша» (Центр «Люфтганза») кое-что купил, потратил больше 7 тысяч.
- Как ты можешь вести себя, словно «вторая жена» - для тебя деньги как вода!
- Как ты можешь вести себя, словно «вторая жена» - для тебя деньги как вода!
- 哎,昨儿我帮着人家介绍对象来着!
- 你真多事!
- 你真多事!
- Вчера я попытался найти (представить) кое-кому подружку!
- Ты такой хлопотун!
- Ты такой хлопотун!
- 哎,我也想下海赚点钱去!
- 怎么了,老李,耐不住啦想去就去呗!
- 怎么了,老李,耐不住啦想去就去呗!
- Я хочу сказать, что тоже собираюсь начать бизнес и сделать кое-какие деньги.
- Ну что ж, Лао Ли, если не терпится - вперед!
- Ну что ж, Лао Ли, если не терпится - вперед!
我有事要和您商量
я хочу с вами посоветоваться кое о чём
挨了半个月人不像人鬼不像鬼的日子
кое-как прожил совершенно мучительно половину месяца
随便披上件衣服
накинуть на себя кое-какую одежду
还要一些东西……
Еще кое-что...
我是有东西可以交易。
Я могу кое-чем поделиться.
我需要处理一些事情。
Мне сначала надо кое-что сделать.
我必须呈报一件事。
Мне нужно кое-что вам сообщить.
有些人就是得杀
Кое-кого просто нельзя не убить
<имя>, мне нужно, чтобы ты <принес/принесла> мне еще кое-что – браслеты каменных элементалей. Полагаю, с помощью этих браслетов можно оценить прочность моих кандалов.
我们东边的区域出现了越来越多的有攻击性的枭兽。过去它们都是很温和的——甚至可以说是神秘的动物。尽管仍然有人对它们非常尊敬,但出于对奥伯丁安全的考虑,我不得不保持更现实一些的观点。
К востоку отсюда становится все больше враждебно настроенных лунных совухов. Когда-то их считали милыми и спокойными, почти мистическими созданиями. В то время как кое-кто продолжает почитать их, тревога о безопасности Аубердина вынуждает меня смотреть на вещи более реалистично.
好吧,这些角似乎不太有用。不过没关系——万事开头难嘛!我想我已经找到另一种原料,可以让我制造出更好的智慧饮料!
Ладно, рога ящеров не сработали. Ничего страшного, с первого раза никому не удается разбогатеть. Кроме того, мне удалось придумать кое-что получше!
Ты <сделал/сделала> мне много добра, <имя>. Можно сказать, ты мой талисман удачи, и я хочу поручить тебе кое-что еще.
请等一下,,让我告诉你一些对我们的族人来说非常重要却几乎不为人知的东西。
Слушай внимательно, <класс>. Мне нужно рассказать тебе кое-что, очень важное для нашего народа, но далеко не очевидное.
你知道,,我可以使你非常幸福,我可以让你拥有你从未想过的好东西。但是首先,你必须给我带些东西来。
Видишь ли, <имя>, я могу осчастливить тебя такими вещицами, что тебе и не снились. Но за это ты кое-что мне принесешь.
我曾许诺将恶魔之王污染者拉瑟莱克的名字告诉你。不过,我得先为你的旅程准备一些至关重要的东西。
Как и обещал, я открою тебе имя Повелителя демонов Разелиха Осквернителя. Однако сначала я должен приготовить кое-что необычайно важное для твоего путешествия.
我在葬影村的码头放了许多捕贝装置,如果你愿意帮我收集贝壳,我也会给你一些好东西……明白我的意思了吗?
Здесь неподалеку, в деревне Ночных Охотников, прямо за пристанью, я расставил ловушки на моллюсков. Много, много ловушек! Будь так <любезен/любезна>, сделай за меня мою работу: собери улов и принеси мне, а я уж тебя награжу кое-чем нужным... ну, ты <понял/поняла>, да?
禁锢之石的开启基本解开了这些束缚着我的东西,可还有一把牢不可破的锁让我无法动弹。你看到这圈石头中的那块钥匙之石了吗?开锁的钥匙在弗兹鲁克手中,他是囚禁我的巨人之一,也是这石锁的看护人。
Открыв замки связывающих камней, ты <освободил/освободила> меня от большей части моих оков, но кое-что еще удерживает меня. Это краеугольный камень, который ты видишь среди других камней круга. А ключ от него держит при себе один из моих пленителей, каменный страж Фозрук.
在我想办法打听相关信息的时候,你何不去帮我收集一些东西呢?
Собрали бы для меня кое-что, пока я буду связываться со своими источниками, а?
你是否愿意加入清洁南海镇的行列?我会用万圣节礼物来作为回报的。
Прими участие в поддержании чистоты Южнобережья, и я дам тебе кое-какие тыквовинские вкусности, которым ты несомненно порадуешься. Договорились?
我需要一点东西,你能帮我拿来吗?
Мне нужны кое-какие компоненты. Сумеешь ли ты их добыть?
这段路程很短,你需要做的就是让商队免受损失,然后你就可以从斯米德·瑟卡布斯库那里领取你的奖赏了——他在就在路的那一边。我们有些生意上的往来。
Расстояние-то небольшое, да и делать почти ничего не придется – только проследить за тем, чтобы караван был цел. А награду ты получишь, не сомневайся, обращайся к Смиду Заржавеню, мы с ним обделываем кое-какие делишки. Он живет чуть дальше по дороге.
我要让你先帮我准备些东西,这样我就可以对间谍机器人进行伪装,让它安全地骗过那些守卫。
Значит, мне нужно, чтобы вы мне кое-что принесли, чтобы я смог воплотить в жизнь свой план. У меня есть мысль об отличной маскировке, при помощи которой этот робот-шпион пройдет мимо стражников.
热砂港那里的人一定非常想看看这个文件。
Кое-кто из Порта Хитрой Шестеренки очень заинтересуется этим документом.
我想让你去教训教训他们的首领,。东北边的怒鳞巢穴是克希兹领主的老窝。找到他,在那里把他干掉,然后将这面旗帜插在他的尸体上。
Послушай, <имя>, я хочу, чтобы ты кое-что <сделал/сделала> для меня. На северо-востоке отсюда находится логово Зловещей Чешуи, где обитает Лорд Ксиз. Найди его, убей и пронзи его тело древком этого знамени!
哦,我脑海中似乎一直拥有许多关于未来的记忆,特别是关于你和你手里这枚钥匙。
Похоже, я помню кое-что о грядущих событиях, связанных с тобой и этим ключом.
你好,年轻的。你能帮我一个忙吗?我有一包药草必须送到多兰纳尔去,但是现在我还要忙于处理幽影谷德鲁伊的事情,所以走不开。
Привет тебе, <юный/юная:c> <класс>. Не окажешь ли ты мне услугу? У меня тут сверток с травами, который надо доставить в Доланаар. Но я еще не закончил кое-какие дела с друидами Тенистой долины и пока что не могу отлучиться.
比雷凯基只知道……只知道你会帮助他收集很多火焰花,对不对?
Но кое-что Пелекейки знает... например, что ты сейчас пойдешь и принесешь ему этого несчастного огнецвета, ага, дружище?
酋长派我和其他一些战士从敦霍尔德拿回一件东西,并调查这个所谓的辛迪加。
Вождь послал нас с ребятами, чтобы добыть кое-что из Дарнхольда и разведать, что представляет собой так называемый Синдикат.
морфология:
ко́й (мест прл ед муж им)
ко́его (мест прл ед муж род)
ко́ему (мест прл ед муж дат)
ко́его (мест прл ед муж вин одуш)
ко́й (мест прл ед муж вин неод)
ко́им (мест прл ед муж тв)
ко́ем (мест прл ед муж пр)
ко́я (мест прл ед жен им)
ко́ей (мест прл ед жен род)
ко́ей (мест прл ед жен дат)
ко́ю (мест прл ед жен вин)
ко́ею (мест прл ед жен тв)
ко́ей (мест прл ед жен тв)
ко́ей (мест прл ед жен пр)
ко́е (мест прл ед ср им)
ко́его (мест прл ед ср род)
ко́ему (мест прл ед ср дат)
ко́е (мест прл ед ср вин)
ко́им (мест прл ед ср тв)
ко́ем (мест прл ед ср пр)
ко́и (мест прл мн им)
ко́их (мест прл мн род)
ко́им (мест прл мн дат)
ко́и (мест прл мн вин неод)
ко́их (мест прл мн вин одуш)
ко́ими (мест прл мн тв)
ко́их (мест прл мн пр)