крючок
钩儿 gōur, 小钩 xiǎogōu
дверной крючок - 门钩
рыболовный крючок - 鱼钩
застегнуть на крючки - 扣上钩
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [罪犯]<藐>手
2. [罪犯]<藐>手指
3. [青年, 罪犯]<谑>阳具
4. [罪犯]手枪
5. [罪犯, 青年]<藐>警察, 便衣警察
6. [监]<藐>看守, 警卫
7. [汽, 罪犯]<藐>汽车检察员
8. 虚弱的人
вешать на крючок кого [ 罪犯]怀疑
крючки на язык забрасывать [ 青年]<不赞>挑剔... 的话
Не надо крючки на язык забрасывать, понимаешь ведь, о чём речь. 别挑话头, 你很清楚我说的是什么
рвать крючки [ 罪犯]逃跑
крюк1 解的指小
дверной крючок 门钩
запереть дверь на крючок 用门钩把门挂上
повесить шубу на крючок 把皮大衣挂在衣钩上
рыболовный крючок 或 (6). крючок для рыбной ловли 鱼钩
насаживать на крючок червей 把钓饵安在鱼钩上
2. 各种钩形用具; 风纪钩
вязальный крючок 钩针
крючок багра 钩竿
пришить крючок к кофточке 往女上衣上缝衣钩
застегнуть воротник на крючки 扣上领钩
3. (书写外文字母的)笔花儿
выводить(或 выставлять) крючки 用笔花儿
4. 〈转, 旧, 口语〉借口, 斜碴儿, 衅端
найти крючок 找斜茬儿
5. 〈转, 旧, 口语〉=
крючкотвор. судейский крючок 刁钻的讼吏
полицейский крючок 刁钻的警察
6. 〈俗〉自卷的漏斗形纸烟
Он свернул из газетной бумаги крючок, набил махоркой и зажжёг. 他用报纸卷了个小纸筒, 装上了烟草, 点着了。
7. 〈旧, 俗〉量酒的觥
крючок водки 一觥酒
крючок 保温钩, 小钩
小钩; (提花机的)竖钩; (多臂机的)拉钩; (缫丝盆旁的)绕丝钉; 针钩, 针髭[针]; 导纱钩; 锭钩[纺]; (纤维的)弯钩; (结网机的)编钩
1. 钩; 门钩; 衣钩
2. 小钩; 锁钩
3. 小钩, 挂钩
小钩, 锁钩, 起落架收上锁钩, 挂钩, 吊钩, 包伞钩, -чка(阳)(各种形状的)钩
вязальный крючок 钩针
дверной крючок 门钩
①小钩, 钩子, 挂钩, 吊钩, 扣钩, 锁钩, 弯钩, 衣钩, 砂钩, 包伞钩②勾针
小钩, 锁钩, 挂钩, [纺织]导纱钩, [复][纺织]钩眼
①小钩, 挂钩; 风纪扣②(炮队镜等的)钢座③[伞]包伞钩
钩; 门钩; 衣钩; 小钩; 锁钩; 小钩, 挂钩
[阳](单二 -чка)小钩, 挂钩, 衣钩; 砂钩
(крючёк) 小钩, 卡钩, 扣钩
(крючёк)小钩, 卡钩, 扣钩
(крюк 之指小) 挂钩, 小钩
(各种形状的)钩
вязальный крючок 钩针
дверной крючок 门钩
挂钩, 小钩; [铸]砂钩
[昆]趾钩, 钩, 翅钩列
小钩, 挂钩, 砂钩
挂钩, 小钩, 衣钩
①小钩②钩刀
弯钩; 小钩
鱼钩; 钩
小钩
1.小钩,锁钩,挂钩,吊钩;2.[伞]包伞钩
слова с:
замок-крючок
контактный крючок
крючок для протаскивания ленты при зарядке
крючок-карабин
крючок-переключатель
ловильный крючок
отводный крючок
подъёмник-крючок
пряжка-крючок
спусковой крючок
шабер-крючок
в русских словах:
петельный
〔形〕 ⑴петля①③⑤⑥解的形容词. ⑵锁扣眼用的; 编织用的. ~ая машина 锁眼机. ~ крючок 钩针.
отстегивать
отстегнуть крючок - 摘开扣钩
зацепка
1) (крючок) 钩子 gōuzi
ловля
рыбная ловля - 捕鱼; 打鱼; (на крючок) 钓鱼
застежка
扣子 kòuzi, 钮(纽)扣 niǔ(niǔ)kòu; (крючок) 钩儿 gōur, 扣钩, 扣环; (молния) 拉链 lāliàn
в китайских словах:
剥离钩
расчленяющий крючок
持钩
мед. однозубый крючок
针钩
бородка крючка иглы; крючок иглы, hook
无倒刺钓钩
крючок без бородки
送样钩
крючок для отправки образцов
穿综钩
проборный крючок, drawing-in hook; heald hook
直钩
прямой крючок
姜太公直钩钓鱼 Цзян Тайгун ловит рыбу прямым крючком
洒
洒钓投网 закидывать крючок и забрасывать сети
犀毗
крючок пояса (пряжка) из рога носорога
铬
2) luò крючок
曲琼
* крючок (застежка) из яшмы
沽名钓誉
покупать известность, ловить на крючок славу (обр. в знач.: гнаться за славой)
岂
金重于羽者,岂为一钩金与一舆羽之谓哉 если говорят, что золото тяжелее пуха, то разве имеют в виду [сравнивать] золотой крючок и воз пуха?!
拉火钩
воен. спусковой крючок
穿线器
нитковдеватель, крючок для заводки нити
鲜卑
2) пряжка, крючок (на поясе парадного платья)
多臂挡器
крючок ремизоподъемной каретки, catch of dobby
铒
1) èr крючок, скоба
鱼钩形井眼
fishhook well bore рыболовный крючок
饵
无饵之钩不可以得鱼 на крючок без приманки рыбы не поймаешь
挂勾
крючок (напр., для одежды)
浮钩
рыболовный крючок
半月板钩
крючок для мениска
胥纰
* крючок пояса (из рога носорога)
玉钩
2) крючок из яшмы
筩
2) tóng рыболовный крючок
滚钩
рыболовный крючок; блесна; приманка
带钩
крючок (пряжка) кушака
壁钩
стенной крюк, крючок на стене
带胯
пряжка (крючок) пояса
断胎头钩
декапитационный крючок (Брауна)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Стерженек с небольшим загибом на конце для зацепления.
б) Приспособление для рыбной ловли.
в) Стерженек с таким небольшим загибом на конце как приспособление для вязания.
2) а) Металлическая зацепка, вместе с петлею служащая застежкой для одежды.
б) Металлическая зацепка, вместе с петлею служащая для запирания чего-л.
3) перен. разг. Росчерк, завиток на письме.
4) перен. разг. Придирка, зацепка.
2. м. разг.-сниж.
То же, что: крючкотвор.
синонимы:
см. полиция, препятствие, придирка || загнуть крючок, подвернуть крючок, строить крючкипримеры:
洒钓投网
закидывать крючок и забрасывать сети
无饵之钩不可以得鱼
на крючок без приманки рыбы не поймаешь
投钩必获
крючок закинул ― будет улов
钩住窗子
закрыть (запереть) окно на крючок
文字有遗落勾其旁而添之
когда в тексте оказывается пропуск, то слева от него ставят крючок и делают вставку
无鐖之钩不以得鱼
на крючок без жала нельзя поймать рыбу
摘开扣钩
отстегнуть крючок
胸罩的挂勾
крючок бюстгальтера
翻起挂钩
перевернуть крючок
我知道他想要拍我马屁,但我才不吃那一套。
Я знаю, что он подлизывается ко мне, но я не попадусь к нему на крючок.
她砰地关上了门, 然后挂上了门钩
Она прихлопнула дверь и накинула крючок
门用挂钩挂好了
Дверь закрылась на крючок
上了…的当
попасться на крючок
帆钩(缝帆用的)
парусный крючок
板机尾(枪的)击针键
спусковой крючок
塑料保护钩(天线的)
защитный пластиковый крючок антенны
解脱钩(炮的)
спусковой крючок
(把纽扣, 衣钩等)带布撕下来
С мясом оторвать крючок
(枪的)扳机钩
спусковой крючок
(枪的)扳机钩板机, 板机尾(枪的)击针键, 解脱钩(炮的)
спусковой крючок
把诱饵挂在钓钩上
посадить наживку на крючок
不稳定的真铁扳机
Нестабильный спусковой крючок из истинного железа
真铁扳机
Спусковой крючок из истинного железа
完好如初的鹿骨鱼钩
Безупречный рыболовный крючок из лосиной кости
鹿骨鱼钩
Рыболовный крючок из лосиной кости
我已经把肉准备好了,只要你把肉挂在我放进水里的鱼钩上,它就肯定会出现。你只需顺着这根鱼线就能找到鱼钩。
Я подготовил мясо таким образом, что эта тварь обязательно придет, когда насадишь наживку на крючок, который я установил под водой. Просто следуй за этой рыболовной леской.
但是呢,虾的体形太小,用鱼钩和鱼线来抓并不方便。所以我要教你一个绝招:你先钓一些刺鳃鲑鱼上来,然后找出那些看起来最肥、鱼腹最肿胀的,把它们的肚子剖开,就能找到几只虾啦。
Но креветки слишком маленькие, их на крючок не наловишь. Так что тут надо применить одну уловку: распотроши колючеусую форель – и найдешь в ней пару креветок, если повезет.
你可以试试钓它们上来,但它们相当狡猾。所以你最好是跳进粘液里,把它们抓出来。
Можешь попробовать поймать их на крючок, но учти, они очень изворотливые. Будет лучше, если ты просто нырнешь в слизь и выловишь их руками.
这是你钓上来的,真的假的?我……我不是很确定你想让我做什么。过来吧。
Говоришь, ты ее <поймал/поймала> на крючок? Хм... Ну а мне-то что с ней делать? Ну ладно.
如果你能去一趟,顺便看望一下那里的首领舵手“钩子”,我会非常感激你。我必须集中精力处理这里的伤员,同时随时准备好抵御纳迦的下一次进攻。
Буду признателен, если ты наведаешься к тамошней главе, старшине Крючок, и узнаешь, как у них дела. А я пока займусь ранеными и подготовлюсь к новому нападению наг.
「来者须知:飞梁悬翼,叠撑身首,悉存库中,坚实遍漆,纤尘不染,可支千年。活牙钉机,雁翎劲弦,此皆细工,精巧无算,专匣收纳,辄取随需。」
«Примечание для тех, кто будет пользоваться баллистой: плечи орудия и его основание сложены в кладовой комнате. Будьте уверены, что крепкая, покрытая лаком древесина останется в целости и сохранности на долгие годы. Что касается более деликатных частей, таких как спусковой крючок, тетива и оперение, то всё это можно найти в специальном контейнере. Пожалуйста, возьмите всё, что вам нужно!»
看起来我们又惹上了一个傻瓜。
Похоже, еще одна бестолочь попалась на крючок.
看样子我们又让一个傻瓜上勾了。
Похоже, еще одна бестолочь попалась на крючок.
所以他-他也让你上钩了?聪明的小矮子。你根本不知道你卷入了什么事情之中。那可比麻药粉更糟!
Так он и тебя на крючок взял? Проворный коротышка. Ты понятия не имеешь, во что ты ввязываешься. Это ведь пострашнее фисштеха!
他点了点头。交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。末日的传令人站在中央,等待着被明亮的天空吞噬,他那写着神谕的纸板像活饵一样在风中飞舞……
Он кивает. На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Вестника конца вот-вот поглотит ослепительно синее небо, и картонное знамение дрожит на ветру, как насаженный на крючок живец.
不要有什么∗扭转∗,只要做∗诚实∗的事。扣动扳机!
Никто не будет ничего ∗делать∗. Делать будешь ты — то, что ∗честно∗. Жми крючок!
褴褛飞旋是的,你可以。你会扣下扳机,一次,两次,三次——然后看着她倒下。褴褛飞旋
Нет, смог бы. Ты нажал бы на спусковой крючок один, два, три раза — и смотрел бы, как она сползает на землю.
你看见两只冰冷的眼睛凝视着你——透过所有烟雾和恐慌。还有一支手枪,慢慢举起,瞄准了你的胸膛,水平瞄准。然后男人扣动扳机……
Два холодных глаза смотрят на тебя — через дым и панику. Пистолет в упор направлен тебе в грудь. Человек жмет на спусковой крючок...
你看见两只癫狂的眼睛死死地盯着你——透过燃烧的肉体和凶猛的烈焰。脸庞已经辨认不清的他朝你举起手枪。然后他扣动了扳机……
Два обезумевших глаза смотрят на тебя — из-за завесы огня и сгоревшей плоти. Лицо человека плавится на глазах, но он все же поднимает пистолет... и нажимает спусковой крючок.
她朝你露出一丝怀疑的笑容,然后重重呼出一口气,摇了摇头,紧接着就扣动了手中的扳机。
Она недоверчиво усмехается тебе. Затем резко выдыхает, качает головой и нажимает на спусковой крючок.
“来吧。”他扣动扳机。一团烟从他的枪口喷了出来。
«Вперед». Он дергает крючок. Из дула вылетает облачко дыма.
他简直忍不住要把这东西塞进某个人的嘴里,然后扣动扳机了。
У него руки чешутся ткнуть стволом кому-нибудь в лицо и нажать на спусковой крючок.
……你扣动了扳机?
...ты жмешь на спусковой крючок?
看见了吗?这种节制太奇怪了。他很可能已经妥协了。
Вот видишь? Как все до странности размыто. Возможно, этот тоже попал на крючок.
这块冰冷的胶木与炮铜真是出奇的轻盈。你的手指刚好穿过了保险栓,本能地搭在了扳机上。
Холодный. Выполненный из бакелита и орудийного металла пистолет кажется на удивление легким. Твой палец тянется сквозь спусковую скобу и инстинктивно ложится на крючок.
在你的外围视觉中,警督松开了半扣着的扳机。
Боковым зрением ты замечаешь, как лейтенант отпускает уже наполовину нажатый спусковой крючок.
“我扣动了扳机。”他看着你的眼睛。“把它想象成一种∗批判∗的形式。”
«Я жму на спусковой крючок». Он смотрит тебе прямо в глаза. «Считай, что я так выражаю свое ∗несогласие∗».
“你们都他妈的是骗子……”他扣动扳机。一团烟从他的枪口喷了出来。
«Пиздоболы...» Он дергает крючок. Из дула вылетает облачко дыма.
很好。我们成功了,露比在窗口期的一段时间内行踪不明。这很重要,现在就能证明她在屋顶上了。
Хорошо. Первый крючок зацепился — в период вокруг убийства был момент, когда никто не знал, где находится Руби. Это ключевой момент. Теперь давай поместим ее на крышу.
……你就会扣动扳机?
...вы жмете на спусковой крючок?
那个钩子——在哪里?我看不见。
Крючок? Где? Я не вижу.
因为你也曾经拿枪指着自己,试图找到同样的问题的答案,但一切都是徒劳。现在她的手指已经握紧扳机了……
Потому что ты бродил по округе, тыча себе пистолетом в лицо, пытаясь ответить на тот же вопрос. Ее палец все сильнее давит на спусковой крючок...
你看见两只癫狂的眼睛死死地盯着你——透过所有的烟雾和惊恐。脸庞已经辨认不清的他朝你举起手枪。然后他扣动了扳机……
Два обезумевших глаза смотрят на тебя — через дым и панику. Человек с истекающим кровью лицом поднимает пистолет... и нажимает спусковой крючок.
“是吗?”他扣动扳机。一团烟从他的枪口喷了出来。
«Да?» Он дергает крючок. Из дула вылетает облачко дыма.
“我准备自杀了,你这该死的婊子。”(扣动扳机。)
«А теперь я себя убью, шлюха ты ебаная». (Дернуть крючок.)
让人们产生依赖再榨干他们,对吧?你想买点什么吗?我们继续吧。
Угу, на крючок — и в сачок, да? Хочешь чего-нибудь купить? Не стой столбом.
因为你觉得自杀对你来说也是种不错的做法。现在她的手指已经握紧扳机了……
Потому что думаешь, что суицид, возможно, подойдет и тебе. Ее палец все сильнее давит на спусковой крючок...
因为你从一开始就错估了形式。现在她的手指已经握紧扳机了……
Потому что ты с самого начала неверно прочитал ситуацию. А теперь она сжимает пальцем спусковой крючок...
他扣动扳机。一团烟从他的枪口喷了出来。
Он дергает крючок. Из дула вылетает облачко дыма.
那东西有七个枪管,一个扳机,你自己算算。
Семь стволов. Один крючок. Сам прикинь.
现在她的声音里有了犹豫,有了一点之前没有的停顿……
В ее голосе появились колебания, которых не было раньше... маленький крючок, за который можно зацепиться.
“他们∗都在∗我的视线里,两个人都在。我跟他们一起呼吸。协调一致,然后我扣动扳机,子弹划过天空,直到降落在他嘴里……”他笑了起来。
«Они оба были у меня на прицеле: и он, и шлюха. Я дышал с ними в такт. Я нажал на крючок и отправился в полет. Я летел, пока не приземлился у него во рту...» Его губы растягиваются в улыбке.
“什么…?”老妇人疑惑地看着手中的空枪,眼里突然充满泪水。她直直地看着枪管…然后扣动扳机。
«Что?..» — женщина неверящим взглядом смотрит на оружие. Ее глаза внезапно краснеют от слез. Она смотрит прямо в дуло... и нажимает на спусковой крючок.
“是的,他疯了,”提尔布鲁克回答到,他的手指还扣在扳机上。“别担心,埃米尔……”他慢慢扣动手指。慢慢地……“他会清醒过来的。”
«Ага, он совсем голову потерял», — отвечает Тиллбрук, держа палец на спусковом крючке. «Не переживай, Эмиль... — Он плавно, очень плавно нажимает на крючок... — Найдет».
她看着你站在那里,不发一言,脸上闪过幸灾乐祸的笑容。接着她重重呼出一口气,摇了摇头,扣动了手中的扳机。
Она с усмешкой наблюдает, как ты стоишь столбом и не можешь выдавить из себя ни слова. Потом резко выдыхает, качает головой и нажимает на спусковой крючок.
你的话音未落,她就扣动了扳机。
Она нажимает на спусковой крючок раньше, чем ты успеваешь закончить предложение.
是软木塞,这样我才知道有没有鱼咬饵。
Поплавок. Чтоб я видел, когда рыба попадет на крючок.
上钩了,这个猎魔人脑袋不灵光。
Он крючок заглотил, план удался отлично!
噢,他肯定会上钩,不止钩,连鱼饵、鱼线、鱼竿都一股脑吞下去!
О-о, клюнет как миленький. Заглотит и крючок, и леску - и половину удочки в придачу.
扣下扳机。
Нажать на спусковой крючок.
猎人,你必须听好了,因为这番话甚至会决定我们的命运。魔鬼的交易看似简单,但他说出的东西之下暗藏的诱惑会深深的吸引你。不要和巴贝雷什做交易,秘源猎人!不要重蹈覆辙!
Прислушайтесь к моим словам, искатели Источника, ибо сейчас от них зависит наша общая судьба. Условия демона кажутся простыми, но под вкусной наживкой скрывается крючок, на который очень легко попасть. Не заключайте сделок с Балберитом! Не повторяйте мою ошибку!
哟,这是从约苏尔·高尔那学来的,而且只不过是你诸多娴熟的技巧之一...
Ах, Ютул-Горский крючок... Это один из ваших коронных трюков…
秘源之王布拉克斯·雷克斯不怀好意地久久望着你。他闪亮的眼神好似诱饵,他的微笑就像鱼钩。
Бракк, король Истока, меряет вас долгим, недобрым взглядом. Блеск в его глазах подобен наживке, а усмешка – крючок.
画面闪烁着消失了,然后变成一整块浮雕。在行进士兵们的喧闹声中,或者与喧闹声同时发出的,是一种令人难以忍受的杂音,就像一枚鱼钩生生地勾进眼珠里。
Изображение мерцает, тускнеет, затем вновь проявляется. За грохотом шагов марширующих колонн – или в этом грохоте – звучит голос, который вонзается в ваш разум, как рыболовный крючок в раскрытый глаз.
西托不是饵。西托是鱼钩。
Цито не приманка. Цито крючок.
错的应该是扣下板机的人。
Виновен в убийстве тот, кто нажимает на спусковой крючок.
当然可以。枪上会有个手动开关,瞄准坏人然后来个“天女散花”就行了。
А почему бы и нет? Там есть спусковой крючок. Просто прицелишься в этих мерзавцев и устроишь им свинцовый душ.
自动武器只要按住扳机就会持续射击,这种武器包括冲锋枪、突击步枪类和战斗步枪类等等。
Автоматическое оружие продолжает стрелять, пока боец нажимает на спусковой крючок. К этой категории относятся пистолеты-пулеметы, штурмовые и боевые карабины, а также некоторые другие виды оружия.
高斯步枪是利用电磁感应推进子弹,速度惊人且具毁灭性破坏力。每发射击都可以靠按住扳机一段时间来“充能”,释放时可造成最大的伤害。
Благодаря магнитной индукции пуля в карабине Гаусса разгоняется до невероятной скорости. Чтобы нанести максимальный урон, накопите энергию перед выстрелом, на мгновение задержав спусковой крючок в нажатом положении.
半自动和栓式枪机武器每次扣下扳机只能发射一枪,这种武器包括:异形爆能枪、高斯步枪、双管霰弹枪、猎枪、激光铳和铁管转轮枪等等。
Полуавтоматическое оружие и оружие со скользяще-поворотным затвором производит одиночные выстрелы после каждого нажатия на спусковой крючок. К этой категории относятся бластер Чужих, двуствольный дробовик, Карабин Гаусса, охотничье ружье, лазерный мушкет и гладкоствол с патронником.
морфология:
крючо́к (сущ ед муж им)
крючкá (сущ ед муж род)
крючку́ (сущ ед муж дат)
крючко́м (сущ ед муж тв)
крючке́ (сущ ед муж пр)
крючкá (сущ одуш ед муж вин)
крючо́к (сущ неод ед муж вин)
крючки́ (сущ мн им)
крючко́в (сущ мн род)
крючкáм (сущ мн дат)
крючкáми (сущ мн тв)
крючкáх (сущ мн пр)
крючко́в (сущ одуш мн вин)
крючки́ (сущ неод мн вин)