крыса
鼠 shǔ, 大鼠, 老鼠 lǎoshǔ, 家鼠 jiāshǔ; разг. 耗子 hàozi
серая крыса - 灰鼠
1. [电脑]<讽>鼠标
2. [青年]<藐>坏女孩, 坏女人; 讨厌的人 (尤指女人); 外表无吸引力的女孩 (或女人)
3. [罪犯]<藐>雏妓
4. [罪犯]不可靠的人
5. [监, 罪犯, 青年]内盗, 家贼
6. [罪犯]劳教所所长
7. [复] крысы, крыс [青年]短牛仔皮靴
белая крыса [ 罪犯, 监]<讽>收红包的医生
1. 鼠(十二生肖之一)
2. <口语>鼠年出生的人, 属鼠的人
3. [小写]<口语>外表无吸引力的姑娘(或女人)
(复: крысы)[复](Rattus) 家鼠属 ; 家鼠
属鼠的人; 鼠; 栗鼠; 老鼠; 家鼠; 耗子; 大老鼠
1. 老鼠
2. 属鼠的人
家鼠, 老鼠, (阴)大老鼠
Канцелярская крыса <旧, 藐>小官吏; 小职员
Крысы бегут с тонущего коробля. 老鼠从沉船上逃走; <转, 不赞>临危脱逃
1. 老鼠 ; 2. 属鼠的人
(Rattus)家鼠
[动]家鼠, 大鼠
大老鼠; 家鼠
耗子, 老鼠
в русских словах:
водяной
водяная крыса - 水田鼠
подъесть
-ем, -ешь, -ест, -едим, -едите, -едят; -ел; -ешь; -еденный〔完〕подъедать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉 ⑴从下面吃掉; 从下面嗑坏. Крысы ~ели мешок с мукой. 大老鼠把面粉袋的底部嗑坏了。 ⑵吃光, 吃完.
наморить
-рю, -ришь; -ренный (-ен, -ена) 〔完〕 ⑴кого(二格)(用毒药)杀死(若干). ~ крыс 毒死许多老鼠. ⑵что 或 чего 浸泡(若干木材), 给(若干木材)涂媒染剂.
истребление
истребление крыс 灭绝老鼠
в китайских словах:
板齿鼠
крыса пластинчатозубая
红烧香竹鼠
тушеная бамбуковая крыса в коричневом соусе
麝袋鼠
мускусная кенгуровая крыса, цепконогий кенгуру, цепконог (Hypsiprymnodon moschatus)
掘地鼠
Пещерная крыса
矿道老鼠
Подземная крыса
乌干达鼹鼠
анкольская кротовая крыса (лат. Tachyoryctes ankoliae)
拉德鼹鼠
кротовая крыса Рудда (лат. Tachyoryctes ruddi)
首鼠两端
проявлять нерешительность, колебаться, быть чрезмерно осторожным (как крыса, которая, выходя из норы, долго оглядывается во все стороны)
猫鼠同眠
кошка и крыса спят вместе ( обр. в знач.: рука руку моет)
白鼠
белая крыса (по поверью, божество кладов; присутствие ее якобы указывает на местонахождение клада)
首鼠
проявлять нерешительность, колебаться, быть чрезмерно осторожным (как крыса, которая, выходя из норы, долго оглядывается во все стороны)
黠鼠
крыса, мышь
駏蛩
миф., сокр. вм. 駏(岠,距)虚蛩蛩 конь-олень и зайце-крыса (которые живут в содружестве; зайце-крыса кормит коня-оленя травой, а тот в момент опасности уносит ее на спине; обр. в знач.: содружество людей перед лицом опасности, сплочение в период бедствий)
金毛鼠
златошерстая крыса (мышь; обр. о красивом внешне, но гнусном человеке)
板齿鼠, 猪鼠
пластинчатозубая крыса
奉头鼠窜
обхватить обеими руками голову и бежать, как крыса (обр. в знач.: бежать в панике, убегать без оглядки)
大足鼠
гималайская крыса (лат. Rattus nitidus)
竹鼠
зоол. бамбуковая крыса (Rhizomys sinensis)
大东非鼹鼠
эфиопская бамбуковая крыса (лат. Tachyoryctes macrocephalus)
麝鼠
ондатра, мускусная крыса (лат. Ondatra zibethicus)
昏迷的掘地鼠
Бесчувственная пещерная крыса
沟鼠
2) зоол. серая крыса, пасюк (Rattus norvegicus)
洞穴鼠
Крыса из логова
褐家鼠
зоол. пасюк, рыжая (серая) крыса (Rattus norvegicus)
社鼠
крыса в храме земли (обр. в знач.: тунеядец, вредитель, злодей, имеющий сильных покровителей)
褐鼠
рыжая крыса, пасюк, серая крыса, амбарная крыса
囊地鼠
зоол. гофер, американская сумчатая крыса (Sitellus)
狗鼠
собака и крыса (бран. подлец, низкий человек)
实验室老鼠
лабораторная мышь (крыса), подопытная мышь (крыса)
大家鼠
серая крыса, пасюк
小官吏, 小职员
Канцелярская крыса
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.Вредный - значительно крупнее мыши - грызун семейства мышеобразных с длинным чешуйчатым хвостом.
2. м. и ж. разг.-сниж.
1) Человек, вызывающий неприязнь.
2) Употр. как бранное слово.
примеры:
嗛鼠
крыса (грызун) с защёчными мешками
鼸鼠
крыса с защёчными мешками
黄胸家鼠
желтогрудая крыса ([i]Rattus flavipectus[/i])
案牍办事的人
[p]жарг.[/p] конторская крыса, служащий; чиновник, постоянно сидящий за рабочим столом
一贫如洗; 赤贫
беден как церковная крыса; беден как церковная мышь
赤贫; 一贫如洗
беден как церковная крыса; беден как церковная мышь
标签上写着“危险:内有虚空耗子”的盒子
На коробке написано: "Опасно! Внутри крыса Бездны"
嘿,水手!
Суши весла, сухопутная крыса
我的项链丢了,一定是那个讨厌鬼比利·马科伦偷走的!他总是像只老鼠一样在东边的马科伦农场里窜来窜去。
Я потеряла ожерелье. Сдается мне, его стащил этот сорванец Билли Маклур! Вечно он шастает по виноградникам, как крыса какая-то! Если решишь его искать, то сходи на виноградники Маклура, это к востоку отсюда.
这只老鼠开始滔滔不绝地讲起忠诚的鼠类。奇怪的是,这听起来像是矮人、人类和精灵文化的大杂烩。
Крыса начинает долгий рассказ об устройстве монархии у грызунов. Звучит он как причудливая смесь историй из эльфийских, гномьих и людских традиций.
我们已经把他包围了,把他像老鼠一样逼到了角落。我们一定要携手结束这一切。
Мы окружили его, и он забился в угол, как крыса. Надо покончить с этим вместе.
我看到了一只老鼠,用棍子戳它,想赶它走,但它嘴里吐起泡沫来,然后就爆炸了!
Я захотел прогнать одну из них, как вдруг у нее изо рта пошла пена – и крыса взорвалась!
死老鼠,滚出我的厨房!
Убирайся с моей кухни, крыса!
傲慢的鼠辈!
Наглая крыса!
啊,变成了老鼠的……小德鲁伊!我需要你的协助。
О, юный друид-кр... крыса? Не важно, мне нужна твоя помощь.
呸!别吭声,你这个旱鸭子!
Закройся, сухопутная крыса!
这个是我见过的最神奇的老鼠!
Это самая необычная крыса из всех, что я видел.
一只完美的小白鼠……
Из тебя получится идеальная лабораторная крыса.
老鼠?呃。一身破布?呃。
Крыса? Фу. В обносках? ФУ-У!
当你的英雄死亡时,最年长的下水道老鼠会替换为你的英雄。
Когда ваш герой умирает, его заменяет старейшая крыса из Клоаки.
「我是下水道之王!」老鼠说道。「我又快又精,每条隧道都一清二楚。」「我才是下水道之王!」灵俑说道。「我又酷又强,潮湿腐败都伤不了我。」然后鳄鱼出现,一口吃掉他俩。
«Я — королева стоков! — заявила крыса. — Я ловкая, хитрая и знаю все тоннели». «Нет, я король! — ответил зомби. — Я холоден, несу смерть, и никакая гниль меня не тронет». А потом явился крокодил и проглотил обоих.
「它就像盘据在这里的感染病,所有根除工作都徒劳无功。」 ~卓斯塔村民耶特
«Эта тварь пробралась сюда, словно крыса. Сколько мы ни пытались от нее избавиться — без толку». — Йетер, тростадкий селянин
「预备~起,你个死奸细。」
«Поболтайся на рее, гнилая ты крыса».
「你的印记并不象征力量。 它只说明了你需要许多人的帮助。 兔崽子,现在就我们两个面对面,你还有什么花样?」
"Твоя печать — не символ власти. Она лишь означает, что тебе на подмогу нужны толпы. И что теперь ты можешь сделать, гильдейская крыса, когда ты один на один с моим клинком?"
由你开始,每位牌手可以支付任意数量的生命值。 重复此流程,直到没有人支付生命为止。 对每位牌手而言,他每以此法支付1点生命,就将一个1/1黑色老鼠衍生物放置进场。
Начиная с вас, каждый игрок может заплатить любое количество жизней. Повторяйте этот процесс до тех пор, пока никто не заплатит жизнь. Каждый игрок кладет в игру одну фишку существа 1/1 черная Крыса за каждую 1 жизнь, которую он заплатил таким образом.
当窃物鼠进战场时,每位对手各弃一张牌。
Когда Вороватая Крыса выходит на поле битвы, каждый оппонент сбрасывает карту.
每当另一个非衍生物的生物死去时,你可以派出一个1/1黑色老鼠衍生生物。由你操控的老鼠具有死触异能。
Каждый раз, когда другое не являющееся фишкой существо умирает, вы можете создать одну фишку существа 1/1 черная Крыса. Крысы под вашим контролем имеют Смертельное касание.
每当你抓每回合中你的第二张牌时,派出两个1/1黑色老鼠衍生生物。
Каждый раз, когда вы берете вашу вторую карту в каждом ходу, создайте две фишки существа 1/1 черная Крыса.
每当另一个非衍生物的生物死去时,你可以将一个1/1黑色老鼠衍生生物放进战场。由你操控的老鼠具有死触异能。
Каждый раз, когда другое не являющееся фишкой существо умирает, вы можете положить на поле битвы одну фишку существа 1/1 черная Крыса. Крысы под вашим контролем имеют Смертельное касание.
死触当遗迹鼠死去时,将目标牌从对手的坟墓场放逐。
Смертельное касание Когда Крыса с Развалин умирает, изгоните целевую карту из кладбища оппонента.
走投无路的鼠辈
крыса, загнанная в угол
为什么这里会被称为眨眼雪鼠呢?
Почему таверна называется Смеющаяся крыса?
为什么这里会被称为眨眼恶鼠呢?
Почему таверна называется Смеющаяся крыса?
“眨眼雪鼠”,这名字真可爱啊。
Смеющаяся крыса. Очаровательное название.
啊、想去举报?我怎么能让你去找守卫,对吗?
А, так у нас тут крыса? Ну, я же не могу отпустить тебя к стражникам, правда?
瓦尔米尔,你这只死老鼠。你根本不像个战士!你就像是梭默的一份子!
Валмир, крыса! Ты вообще не солдат! Ты, наверное, талморец!
戴尔菲娜?你怎么……这么说你终于找到她了,然后她把我供了出来。所以就这样啦,我就像只落入陷阱的老鼠一样。
Дельфина? Да как же вы... так вы ее все-таки нашли, а она привела вас к нам. И я попался, как крыса в крысоловку.
哪个是鼠辈(告密者)?
Который из них крыса?
嗯……好吧。我父亲是眨眼雪鼠的拥有者。但那是家族生意,他一死就归我了。
Ладно, ладно. Смеющаяся крыса принадлежит отцу. Но это ведь семейное дело, так что она станет моей, когда он помрет.
你找我做什么,帝国人?
Мне не о чем с тобой говорить, имперская крыса!
嗯,看来又一只城市老鼠爬出城外了。你们不是来特意给老弗洛基讲圣灵的故事的?
Нет, вы только гляньте. Еще одна городская крыса вылезла наружу. Вряд ли ты здесь, чтобы поведать старику Фроки о своих так называемых богах, а?
让那胆小如鼠的家伙逃吧。我会给你双倍报酬。
Пусть крыса бежит. Твоя плата будет удвоена.
“眨眼恶鼠”。真有趣的名字。
Смеющаяся крыса. Очаровательное название.
啊,你这个偷听者,不怕我叫卫兵过来吗?
А, так у нас тут крыса? Ну, я же не могу отпустить тебя к стражникам, правда?
瓦尔米尔,你这只死老鼠。你根本不像个战士!你一定是梭默的一份子!
Валмир, крыса! Ты вообще не солдат! Ты, наверное, талморец!
戴尔菲娜?你怎么……这么说你终于找到她了,是她把你带到我这的。我就在这,落入了圈套。
Дельфина? Да как же вы... так вы ее все-таки нашли, а она привела вас к нам. И я попался, как крыса в крысоловку.
哪个是背叛者?
Который из них крыса?
嗯……好吧。我父亲是眨眼恶鼠的拥有者。但那是家族生意,他一死就归我了。
Ладно, ладно. Смеющаяся крыса принадлежит отцу. Но это ведь семейное дело, так что она станет моей, когда он помрет.
啊哈,看来又一个城里的鼠辈钻出墙外了。你们不是来特意给老弗洛基讲虚伪的圣灵的事的?
Нет, вы только гляньте. Еще одна городская крыса вылезла наружу. Вряд ли ты здесь, чтобы поведать старику Фроки о своих так называемых богах, а?
让那胆小如鼠的家伙们逃跑吧。我给你双倍报酬。
Пусть крыса бежит. Твоя плата будет удвоена.
这是阿诺,我的老鼠。
Это Арнольд, моя крыса. Арнольд, пискни что-нибудь.
笼中之鼠
Я лишь крыса в клетке
闻起来就像一只老鼠爬进了你的胃袋,那只老鼠喝醉后就直接溺死了在里面了。
Словно крыса заползла тебе в нутро, опьянела и утонула.
他的脸上露出勉强的笑容。“恐怕现在已经太晚了,”他看了看这个荒废的房间说道。管道在低嚎,一只老鼠爬过地面。
Легкая улыбка появляется на его лице. «Боюсь, слишком поздно», — произносит он, оглядывая заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. По полу пробегает крыса.
“我不这么认为。我觉得他们由衷的相信自己能做到……”警督看了看这个荒废的房间。管道在低嚎,一只老鼠爬过地面。
«Не думаю. Мне кажется, они действительно верили...» Ким оглядывает заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. По полу пробегает крыса.
哼,难怪这洛家落难,原来是出了家贼。
Хм, неудивительно, что семья Ло оказалась в беде, ведь у них в доме завелась крыса.
“不,你说得对。我∗得∗这么做。我∗需要∗这个。”他捏起拳头捶在腿上。“好了,龙舌兰,我会考虑你的请求。”
Знаешь, ты прав. Я ∗должен∗ сделать это. Мне это ∗нужно∗. — Он бьет себя кулаком в бедро. — Текила, старая ты крыса, знаешь что? Я обдумаю твое предложение.
“哦,是你啊……想不到你这么快就能行走自如了。”他看向自己身后的男人。“阿兰你看,叛徒警察来了。”
А, это ты... Вот уж кого не ждали. — Он оглядывается на мужчину сзади. — Ален, смотри, крыса из полиции пришла.
“是的——特别是这里。”警督看了看这个荒废的房间。管道在低嚎,地板上有只老鼠爬过你的脚前。
«Да, особенно здесь». Ким оглядывает заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. Прямо у тебя под ногами пробегает крыса.
“就是为了这个吗?”他接过三明治。“加斯顿是一个爱哭鼻子的卑鄙小人——我这辈子再清楚不过了——不过一个rcm警官居然会欺负一个老人?抢他的饭吃?!”
Так вот это во что вылилось? — говорит он, забирая сэндвич. — Гастон — жалкая крыса, я всю жизнь это знал... Но чтобы сотрудник ргм издевался над стариком? Отбирал его еду?!
当异见分子来∗强暴∗我们的国家时,他躲了起来,但是想试着咬一口他亲爱的三明治,他的爪子就伸出来了?你还真是个了不得的寄生虫呢,加斯顿。
Когда диссиденты явились, чтобы ∗изнасиловать∗ нашу страну, он прятался, но стоило попросить откусить от его драгоценного сэндвича, как он показывает клыки. Ты просто всем крысам крыса, Гастон.
“只有一次……”这是小老鼠并没有拿。“你他妈的居然要我去偷,∗库诺∗!”
Один раз всего, — взвивается заборная крыса. — И ты меня, твою мать, сам попросил, Кууно!
“啊,是的,糟糕商务实践的∗宿命∗……”警督看了看这个荒废的房间。管道在低嚎,一只老鼠爬过地面。
«Ах да, ∗проклятие∗ недобросовестного ведения дел...» Ким оглядывает заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. По полу пробегает крыса.
我可不是在下水道里横冲直撞的老鼠,我们到底在寻找什么?我所听到的是一些坟墓。
Я не крыса, чтобы по каналам лазать. Чего мы тут ищем? Гробы что ль какие-то...
他的确是个正直勇敢的混蛋。他宁愿死也不愿像老鼠般窜逃。除了三年前我在弗坚亲眼目睹的大战之外,我很难相信会有更激烈的战争了。
Храбрый был сукин сын, это верно. Решил, что лучше сдохнуть, чем бежать, будто крыса с корабля. Ох и резня тогда была... Хуже было только три года назад под Вергеном.
罗契,没那么快。我已经在这城市里躲了三天,像只老鼠般到处窜逃。他们在追杀我。我绝不让你把我留在这里。
Не все так просто, Роше. Я уже три дня прячусь, как крыса. На меня охотятся. Я не позволю меня здесь бросить!
我是只老鼠,不值得你注意。
Я крыса. Не обращай внимания.
你说你像老鼠般躲藏了三天。而你竟然说不知道?
Три дня, как крыса, как ты сказала. И ты не знаешь, от кого?
没错。他像老鼠般挖洞躲了起来,他将会遭到老鼠的下场。
Вот именно. Он прячется в норах, как крыса. И сдохнет, как крыса.
他根本不值一提。他只是个无处可逃的鼠辈。
Детмольд - крыса, а не медведь. Я его из любой норы вытяну.
他被老鼠咬到,所以就发烧了。
Потому что его укусила крыса, и у него лихорадка.
你该不会在找工作吧?瞧,我想买下一座葡萄园——贝尔迦德。但那该死的官僚就是不肯卖给我,除非我先解决自家科罗讷塔葡萄园的麻烦。
Ты работы случайно не ищешь? Видишь ли, я хочу купить винодельню Бельгаард, а эта крыса канцелярская ее не продает, пока у меня в Коронате неприятности.
你是猎魔人还是捡尸的?别碰我们的传家宝!
Руки прочь от родовых реликвий, крыса могильная!
明明就会,前几天我才看到一个女巫猎人对一个男人说“你这鼠辈”!然后就杀了他!
Умирают. Я однажды видела, как Охотник за колдуньями сказал одному дяде: "Ты крыса!", - а потом его убил!
不干你的事,是只臭老鼠。要玩吗?
Твое какое дело, крыса? Так что, играешь?
我把那只黑鼠关进一个单独的笼子中,最终它还是会被用于试验,但在那之前它可以“陪伴”我,并且旁观。我发现它会十分专注地凝视它那些染病弟兄们的笼子,尤其是在病程末期时。实在有趣。
Я отсадил черного крыса в отдельную клетку. Так он сможет, с одной стороны, по-прежнему принимать участие в тестах, с другой же, "составит мне компанию" и будет наблюдать. Я заметил, сколь сосредоточенно он смотрит на клетки с зараженными крысами, особенно - с особями на последней стадии болезни. Очень интересно.
给我出来,你这藏头藏脑的鼠辈。
Эй, крыса, вылезай!
陆地上的鼠辈,你想干嘛?
Тебе чего, крыса сухопутная?!
跟我说话的时候不准抬头,耗子!
Склони голову, когда говоришь со мной, крыса!
一只小老鼠胆敢打扰亡者的清梦!愚蠢的小偷亵渎了神圣墓穴!亵渎者,血石在哪里?
Живая крыса смеет тревожить сон мертвых! Осквернять своим воровством святость могил! Кровавик! Где он?
贾涵,难道我还不如一只老鼠可靠吗?我还满心以为我们已经成为朋友了呢。
Джаан, я же преданней, чем крыса. И мне как раз показалось, что мы скоро подружимся.
那是什么?兄弟,你听见什么像阴沟里滑溜溜的老鼠爬过那样的声音吗?啊!看来只是另一个人类啊。Kyry Al’Esor(兽人语),这些小害虫每时每刻都在变得更加泛滥...
Что это? Брат, слышал, там вроде крыса скребется? А, это опять человек... Кири Ал-Эсор, сколько ж их тут развелось...
~吱吱!~我乃东部暴走鼠大大!我的爪子磨得闪亮亮!怕了不!
~Пиии!~ Я бешеная крыса востока! Бойся меня! Бойся моих острых когтей!
我正像一只老鼠在这里爬行!
Я ползу, как крыса!
真的谢谢你没再烦我,你这老蝙蝠!
Оставь меня в покое, старая крыса!
证据!这个鼠辈!
Доказательство! Ах, крыса!
你瞧见了没?我敢发誓那只耗子刚朝我使了个眼色!
Видали? Клянусь, эта крыса мне подмигнула!
滚,你这个禽兽!你让我失去了清白和自由!我被一个鼠辈打败了,而我现在竟然还要继续忍受更多的摧残!
Прочь, чудовище! Из-за тебя я в темнице - хоть ни в чем и не виновата! Меня погубила крыса, а теперь придется жить среди ее сородичей!
我不是奴隶,你这窃笑的老鼠!我是圣洁教徒,你这么无礼,我应该拧断你的脖子!
Я тебе не раб, мерзкая крыса! Я принадлежу к Непорочным и сверну тебе шею за такую дерзость!
才不是这样,鼠辈!你把我关在这儿,现在把我从这里弄出去!伊芙琳才是有罪的人,不是我!
Ну уж нет, крыса! Из-за тебя я сюда попала, ты меня и освободишь! А виновна Эвелин!
你是时候学老鼠一样爬了!
Давай, крыса, ползай!
老鼠压低了身躯,恶狠狠地看着你。
Крыса пригибается и злобно на вас смотрит.
我才不是一般的老鼠!我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说人类。
Я не просто крыса! Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Люди, к примеру.
老鼠恶狠狠地盯着你。
Крыса бросает на вас полный злобы взгляд.
好的。好的。很好。那么我要下去那儿了。我是码头上的老鼠,我要呆在码头,那里有食物。祝我好运...
Так. Хорошо. Ага. Тогда я вниз пошла. Я же портовая крыса, я должна жить в порту. Там ведь еда! Пожелай мне удачи...
问老鼠是不是还要如此嘲讽。
Спросить крыса, язвит ли он по-прежнему.
老鼠发出急切的吱吱声,嘴巴因为在尸体上狼吞虎咽而湿哒哒的。
Крыса агрессивно пищит. Вся морда у нее мокрая: она объедала трупы.
老鼠抽回身体用大腿着地,肥壮的尾巴充满敌意地来回抽打着。
Крыса садится на задние лапы. Мясистый хвост яростно хлещет по полу вправо-влево.
好吧,我是只老鼠。而你是那种...呃...长着鳞片,舌头一伸一伸,游来游去的家伙。水火不相容,那个红色的大块头野兽这么说的!
Ну, крыса я, да. А ты какой-то... хм... змееязыкий чешуящер. И вместе им не сойтись... как говорят красные большемерные мясо-звери!
老鼠小跑到附近的尸体上,露出尖牙对你发出防御性的嘶嘶声。
Крыса подбегает к трупам и скалится на вас со злобным шипением, защищая добычу.
我才不是一般的老鼠!我可是蚂蚁杀手和蟋蟀刽子手。所有啮齿类动物都要在我面前俯首称臣。小型野兽也是如此,比如说矮人。
Я не просто крыса! Я – убийца муравьев и мучительница сверчков. Все грызуны преклоняются предо мной. Как и братья наши меньшие. Гномы, например.
морфология:
кры́с (сущ одуш ед муж им)
кры́са (сущ одуш ед муж род)
кры́су (сущ одуш ед муж дат)
кры́са (сущ одуш ед муж вин)
кры́сом (сущ одуш ед муж тв)
кры́се (сущ одуш ед муж пр)
кры́сы (сущ одуш мн им)
кры́сов (сущ одуш мн род)
кры́сам (сущ одуш мн дат)
кры́сов (сущ одуш мн вин)
кры́сами (сущ одуш мн тв)
кры́сах (сущ одуш мн пр)
кры́са (сущ одуш ед жен им)
кры́сы (сущ одуш ед жен род)
кры́се (сущ одуш ед жен дат)
кры́су (сущ одуш ед жен вин)
кры́сой (сущ одуш ед жен тв)
кры́сою (сущ одуш ед жен тв)
кры́се (сущ одуш ед жен пр)
кры́сы (сущ одуш мн им)
кры́с (сущ одуш мн род)
кры́сам (сущ одуш мн дат)
кры́с (сущ одуш мн вин)
кры́сами (сущ одуш мн тв)
кры́сах (сущ одуш мн пр)