куколд
绿帽奴
слова с:
в китайских словах:
примеры:
...一个透明的蝶蛹。里面一只蓝色蝴蝶试图破茧而出。
...прозрачная куколка. Вы видите, что бабочка внутри готова родиться.
...一只蓝色的蝴蝶正从蝶蛹中往外爬。获得第二次生命。
...синяя бабочка, выползающая из куколки. Второй шанс.
……你飞升于玩偶的世界的上空,看着那些小人越变越小。你看见他站在外面的雪地里,走在街道上,进入转角的商店,最后钻进一栋火柴盒大小的房子。他坐在窗边,窗台上摆着白色的花,你在上空都能嗅见这些花的味道:太难闻了。一场白色的哀悼。一次现代的死亡。离婚,或是与之类似的事情。你唯一能做的就是拉远和他之间的距离,让他看起来更小一些,让他看起来没那么像∗你∗。
...Маленький человечек становится все меньше и меньше, и ты поднимаешься над его кукольным мирком. Ты видишь его в снегу, на улице, в магазинчике на углу и, наконец, в домике не больше спичечного коробка. Он сидит у окна, белые цветы стоят на подоконнике. Ты отсюда чувствуешь их запах... их зловоние. Белый траур. Современная смерть. Развод — или что-то подобное. Все, что тебе остается, — как можно больше отдалиться от него, сделать его еще меньше. Чтобы он стал менее ∗тобой∗.
「藤枝有何感觉? 哼! 操偶师要人偶跳舞,怎需要问它的想法?」
"Что чувствуют оплетенцы? Пф Мы не интересуемся у кукол, что они чувствуют, когда кукловод начинает дергать за нитки".
乙醇真菌已经严重侵入了你的神经系统,操纵着你的一言一行,现在的你不过是它的∗蚕蛹∗。我在你以及你的种族身上看不到任何希望。
этаноловый грибок засел глубоко В твоей нервной системе, И он тянет за ниточки. сейчас ты всего лишь его ∗куколка∗. Я не вижу надежды ни для тебя, ни для твоего рода.
亚历山大拿出一个旧兜帽,口中喃喃念着咒语。这件衣物发出清冷的蓝色光泽,过了一会儿才恢复正常。然后他把兜帽交给了你。
Александар извлекает на свет старый куколь и вполголоса произносит заклинание. Ткань на миг вспыхивает голубоватым сиянием, которое тут же угасает. Он протягивает куколь вам.
什么啊,上世纪末的东西吗?这个世界早就不需要什么画作了。你需要的是∗实验性∗的东西——肌肉型木偶、超现实蒸汽色情和冥想歌剧之类的……
Мы что, в начале века? Искусство давно вырвалось за пределы живописи. Тебе нужно что-нибудь ∗экспериментальное∗ — внутримышечный кукольный театр, гиперреалистическое вапор-порно, оперная медитация...
你想找什么?我的糖果和娃娃?或者是什么龙葵?
Что ты надеешься найти? Конфеты и мою куколку? Или, может, цветок паслена?
你给我看看你的洋娃娃收藏吗?
Ты покажешь мне свою коллекцию кукол?
再说,你也不怕那些沉睡的铁人,对吗,德恩南?
Кроме всего прочего, ты же не боишься спящих металлических кукол? Не так ли, Дреннен?
只要你想,随时可以。就像你自己的一栋小玩具屋……
В любое время. Будто в кукольный домик.
可怜的小肉球,还以为她真的是个姑娘呢。告诉我,在身体深处有个能蚕食自己灵魂的东西到底是什么感觉?
Бедная куколка до сих пор думает, что она настоящая девочка. Скажи, а каково оно – ощущать, как что-то сидит у тебя так глубоко внутри, что может поиметь твою душу?
和我一样甜的糖娃娃!正是我所要的!
Сахарная куколка, сладенькая, как я! То, чего я хотела!
哈!甜美的自由!谢谢你,美人儿。
Ха! Наконец, свобода! Спасибо, куколка!
哦,不,我似乎放错了。对不起,宝贝。但我很喜欢这个小肢体。
О нет! Кажется, я его куда-то задевал. Прости меня, куколка моя. Но за ножку... за ножку такое спасибо!
啊呀,像你这样可爱的小东西不该看起来这么累。也许你能用一点儿...魔法?
Клянусь богами! Столь прекрасная куколка не должна выглядеть столь уставшей. Возможно, тебе пригодится немного... магии?
啊,我的小泰洛。他一开始是多么可爱。那个窃贼,我想他已经命不久矣,但他还是轻松地接受了即将到来的一切。那些守卫将他交给了我,而他已经步履蹒跚,浑身发抖。我细心且缓慢地把他吊了起来,所以不要担心那可怜的家伙。
А, малыш Тирло... Такой хорошенький! В прошлой жизни он, кажется, был воришкой, но потом смирился с новой судьбой. Когда его притащили стражники, он весь обмяк, как куколка, и дрожал от страха. Но не волнуйтесь: я вешал его медленно и очень аккуратно.
啧啧,你还没告诉娃娃脸情人是吗?你可真淘气啊!
Ну надо же, ты ничего не рассказала своему красавчику, а, куколка? Вот озорница!
喂喂,小羊宝贝,你的毛要卖多少钱?
Привет, куколка. Дорого берешь?
嗨,美女。
Привет, куколка.
在我改变心意之前赶快拿那娃娃离开!
Бери куколку и уходи, пока я не передумал!
好吧,美人儿。继续保密吧。
Ну как знаешь, куколка. Можешь не говорить.
娃娃脸?你要杀了这个狗杂种,此时此地!
Куколка? Этот ублюдок лишится головы здесь и сейчас!!
娱乐间…所以女爵把席安娜锁在娃娃屋里?
Так что, княгиня заточила ее в кукольном домике?
娱乐间?给小孩子用的?女爵是把她关在娃娃屋里吗?
В детской комнате? Что, княгиня заточила ее в кукольном домике?
干得好,小甜心,不过你对我来说有点太难搞定了...
Хорошая попытка, куколка, но ты для меня немного великовата.
我一直想要个像我一样甜美的糖娃娃!
Мне всегда хотелось сахарную куколку, такую же сладенькую, как я сама!
我们从净源导师的记录中得知玩具商桑德斯曾经是一位著名的工程师。他是设计卢锡安之墓以及入侵者防御设施的小组成员之一。
Из магистерских записей мы узнали, что кукольник Зандерс когда-то был известным инженером. Он участвовал в разработке охранных систем вокруг гробницы Люциана.
我们得知玩具商人桑德斯设计了卢锡安之墓周围的部分防卫措施。我们应该要找到他。
В проектировании защитных устройств вокруг гробницы Люциана участвовал Зандерс, хозяин магазина кукол в Арксе. Мы должны все у него вызнать.
我们找到了阿户大人。他告诉我们他知道进入卢锡安之墓的方法。首先我们要用一个特殊的护符和赎罪卷轴通过鲜血之路,这两样东西我们都能从城里的玩具商桑德斯那里弄到。我们要戴上护符,以便将其充满秘源,之后我们要把它放在鲜血之路上的一个隐秘机关中。接着赎罪卷轴上的文字会告诉我们接下来的路要怎么走。他还警告我们要小心死亡之室,那里装有许多有名字的拉杆,大部分都会触发陷阱。但是有五个拉杆的名字可以组成“仁义礼智信”的字样,只要拉下它们,我们就能继续安全前进。最后他还告诫我们,没有人知道该如何安然无恙地抵达卢锡安之墓,前方
Мы нашли лорда Арху. Он поведал нам все, что знал о том, как проникнуть в гробницу Люциана: нам нужно пройти мимо статуи Люциана на Пути Крови – с помощью некоего амулета и Свитка Искупления. Оба эти предмета можно добыть в городе, у кукольника Зандерса. Амулет нужно надеть на себя, чтобы зарядить Истоком, а затем поместить в скрытый механизм на Пути Крови. После этого следует прочесть то, что написано в Свитке Искупления, – и откроется проход. Он также предупредил нас об опасностях Комнаты Смерти, где есть множество рычагов, большинство из которых активируют ловушки. Нужно потянуть пять рычагов, образующих слово "право", чтобы пройти без помех. Впрочем, сказал Арху, никто не знает, как обезвредить все ловушки до самой гробницы Люциана. Там еще немало опасностей.
我们知道了玩具商桑德斯桌子的密码——“格耶”。
Пароль к столу кукольника Зандерса – "Гийора".
我们继续冒险,没有进一步探究玩具商人桑德斯的相关事件。
Мы отправились дальше, так и не узнав подробностей, касающихся кукольника Зандерса.
我们试图潜入玩具商桑德斯房子里的密室,但被他抓到了,他警告我们立刻出去。
Мы попытались проникнуть в личные покои кукольника Зандерса, но он поймал нас и выставил.
我们请求玩具商人桑德斯帮助我们通过大教堂的鲜血之路。首先我们必须把他给的护符注满秘源。
Мы попросили кукольника Зандерса помочь нам пройти Путь Крови в соборе. Для начала нужно наполнить Истоком выданный Зандерсом амулет.
我们这么多年都在你手掌心下。想符合你的期盼,当个完美小玩偶。我们两人身上都有抹不去的伤疤可以证明。
Мы столько лет были у тебя под каблуком, пытались играть роль идеальных кукол. И от этого у нас остались шрамы на всю жизнь.
我们遇到一个名叫桑德斯的玩具商,他只用少量的秘源就能让木偶活起来。也许在他身上还藏着更深的秘密...也许我们应该调查一下。
Мы встретились с кукольником Зандерсом. Он оживляет марионеток с помощью небольшого количества Истока. Впрочем, он явно что-то о себе скрывает... нужно узнать, что именно.
我应该把砂糖娃娃留下的…
Я не должен был давать тебе сахарную куколку...
我最后一次看见她就是在这,将近三天前。她在玩她的小娃娃,而我在洗她的衣服。我只是有那么一会没看着她,她就不见了。娃娃也被扔在那儿!这太不像她了。
В последний раз я ее видела прямо здесь, три дня назад. Она играла со своей куколкой, а я стирала ее рубашку. Я отвернулась на один-единственный миг, а ее уже не было. И куклу она оставила. Это так на нее не похоже!
我父亲创造了这个咒语,好让他能在战场上面对蜡黄人时派得上用场。现在,它的精华已经封印在兜帽上——戴上它,就会使他被迫现身。
Мой отец создал особые чары, чтобы противостоять в бою Белоликому. Куколь пропитан самой их сутью. Надень его – и ему придется себя проявить.
打开装有蚕蛹的袋子
Открыть мешок с куколками шелкопряда
拴娃娃
[c][i]рит.[/i][/c] спеленать куколку ([i]принести из храма чадородия куколку для избавления от бесплодия[/i])
按住 >,瞄准其中一个高亮的训练目标,然后放开丢出。
Зажмите > и прицельтесь в одну из кукол, а затем отпустите, чтобы сделать бросок.
提傀儡
управлять марионетками, давать спектакль кукол
无论如何,乖孩子。把它做完,好吗?就是现在。
Чем бы это ни было, куколка... Отдай мне это, а? НУ!
木偶戏; 儡戏
кукольный театр
木偶片
кукольный фильм
来吧,美女。过了这里就是了。
Давай, куколка, заходи. Прямо сюда.
没错,娃娃脸说得对!你为什么不让我们见识见识你的胆量,殿下?没带着胆儿来是么?
Да, наша куколка права! Почему бы тебе тогда не продемонстрировать нам, что ты мужчина? Для намеченной цели нам никто другой не подходит, верно говорю?
洋娃娃式的脸
кукольное лицо
玩具商人桑德斯已死。
Кукольник Зандерс мертв.
玩具商人桑德斯已经告诉了我们如何通过鲜血之路的第一步。我们需要充满秘源的护符和赎罪卷轴。卷轴应该是在桑德斯家楼上被锁的抽屉里,密码是“格耶”。两样东西都齐全之后,我们就能在大教堂用它们开启一条秘密通道。在卢锡安的雕像旁可以找到隐藏的机关。
Кукольник Зандерс рассказал нам, как пройти первую часть Пути Крови. Нам потребуется наполненный Истоком амулет и свиток Искупления. Свиток должен лежать в запертом письменном столе на втором этаже дома Зандерса – пароль "Гийора". Когда мы найдем оба эти предмета, мы сможем использовать их в соборе, чтобы открыть тайный проход. Нужно искать скрытый механизм рядом со статуей Люциана.
玩具商桑德斯房子的楼上有一个锁起来的书桌。我们似乎需要特定的密码来打开它。
На верхнем этаже в доме кукольника Зандерса есть запертый письменный стол. Кажется, чтобы открыть его, нужен пароль.
玩具商桑德斯畏惧地举起双臂来保护自己,但为时已晚。
Гримаса искажает лицо кукольника. Он пытается закрыться руками, но уже слишком поздно.
玩具商桑德斯的灵魂
Дух кукольника Зандерса
玩具商桑德斯让我们寻找阿户。我们需要他帮助我们解决通往卢锡安之墓的其它阻碍。
Кукольник Зандерс послал нас на поиски Арху. Его помощь потребуется нам для преодоления других препятствий на пути к Гробнице Люциана.
玩具商点头微笑。
Кукольник улыбается и кивает.
玩具商点头微笑,显然根本没有听你说话。
Кукольник улыбается и кивает, явно пропуская вашу речь мимо ушей.
生日快乐!你看,这是我特地做的刺绣,我参考枫丹的洋娃娃的样子,把我们两个纹在了上面,特别可爱对吧?欸…为什么这样看着我呀,我、我会刺绣是很奇怪的事吗?
С днём рождения! Смотри, я вышила это специально для тебя! Видишь, это мы с тобой в стиле тех кукол из Фонтейна, очень мило, правда? Эм... Почему ты так смотришь на меня? Эй, то, что я умею вышивать - это ничуть не странно!
白蒂,先准备好,我们轮完班就下去找你。
Готовься, Куколка, мы щас сменимся - и к тебе.
看!我们的小虫子已经结蛹了!
Смотри! Наша личиночка перешла в стадию куколки!
看,白蒂都湿透了。嘿,白蒂,难道你看见我就湿了吗?
Смотри - Куколка. Какая мокрая. Как меня увидит, так и размякает.
真正的操偶师不需要提线。
Настоящему мастеру-кукольнику ниточки ни к чему.
祝福你,乖孩子。哦,祝福你。
Благословенна будь, куколка моя. О да.
稊稗
дикие просо и куколь
自从那之后,他就没有做过任何糖娃娃了…
Он с тех пор сахарных куколок не делал...
蛰虫动矣
куколки насекомых оживают
蛹变成了蛾
Куколка превратилась в бабочку
要是你在尼弗迦德发展不顺利,可以改行干这个。
Если у тебя с нильфгаардцами ничего не выйдет, ты всегда сможешь стать кукольником.
让我看看你的能耐吧,美女!
Покажи, на что ты способна, куколка!
试着把玩具商人桑德斯的护符放入槽内。
Попробовать поместить амулет кукольника Зандерса в ячейку.
说等玩具商像你解释了下一步要做什么之后,你会去找阿户大人。
Сказать, что вы отправитесь искать лорда Арху после того, как кукольник объяснит вам следующий шаг.
这些玩偶让我觉得不太舒服…
Мне от этих кукол не по себе...
这是特莉丝?我没有恶意,不过你的手艺好像不怎么高明。
Так это должна была быть Трисс? Без обид, но кукольник из тебя говенный.
铁线木偶
марионетки на проволоках ([i]вид кукольного представления[/i])
阿户大人死了,但是他的灵魂告诉了我们进入卢锡安陵墓的办法:我们必须在鲜血之路中使用一个特定的护符和赎罪卷轴来通过卢锡安的雕像,这两样东西都能从一个名叫桑德斯的玩具商那里获得。护符必须佩戴在身上,并用秘源给它充能,然后将它放置在鲜血之路的隐藏机关中。接着,我们必须阅读赎罪卷轴上的文字,这样才能打开前进的道路。他还警告我们,死亡之室是一个危险的地方,里面充满了带有名称的拉杆,其中大部分都会触发陷阱。不过,按照“仁义礼智信”的组合拉下五个拉杆,我们便能安全地继续前行。最后他警告我们,没有人知道整个过程,从安全通
Лорд Арху скончался, но его призрак рассказал все, что знал о том, как проникнуть в гробницу Люциана: нам нужно пройти мимо статуи Люциана на Пути Крови – с помощью некоего амулета и Свитка Искупления. Оба эти предмета можно добыть в городе, у кукольника Зандерса. Амулет нужно надеть на себя, чтобы зарядить Истоком, а затем поместить в скрытый механизм на Пути Крови. После этого следует прочесть то, что написано в Свитке Искупления, – и откроется проход. Он также предупредил нас об опасностях Комнаты Смерти, где есть множество рычагов, большинство из которых активируют ловушки. Нужно потянуть пять рычагов, образующих слово "право", чтобы пройти без помех. Впрочем, сказал Арху, никто не знает, как обезвредить все ловушки до самой гробницы Люциана. Там еще немало опасностей.
黑魔法仪式用的道具。女巫先对人偶下咒,再把人的头发编织在人偶上,这样就能控制她们的灵魂。
Это обряд черной магии. Колдуньи заклинают кукол, чтобы получить власть над человеком. Они вплетают в них человеческие волосы.