колпак
1) [尖顶]帽子 [jiāndǐng] màozi
ночной колпак - 睡帽
шутовской колпак - 丑角的尖顶帽子
2) (абажур) 灯罩 dēngzhào
3) 罩 zhào, 帽 mào, 盖 gài
стеклянный колпак - 玻璃罩
1. 1. 尖顶帽; 椭圆形帽子
2. (圆形, 圆锥形的)罩, 盖
2. 盖; 罩; 帽; 筒
3. 帽, 盖, 罩; 通风罩; <水>触角; (液化气体舱的)圆顶
4. 头脑简单的人, 缺心眼的人
尖顶帽; 椭圆形帽子; (圆形、圆锥形的)罩, 盖; 盖; 帽; 筒; 罩; 帽, 盖, 罩; <水>触角; 通风罩; 头脑简单的人, 缺心眼的人
①罩, 帽, 盖, 套, 壳; 护罩, 灯罩, 炉罩, 通风罩, 整流罩; 通风盖, 通风帽, 烟囱帽②保温筒, 保温盖③拱顶, 圆层顶④(水雷)触角
1. 尖顶帽子, 椭圆形帽子
ночной колпак 睡帽
поварской колпак 厨师帽
шутовской колпак 丑角的尖顶帽子
2. (
3. 〈转, 俗, 谑〉头脑简单的人, 笨蛋
◇ (1). держать под стеклянным колпаком 竭力使…与世隔绝
находиться (或жить) под стеклянным колпаком 与世隔绝
尖顶帽; 椭圆形帽子|(圆形, 圆锥形的)罩, 盖盖; 罩; 帽; 筒帽, 盖, 罩; 通风罩; 触角; (液化气体舱的)圆顶
чёрный колпак [罪犯]1)内务部, 克格勃的作战局2)政务公开监督员
сидеть на колпаке [罪犯, 监]假装失去知觉
под колпаком (быть) <行话, 贬>受监视, 成为监视目标
Почему я не могу получить свой загранпаспорт? -Потому что Вы у нас работаете, Вы у нас под колпаком, мы Вас отслеживаем, мы должны знать, где Вы. -为什么我不能拿到出国护照? -因为您在我们这儿工作, 您受我们监视, 我们得看着您, 我们得知道您在哪儿
①帽; 罩, 盖, 套; 通风罩 ②帽堡 ③[水雷]触角 ④尖顶盔帽
[化]罩, 帽, 简, 盖, 拱顶, 圆屋顶, 雷管, (水雷)触角
帽, 罩, 盖; 通风帽, 通风罩; 病人用帽, 护士用帽
(帽锭细纱上的)锭帽; 罩, 盖; 通风帽, 通风罩
罩, 帽, 筒, 盖; 烟罩; 拱顶, 圆屋顶
[阳]罩, 帽, 盖, 筒; [建]圆屋顶
[机]罩, 帽, 筒, 盖; 炉罩; 烟罩
罩, 帽, 盖; 通风栅, 烟罩; 拱顶
①帽, 盖, 罩, 通风罩②(水雷)触角
拱顶, 圆屋顶; 帽, 盖, 筒, 罩
罩, 帽; 拱顶, 圆屋顶
罩, 帽, 钟罩
钟罩(抽真空用)
(压力壳)顶盖
帽,盖,罩
(电杆)帽
盖, 罩, 帽; 泡罩
罩, 帽, 盖
盖,罩,帽,筒
слова с:
алюминиевый колпак
астрономический колпак
броневой колпак
вакуумный колпак
воздушный колпак
воздушный колпак насоса
воздушный колпак с гидравлическим затвором
всасывающий колпак
замыкающее устройство колпака
защитный колпак
колпак антенны
колпак астролюка
колпак винта
колпак воздушного винта
колпак гайки пяты
колпак для имитации полёта по приборам
колпак жаровой трубы
колпак пружины
колпак радиоактивной вентиляции
колпак цельнотканый
колпак цистерны
колпак-компенсатор
лампочный колпак
летать под колпаком
нагнетательный колпак
параболический колпак винта
паровой колпак
полёт под колпаком
посадка под колпаком
предохранительный колпак
пробивание облачности под колпаком
противопожарный колпак
раскрывающийся колпак (для защиты лётчика)
реакторный колпак
стеклянный колпак
трубчатый колпак
шарообразный колпак
в китайских словах:
打捞帽
fishing hat ловильный колпак
无边便帽
шапка без полей, тюбетейка, ермолка, колпак
真空钟罩
вакуумный колпак
上桅顶过索具箍, 上桅顶箍
колпак для брам-такелажа
车轮罩
колпак колеса
天文舱盖
астрономический колпак
电杆帽
колпак
僧帽
1) монашеская шапка, колпак буддийского монаха
帽
2) наконечник; колпак
戈帽 верхний колпачок на копье Гэ
錧
1) металлический колпак на конце оси; чека
輨
сущ. металлический колпак на конце оси
盖
1) крышка, колпак; колпачок
灯罩
1) абажур, плафон, колпак, рассеиватель, кожух лампы
钟形
钟形汽室 тех. колпак печи, сухопарник
收集罩
кожух для вытяжки, колпак для вытяжной вентиляции
烟囱帽
колпак дымовой трубы
抽风罩
вытяжной колпак
烟囱罩
колпак дымовой трубы
压紧帽
прижимной колпак
烟筒罩
колпак дымовой трубы
屏极帽, 屏帽
анодный колпак
罩
1) колпак, чехол; капот, кожух, крышка, щиток
晴舱罩
колпак для имитации полета по приборам
罩子
1) чехол; колпак, накидка; покрышка; абажур
钟罩
1) стеклянный колпак (для часов)
2) тех. колокол, вакуумный колпак
罩儿
1) колпак, чехол; капот, кожух
空气包
2) нефт. колпак-компенсатор; воздушный колпак; компенсатор, диафрагма пневмокомпенсатора
网罩
2) колпак с отверстиями
除尘罩
пылеулавливающий колпак
雨帽
колпак от дождя; капюшон
车轮盖
колпак для колеса
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Головной убор конусообразной или округлой формы.
2) Навес, покрышка над чем-л. конусообразной или округлой формы.
синонимы:
|| черт в колпакепримеры:
钟形汽室
[c][i]тех.[/c] [/i]колпак печи, сухопарник
笼纱
кисейный колпак (абажур)
丑角的尖顶帽子
шутовской колпак
氮气钢瓶低温高帽
колпак для высокого давления (низской температуры) азотного стального баллона
防风罩(烟筒的)
ветровой колпак дымовой трубы
毂盖(轮), 毂帽
колпак ступицы колеса
金刚砂(保)护罩金钢砂护罩
карборундовый защитный колпак
钟(形)罩
вакуумный колпак
可折起的防护盖(为保护飞行员用)
раскрывающийся колпак для защиты летчика
{定位}刻度帽(引信的
установочный колпак взрывателя
雷管的)
установочный колпак взрывателя
(定位)刻度帽(引信的, 雷管的)
установочный колпак взрывателя
(模拟)盲目飞行座舱罩, 暗舱罩
колпак для имитации слепого полёта
金刚砂{保}护罩
карборундовый защитный колпак
{保}护罩
защитный колпак
{模拟}盲目飞行座舱罩
колпак для имитации слепого полёта
[直义] 什么样的人就戴什么样的帽子.
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
по сеньке и шапка [по ерёме колпак кафтан]
(模拟)盲目飞行座舱罩,暗舱罩
колпак для (имитации) слепого полёта
罩, 盖
зонт, колпак
丑角戴的高帽子
шутовской колпак
有的灯罩没做好,飞到一半灯罩坏了,就只剩一块浮生石到处乱飞。
Если колпак сделан плохо, то фонарь ломается прямо в воздухе, после чего повсюду летает плаустрит.
原本是一盏完整的霄灯,承载了某人的心愿。这盏灯不知飞过了多少地方,现在磨损得只剩下了灯罩…
Некогда целый небесный фонарь, который нёс чьи-то мечты. Кто знает, где он успел побывать. Теперь от него остался лишь колпак...
霄灯放飞后,虽然浮生石不坏,但灯罩本身会坏,坏掉的灯罩坠入海中后,就是「此生沉黑海」了。
С плаустритом ничего не станется, но сам колпак фонаря может разбиться, и тогда его обломки упадут в море. Потому и «тёмное море его поглотит».
当夺魂红帽客进场时,它对目标生物或牌手造成伤害,其数量等同于其力量。留存 (当此生物从场上置入坟墓场时,若其上没有-1/-1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回场上,且其上有一个-1/-1指示物。)
Когда Кровожадный Красный Колпак входит в игру, он наносит целевому существу или игроку количество повреждений, равное своей силе. Упорство (Когда это существо попадает из игры на кладбище, если на нем не было жетонов -1/-1, верните его в игру под контролем его владельца с одним жетоном -1/-1 на нем.)
以伊斯米尔的名义,这是真的。一个小丑——穿着可笑的衣服。就在罗瑞尤斯农场北边。他的推车上装着一口棺材,还有一个坏的轮子。
Клянусь Исмиром, это правда. Шут - колпак, дурацкий костюм и все прочее. Прямо к северу отсюда, у фермы Лорея. В телеге у этого дурака лежал гроб, а у телеги было сломано колесо.
等你戴上那帽子我们就开始。就在那里的架子上。你不想让皇上把你看成其他人,我们也不想。
Мы начнем, как только вы наденете колпак. Он вон там, на полке. Нельзя же допустить, чтобы император вас с кем-то перепутал, верно?
噢,那么,唔,其实……但你还没。我的意思是还少戴一顶厨师帽子。那边架子上有一顶,没有它你就煮不出好菜。
О. Вообще-то, честно говоря... вы не готовы. Вы же не надели поварской колпак. Вон он, на полке лежит. Нельзя же без него готовить...
伊斯米尔在上,这是真的。一个小丑——穿着可笑的衣服。就在罗瑞尤斯农场北边。他的推车上装着一口棺材,还有一个坏的轮子。
Клянусь Исмиром, это правда. Шут - колпак, дурацкий костюм и все прочее. Прямо к северу отсюда, у фермы Лорея. В телеге у этого дурака лежал гроб, а у телеги было сломано колесо.
等你戴上帽子我们就开始。帽子就在那边的架子上。你不会想让皇帝认不出你,我们也不想。
Мы начнем, как только вы наденете колпак. Он вон там, на полке. Нельзя же допустить, чтобы император вас с кем-то перепутал, верно?
哦、哈,没错……但你没有。我的意思是你少戴一顶厨师帽。那里的架子上有,没有它你就煮不出好菜。
О. Вообще-то, честно говоря... вы не готовы. Вы же не надели поварской колпак. Вон он, на полке лежит. Нельзя же без него готовить...
刽子手戴上面罩来隐藏他们的身份,从而逃避复仇者的追杀。当然,这些对屠夫来说都不是问题。
Колпак палача скрывает его лицо, не позволяя родственникам казненного найти его и отомстить. Впрочем, Мясника такие мелочи не беспокоят.
他陈尸在水沟里,身上穿着睡衣睡帽,脑袋下还有个枕头,剑换成了被子。他可是拉蒙·杜拉克!十几年前还是老公爵的顾问。
Его нашли в канаве одетым в ночную рубашку и колпак. Под головой у него была подушка, а вместо меча - грелка для постели. Рамон дю Лак! Рыцарь, который лет пятнадцать назад был советником нашего отца, досточтимого князя!
受害者被指认为拉蒙·杜拉克,他是一位服务公国的流浪骑士。杜拉克骑士穿着睡袍睡帽,头下摆着一个枕头,手中拿着一只暖床用的锅子。他的衣物与枕头在水沟中完全浸湿。
Жертва была опознана как Рамон дю Лак, странствующий рыцарь на содержании княжеского двора. Господин дю Лак был одет в ночную рубаху и колпак, под голову ему была подложена подушка, а в руку убийца вложил грелку для согревания постели. Одежда и подушка успели пропитаться содержимым канавы.
你好,先生。很高兴在城里看到别的机器人,那顶厨师帽跟你很搭。
Приветствую, сэр. Приятно видеть еще одного робота. Поварской колпак вам к лицу.
морфология:
колпáк (сущ неод ед муж им)
колпакá (сущ неод ед муж род)
колпаку́ (сущ неод ед муж дат)
колпáк (сущ неод ед муж вин)
колпако́м (сущ неод ед муж тв)
колпаке́ (сущ неод ед муж пр)
колпаки́ (сущ неод мн им)
колпако́в (сущ неод мн род)
колпакáм (сущ неод мн дат)
колпаки́ (сущ неод мн вин)
колпакáми (сущ неод мн тв)
колпакáх (сущ неод мн пр)