копчение
1) (действие) см. коптить 3
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
烟熏
熏制
(中)
1. 见коптить 解
2. (常用复, -енья, -ений, -еньям) =копчёность
烟熏, 熏制, (中)
1. 见коптить 解
2. (常用复, -енья, -ений, -еньям) =копчёность
1. 见 коптить
2. 解
( 常用复, -енья, -ений, -еньям)=копчёность
коптить1, 2 解的动
копчение ветчины 熏火腿
рыба холодного ~я 低温熏制的鱼
2. [常用复数]=
копчённости.разные ~я и соления 各种熏制和腌渍的食品
烟燻, 燻制; 燻制食品
熏, 烟熏, 熏制
熏制; 熏黑, 熏
[中]熏黑; 熏制
熏黑, 烟熏
熏制, 烟熏
слова с:
в русских словах:
закопченный
2) (приготовленный копчением) 熏制的 xūnzhìde
закоптить
2) (приготовить копчением) 熏制 xūnzhì
полоток
Половина копченой, вяленой или соленой птицы, животного. 半扇(鸡、鸭、羊、猪)
копченый
копченая колбаса - 熏肠
копченая рыба - 熏鱼
колбаса
копченая колбаса - 熏肠
грудинка
свиная грудинка - 金胸肉; (копченая) 熏猪肉
в китайских словах:
热熏制
горячее копчение
静电烟熏
электростатическое копчение; электрокопчение, electrostatic smoking
冷熏制
холодное копчение
热熏
горячее копчение
冷熏
холодное копчение
熏腊
копченое мясо; копчение
熏制
коптить; копчение
腊
8) солить; вялить, вяление, сушение; копчение; соление; солонина; вяленый, сушеный, соленый
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: коптить (2,3).
2) Способ приготовления копченостей.
примеры:
{Aen lazareet…Est, est, gerookte hama y gwenaran } [传染病院里的家伙们吃的都是烟熏火腿和白面包。]
{Aen lazareet... Est, est, gerookte hama y gwenaran. } [А в лазарете... копченая ветчина и белый хлеб.]
不过你也可以让其他人完成狩猎工作。冬泉谷的两座冬泉熊怪营地里,冬泉熊怪们通常都会在手边准备许多熏肉。当然,他们不会在乎少几块肉。而你的幼崽也可以尝试一下新食物。
А что если охотиться за вас будет кто-то другой? В обоих лагерях живущих в Зимних Ключах фурболгов Зимней Спячки обычно хранятся большие запасы копченого мяса. Они и не заметят пропажу нескольких кусков, зато ваш подопечный сможет попробовать что-то новенькое.
以前市场上都会有一车一车的油脂块,烤培根啦、腌肉、红香肠…
Бывалоча, в базарные дни сало на телегах горой лежало, свинина копченая, солонина, колбаса кровяная...
唉呀…没卖呢,但我是鱼的行家。我知道了!你想要熏鳗鱼,你一定会喜欢的。
Не то слово! Я большой знаток рыбы и проповедник рыбной диеты. Знаю! Тебе понравится копченый угорь.
啊拉里克都会感到脸红,啤酒让我膀胱肿胀,十分尿急。失陪下...
Ралик копченый! Это пойло пробило меня сразу до мочевого пузыря. Если позволишь...
我会来点更好的——在芝士和火腿中间铺上一层预先烤制的红辣椒。
А вот тебе мысль еще лучше: в воздушный карман между сыром и ветчиной можно подсыпать копченой паприки.
我带了些蘑菇去乌鸦窝,想说当作贡品…他们放我进厨房…我简直吓呆了!烟熏香肠、鹿肉、跟货车轮子一样大的干酪、一篮又一篮的煎饼…
А я тут во Вроницы грибов занес - ну подать, - так меня в замок на кухню пустили. А там... И колбасы копченые, и сыры огроменные, и оленина всякая...
最新鲜的肉品!热气腾腾的香肠串!熟成的血布丁!
Свежее мясо! Копченые сосиски! Кровавые колбасы!
烟熏“草饲”大角鹿肉
"Экологические чистое" копченое мясо старорога
熏制鲻鱼
копченая кефаль
闪金镇农场烟熏香肠
Копченая колбаса с ферм Златоземья
闻起来很棒吧?我的熏肉售价昂贵,但是冬泉谷供应这样的珍馐仅此一家。并且很高效;我给你一点钱,你帮我狩猎,我的其他好朋友则将猎物拖回这里进行剥皮和熏烤!
Прекрасный запах, верно? Покупатели готовы платить большие деньги за мое копченое мясо, и, кроме того, ни у одного из конкурентов нет такого ассортимента экзотической дичи. Все работает как часы: ты убиваешь зверей за небольшую плату, а мои друзья притаскивают их сюда, чтобы освежевать и закоптить!
морфология:
копче́ние (сущ неод ед ср им)
копче́ния (сущ неод ед ср род)
копче́нию (сущ неод ед ср дат)
копче́ние (сущ неод ед ср вин)
копче́нием (сущ неод ед ср тв)
копче́нии (сущ неод ед ср пр)
копче́ния (сущ неод мн им)
копче́ний (сущ неод мн род)
копче́ниям (сущ неод мн дат)
копче́ния (сущ неод мн вин)
копче́ниями (сущ неод мн тв)
копче́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
несов.
1) (испускать копоть) 冒烟 màoyān
лампа коптит - 灯冒烟了
2) (покрывать копотью) 熏黑 xūnhēi
коптить стекло - 把玻璃熏黑
3) (мясо, рыбу) 熏制 xūnzhì
коптить окорок - 熏制火腿
коптить мясо - 熏肉
мн.; (<ед.> копчёность <ж>)
熏制食品 xūnzhì shípǐn