лай
吠声 fèishēng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 喊声, 叫声, 骂人; 谈话, 闲聊
2. [监]<讽>召集囚犯上工的钟声
Массовый лай; Майский лай [ 青年]<谑讽>流行音乐乐队"Ласковый май"
1. 俫[中]古族名, 移入桂西的俚人
2. 莱人[缅]钦人的一支
吠声, (阳)(犬, 狐狸等的)叫声, 吠声
лай псов 狗叫声
лисий лай 狐狸的叫声
1. 吠
2. 〈
(犬、狐狸等的)叫声, 吠声
в русских словах:
собачий
собачий лай - 犬吠
в китайских словах:
昆莱探险队
Экспедиция к Кунь-Лай
昆莱救星
Спаситель Кунь-Лай
豺狼人的乱吠
Лай гноллов
金莱
Джин Лай
昆莱食腐鸟
Падальщик Кунь-Лай
郭莱胸甲
Защитное одеяние Го-Лай
昆莱的胜利
"Победа на Кунь-Лай"
吠声
лай
来
Лай (фамилия)
犬声
[собачий] лай
犬吠
лай [собак]
厉
1) lài Лай (княжество на террит. нынешней пров. Хубэй; эпоха Чуньцю)
叫声
2) лай
郲
1) ист., геогр. Лай (местность на территории нынешней пров. Хэнань)
2) Лай (фамилия)
姓赖
1) иметь фамилию Лай
崃
собств. геогр. (сокр. вм. 崃山) Лай-шань (гора в уезде Жунцзин荣经, пров. Сычуань)
完美无瑕的昆莱之花
Безупречный цветок Кунь-Лай
俫儿
кит. театр лай (амплуа ребенка в юаньской драме)
郭莱符文石
Рунический камень Го-Лай
徕儿
кит. театр лай (амплуа ребенка в юаньской драме)
昆莱山
Вершина Кунь-Лай
猍
1) lái лай (уст. название некитайской народности в старом Китае, уезд Силун 西陆, Гуанси-Чжуанский авт. район)
苏莱·雪花
Су-Лай Снежный Лепесток
涞
1) ист., геогр. (сокр. вм. 沫水) Лайшуй (ныне 拒马河, река в пров. Хэбэй)
2) ист., геогр. (сокр. вм. 涞河) Лайхэ (река на террит. нынешней пров. Шаньдун, ныне исчезнувшая)
3) Лай (фамилия)
郭莱入口
Вход в Го-Лай
莱
1) ист. Лай (княжество на территории нынешней пров. Шаньдун, дин. Чжоу)
莱乐 (yuè) музыка княжества Лай
莱人 жители княжества Лай
2) Лай (фамилия)
郭莱遗迹里的魔古族
Могу внутри руин Го-Лай
猇
2) лай собаки
郭莱的秘密
Секреты Го-Лай
赖
8) Лай (фамилия)
5) ист., геогр. Лай (княжество эпохи Чуньцю на террит. нынешней пров. Хубэй)
我傳賴給你 я отправил тебе сообщение по Лайну
探索昆莱山
Вершина Кунь-Лай
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Короткие, отрывистые звуки, издаваемые собакой.
б) Подобные звуки, издаваемые другими животными (обычно лисицей).
2) перен. разг.-сниж. Брань, ругань.
синонимы:
см. крикпримеры:
莱乐
музыка княжества Лай
莱人
жители княжества Лай
他被邻居家时断时续的狗叫声吵醒。
Его разбудил непрекращающийся лай соседской собаки.
素有鸡鸣闻三国,犬吠惊三疆,花开香四邻,笑语传三邦的美誉
Давно в народе говорят: «крик петуха можно услышать в трех странах, а лай собак пугает на трех границах, цветы пахнут в соседних территориях, а хохот раздается в трех государствах».
[直义] 落到狗群里, 不管愿不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[释义] 如果陷入某个群体, 那么不管愿意不愿意, 都要适应,迎合周围人的习惯,爱好等等.
[比较] С волками жить - по-волчи выть. 与狼打交道, 就得学狼叫.
[参考译文] 人在狼群中, 就得学狼嚎.
[例句] - Стало, народ ты пожалел? - Серые, хитрые, глубоко посаженные глаза Творогова ухмыльнул
[释义] 如果陷入某个群体, 那么不管愿意不愿意, 都要适应,迎合周围人的习惯,爱好等等.
[比较] С волками жить - по-волчи выть. 与狼打交道, 就得学狼叫.
[参考译文] 人在狼群中, 就得学狼嚎.
[例句] - Стало, народ ты пожалел? - Серые, хитрые, глубоко посаженные глаза Творогова ухмыльнул
попал в стаю дай не лай а хвостом виляй
舞兰,双后的利刃之扇
Ву-Лай, острый веер наложниц
远古郭莱储物箱钥匙
Ключ от древнего тайника Го-Лай
那个寺庙就在昆莱的东北方。也许你能说服白虎放你进去?
Храм находится на северо-востоке от вершины Кунь-Лай. Вдруг ты уговоришь Белого Тигра пропустить тебя?
今天,他在昆莱山上自己的寺庙里举办了一场武道大会。
Сегодня он устраивает турнир в своем храме на вершине Кунь-Лай.
你还要击败六位大师:翡翠林的圣地的俞娜、四风谷的农夫倪石、卡桑琅丛林的莫鲁克、昆莱山的勇敢的尹勇、螳螂高原的探索者祖什和恐惧废土的废土行者苏游。
Тебе нужно победить шестерых великих укротителей питомцев: Хюну Хранительницу Святилищ в Нефритовом лесу, фермера Ниши в долине Четырех Ветров, Морука в Красарангских джунглях, Отважного Юня на вершине Кунь-Лай, искателя Зусши в Танлунских степях и странника пустошей Шу в Жутких пустошах.
我们不该浪费时间,赶快前往昆莱山南麓的天神之门,与我谈一谈。
Нельзя медлить. Отправляйся к вратам Августейших Небожителей к югу от вершины Кунь-Лай и найди меня там.
野牛人一直都是我们的威胁,而东北边铠胄火营的野牛人在最近的昆莱山入侵事件中与奥苏尔野牛人狼狈为奸。
Яунголы докучают нам постоянно, но отряд, который собрался на северо-востоке, в лагере Гай-Чо, вместе с осулами участвовал в последнем налете на Кунь-Лай.
他们派斥候进入了郭莱古厅。
Они отправили разведчиков в Залы Го-Лай.
要是你愿意证明自己的话,就去昆莱山的白虎寺与试炼教头罗敦谈一谈吧。他会考验你的实力。
Если хочешь испытать себя, поговори с мастером испытаний Ротуном у храма Белого Тигра, что на вершине Кунь-Лай. Он предложит тебе испытание.
我真希望你能多陪我一会儿,但是莱文正在对西北边郭莱遗迹里的魔古族进行痛击,他们正等着你的大力援助。
Я бы и дольше наслаждался твоим обществом, но Левен у руин Го-Лай ведет атаку на могу и ждет твоей помощи.
这趟昆莱之行教会我两件事:第一,永远别偷偷靠近一头熟睡的牦牛;第二,好运是必需的,也是可遇而不可求的。
Путешествие по Кунь-Лай научило меня двум вещам. Во-первых, никогда не подкрадываться к спящему яку. Во-вторых, удерживать удачу на своей стороне нужно, но непросто!
卓金村的村民是昆莱地区最了解海岸的人。如果赞达拉部族藏在其中某个小岛上,他们肯定会知道。
Жители Цзоучин знают побережье лучше, чем кто-либо еще во всем Кунь-Лай. Если зандалары скрываются на одном из этих островов, они это выяснят.
皇帝死后,他们把那顶头盔放置在了西边郭莱古厅的深处,由几千个陶土士兵守卫着。
Когда Император скончался, шлем был помещен в Залы Го-Лай, что к западу отсюда, и окружен тысячами терракотовых воинов.
我刚从郭莱遗迹附近的卫兵那里获悉,韶天头领进入了大厅,杀死了两个我们的人。他们是想夺取大厅里边的东西,我们必须阻止他们。
Стражник, несущий службу у руин Го-Лай, недавно сообщил мне, что в чертоги пробрался предводитель Шао-Тень, убив при этом двух моих бойцов. Враги там что-то замышляют. Их надо остановить.
万物有始亦有终——即便是好人也一样。昆莱有个家族已经委托我们为他们最近刚辞世的敬爱的族长制作一块纪念石碑。你愿意接受这份委托吗?
Всему в жизни рано или поздно приходит конец, даже нашей жизни. Одно семейство из Кунь-Лай заказало памятник в честь недавно ушедшего из жизни главы семьи. Возьмешься за заказ?
我不在昆莱山时,前线人手不够,物资供应线路太长了。在找到恨之煞的踪迹之前,我们需要将一切恢复正常。
Пока меня не было в Кунь-Лай, эта застава слишком надолго осталась без присмотра и без достаточного количества припасов. Нам нужно снова все здесь наладить, прежде чем мы пойдем по следу Ша Ненависти.
很明显,无论昆莱山发生什么事情,与这些影踪派结盟都是我们在潘达利亚立足的关键所在。
Что бы ни творилось на Кунь-Лай, нам непременно надо заключить союз с этими шадо-панами, чтобы закрепиться в Пандарии.
游学者周卓送来了消息,你的几位伙伴在翡翠林的冲突中活了下来,已经到达了昆莱山寻求治疗。
Хранитель истории Чо прислал весть о том, что несколько твоих спутников сумели выжить в стычке в Нефритовом лесу и добрались до вершины Кунь-Лай, надеясь, что там их вылечат.
要想到昆莱山去,你必须前往四风谷,在东北方边境的雾纱栈道找到高地之路的土地精。
Чтобы добраться до вершины Кунь-Лай, ступай в долину Четырех Ветров и отыщи там груммелей с большого пути в районе подножия Сокрытой лестницы у северо-западного рубежа.
第二个问题,赖昌星是中国最想遣返回国的在逃犯,中方对加拿大政府给他签发工作签证有何反应?
Второй вопрос: Лай Чансин – беглый преступник, которого китайское правительство стремится репатриировать. Как китайская сторона реагирует на выдачу ему канадским правительством визы на работу?
加尔鲁什执意要寻找那座圣钟。即使他为了找那件神器而将昆莱山翻个底朝天,我也不会吃惊。
Гаррош помешан на этом Божественном колоколе. Не удивлюсь, если он сровняет с землей вершину Кунь-Лай, лишь бы только найти этот артефакт.
我们曾向影踪派寻求帮助,但他们在昆莱山,远水救不了近火。你能出手相助吗?
Мы обратились за помощью к монахам Шадо-Пан, но вершина Кунь-Лай от нас в нескольких днях пути. Ты можешь нам помочь?
去昆莱山南麓的天神之门与我会合,我们好好谈一谈。
Я буду ждать тебя у врат Августейших Небожителей к югу от вершины Кунь-Лай.
我们现在解决了斥候的问题,但山下的郭莱大殿中还有魔古族的前锋部队。
С разведчиками теперь все ясно. Но совсем рядом, в Залах Го-Лай, все еще держится большой отряд могу.
通常情况下,商人施禄都会来到昆莱山和锦鱼人、土地精进行交易。我们听说他没有去滨岸村,也没有见到他来这里……
Обычно торговец Ши переходит через вершину Кунь-Лай, чтобы торговать с цзинь-юй и груммелями. Мы слышали, что в Бинане его не было, да и тут он нам не встречался...
去找他吧,<name>。我最后听到的消息是,他正打算追溯皇帝的脚步,攀登昆莱的不息山。
Найди его, <имя>. Насколько мне известно, он собирался пройти путем императора и взойти на гору Неутомимых у Вершины Кунь-Лай.
陈·风暴烈酒让我把这个交给你,并要你去昆莱山的滨岸村见他。
Чэнь Буйный Портер просил передать тебе этот сверток. Он ждет тебя в деревне Бинан на вершине Кунь-Лай.
金莱是在天禅院加入我们的盟友中的一员,这位武僧因为对白虎之道的精通而闻名。
Среди прочих монахов из монастыря Тянь к нам пожаловал Джин Лай, знаменитый мастер, последователь пути Тигра.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要前往昆莱山协助游学者周卓。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено оказать содействие хранителю истории Чо на вершине Кунь-Лай.
与四风谷的土地精信使谈一谈。他们会为你指引攀登昆莱山的路。
Поговори с груммелем-посыльным в долине Четырех Ветров. Он укажет тебе путь на вершину Кунь-Лай.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要前往昆莱山协助游学者周卓。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается оказать содействие хранителю истории Чо на вершине Кунь-Лай.
与四风谷的土地精信使谈一谈。他们会指引你攀登昆莱山的路。
Поговорите с груммелем-посыльным в долине Четырех Ветров. Он укажет путь на вершину Кунь-Лай.
昆莱山的寺庙是我们旅途的下一站。
Дальше мы отправимся в храм на вершине Кунь-Лай.
当巴鲁克这个好战的部族来到锦绣谷之后,他们就认为自己理应占领郭莱遗迹。
Когда воинственные кланы пришли в Вечноцветущий дол, могу из клана Барук решили, что они достойны древнего наследия Го-Лай.
巴鲁克入侵这片区域时有一些战士正在郭莱附近的小型据点扎营。有一些战士逃了出来,他们说我们的同袍兄弟姐妹被魔古塑石者变成了活雕像!
Часть наших воинов стояла лагерем в небольшом поселении рядом с Го-Лай, когда началось вторжение клана Барук. Те немногие, кому удалось спастись, рассказали о том, что камнемаги могу превратили наших братьев и сестер по оружию в живые статуи!
部落军队正在向昆莱山的帝皇之域大量集结。
那里有一座古代魔古宫殿,而且显然是某种未知力量的源头。
这只能说明一件事:加尔鲁什打算要使用圣钟了。而安度因……和祥和钟杵……都失踪了。
我毫不怀疑,那个傻小子肯定亲身前往北方了。
我没时间召集精锐部队去找他了。你必须去阻止安度因。
范妮会送你过去的。
那里有一座古代魔古宫殿,而且显然是某种未知力量的源头。
这只能说明一件事:加尔鲁什打算要使用圣钟了。而安度因……和祥和钟杵……都失踪了。
我毫不怀疑,那个傻小子肯定亲身前往北方了。
我没时间召集精锐部队去找他了。你必须去阻止安度因。
范妮会送你过去的。
Войска Орды стекаются к Крылу императора на вершине горы Кунь-Лай.
Там находится древний храм могу, источник невообразимой силы. Это может значить только одно – Гаррош намеревается пробить в Божественный колокол... а Андуин и Молот гармонии пропали.
Могу поклясться, этот глупый мальчишка отправился на север. У меня нет времени собирать элитный отряд на его поиски. Тебе придется отправиться туда <самому/самой> и остановить его.
Фенни доставит тебя на место.
Там находится древний храм могу, источник невообразимой силы. Это может значить только одно – Гаррош намеревается пробить в Божественный колокол... а Андуин и Молот гармонии пропали.
Могу поклясться, этот глупый мальчишка отправился на север. У меня нет времени собирать элитный отряд на его поиски. Тебе придется отправиться туда <самому/самой> и остановить его.
Фенни доставит тебя на место.
这封密封信函是寄给你的,里面是一份紧急命令,要求你立刻前往昆莱山的皇帝谷。
情况看来很严重。如果我是你的话,就绝不会耽搁时间。
你可以让泰克泰克送你一程。
情况看来很严重。如果我是你的话,就绝不会耽搁时间。
你可以让泰克泰克送你一程。
Это запечатанное послание было отправлено тебе вместе со срочным приказом отправляться в Долину императоров на вершине Кунь-Лай.
Похоже, это действительно важно. На твоем месте я бы не стал задерживаться. Поговори с Так-Таком, он тебе поможет добраться до места.
Похоже, это действительно важно. На твоем месте я бы не стал задерживаться. Поговори с Так-Таком, он тебе поможет добраться до места.
加尔鲁什派出了一百名骑兵搜索昆莱山的北部海岸,去寻找你在单简的记忆中看到的那座魔古墓穴。
其中有一个人找到了圣钟的埋藏地。
剑圣伊什已经带着一支先遣队赶去保护圣钟了。
我要你去协助他。守住那件神器,把碍事的家伙全干掉!
快去找泰克泰克,他会送你过去的。
其中有一个人找到了圣钟的埋藏地。
剑圣伊什已经带着一支先遣队赶去保护圣钟了。
我要你去协助他。守住那件神器,把碍事的家伙全干掉!
快去找泰克泰克,他会送你过去的。
Гаррош послал сотни всадников на северное побережье вершины Кунь-лай в поисках склепа могу, подобного тому, что ты <видел/видела> в воспоминаниях Шена Киена.
И одному из всадников удалось найти место, где покоится Божественный колокол. Гаррош отправил за ним мастера клинка Иши.
Ступай, помоги ему защищать артефакт. Убей любого, кто осмелится на него посягнуть!
Поговори с Так-Таком, он поможет тебе добраться до места.
И одному из всадников удалось найти место, где покоится Божественный колокол. Гаррош отправил за ним мастера клинка Иши.
Ступай, помоги ему защищать артефакт. Убей любого, кто осмелится на него посягнуть!
Поговори с Так-Таком, он поможет тебе добраться до места.
荣耀属于联盟,<class>。虽然进展缓慢,但我们确实正在卡桑琅丛林逐步建立起对部落的优势。
在守住这边战线的同时,我们还需要你去打响另一场战斗——直击敌人心脏的战斗。
我们军情七处的密谍,特工康奈利传来消息说,一支部落先锋队正在向昆莱山北部山麓移动。
我要你立即出发,到当地与特工康奈利取得联系,查出事情的真相。
你可以去找那边的范妮,让她送你一程。
在守住这边战线的同时,我们还需要你去打响另一场战斗——直击敌人心脏的战斗。
我们军情七处的密谍,特工康奈利传来消息说,一支部落先锋队正在向昆莱山北部山麓移动。
我要你立即出发,到当地与特工康奈利取得联系,查出事情的真相。
你可以去找那边的范妮,让她送你一程。
Слава Альянсу, <класс>. Мы продолжаем теснить Орду в Красарангских джунглях, но до окончательной победы еще далеко.
Пока мы здесь удерживаем линию фронта, тебе предстоит помочь нам в другой битве, в которой мы поразим противника в самое сердце.
Секретный агент ШРУ Коннелли прислал донесение, в котором говорится, что авангардный отряд Орды движется по северным склонам горы Кунь-Лай.
Отправляйся без промедления в указанное место, свяжись с агентом Коннелли и узнай, что происходит. А добраться тебе поможет Фенни.
Пока мы здесь удерживаем линию фронта, тебе предстоит помочь нам в другой битве, в которой мы поразим противника в самое сердце.
Секретный агент ШРУ Коннелли прислал донесение, в котором говорится, что авангардный отряд Орды движется по северным склонам горы Кунь-Лай.
Отправляйся без промедления в указанное место, свяжись с агентом Коннелли и узнай, что происходит. А добраться тебе поможет Фенни.
等博来把东西送过来,我还是把下次的钱再预付给他吧。
Когда Бо Лай доставит вещи, я снова заплачу ему вперёд.
这是什么?难道,博来先生要找的,其实是这个…
Что это? Неужели Бо Лай искал именно это?
退出船队之后,为了筹钱生活,我把几张藏宝图押给了一个叫博来的生意人。
После того как я покинул флот, мне нужны были деньги. Я продал карты сокровищ торговцу по имени Бо Лай.
嗯?博来先生刚才的意思是?
Хм? Вы хотите нам что-то сказать, господин Бо Лай?
我们先去「万有铺子」吧,记得老板叫…博来,对吧?
Начнём с «Тысячи мелочей». Хозяина зовут... Бо Лай, не так ли?
博来?「万有铺子」的那个家伙…居然背地里告发我!
Бо Лай? Этот обманщик из «Тысячи мелочей»... Так он по-тихому донёс на меня!
您多虑了,博来先生。目前为止「万有铺子」的信用,还不足以直接接受来自月海亭的大订单啊。
Не беспокойтесь, господин Бо Лай. Для прямых заказов павильона Лунного моря «Тысяча мелочей» достаточным кредитом доверия не располагает.
果然,博来先生说的确实没错。
Как и следовало ожидать, господин Бо Лай оказался прав.
从博来处得到的藏宝图,不知道指向何处的宝藏…
Карта от Бо Лай, на которой отмечено месторасположение сокровищ
谢谢你的揭发行为,博来先生。
Спасибо, что пролили на это дело свет, господин Бо Лай.
博来花了一点时间查看「荣发商铺」的报税单…
Бо Лай изучает налоговую декларацию магазина «Вторая жизнь»...
确实,如果没有博来先生帮忙的话,我们怎么也查不到会有这样一笔账。
Мы ничего бы не нашли, не приди на помощь господин Бо Лай.
怎么样,博来先生怎么说的?
Что ответил Бо Лай?
∗狗一样的叫声∗
(собачий лай)
耳边刚刚听到远处吠叫,脖间就已传来低沈鼻息。
Ты слышишь вдали его лай, а через мгновение его зубы уже впиваются тебе в горло.
银杏写给博来的信
Письмо Инь Син к Бо Лай
倾听风的声音——但是听∗什么∗呢?露比的口哨声?篝火的噼啪声?一些飘忽的低语,或者是一声狗的吠叫…
Слушай ветер. Но ∗что∗ ты хочешь услышать? Свист Руби? Треск ее костра? Случайный шепот или лай собаки...
你闭上双眼,听见狗在吠叫。一个孤独的女人坐在工厂窗户旁边,梦想着陨石撞击这个星球。圣杰罗姆路上,一枚方形子弹滑入方形枪膛。旧南城里,一个没有眼睑的男人在微笑。春天来了。到时间了。
Ты закрываешь глаза и слышишь лай собак. Одинокая женщина сидит у окна фабрики, ей снится метеоритный дождь. На рю-де-Сен-Жером кто-то вкладывает квадратную пулю в квадратное гнездо револьвера. На Старом юге улыбается мужчина без век. Наступила весна. Время пришло.
一只狗在吠叫,一声枪响在远处建筑的墙壁上回荡。还有一个女人的声音……
Собачий лай, звук выстрела отражается от стен какого-то далекого здания. Женский голос...
这一片很荒凉的,我只在晚上听见过狗叫声,看见影子沿着海岸游移的样子。
Здесь не очень-то людно. Только собачий лай по ночам и тени, скользящие по побережью.
一只狗在吠叫,一声枪响在远处建筑的墙壁上回荡。
Собачий лай, звук выстрела отражается от стен какого-то далекого здания.
附近,一条位于两栋畸形的违建建筑之间的一条小巷内,一阵嘶哑的狗吠声穿过。现在没有人再到那里去了,但在潮湿的天气里,经过这里的人的鼻孔仍然能闻到汽油醇和烧焦的头发的恶心气味。
Неподалеку по переулку, угнездившемуся меж двух заброшенных домов, эхом разносится сиплый собачий лай. Здесь больше никто не ходит, но, если забрести в непогоду, до сих пор можно почувствовать тошнотворный запах газохола и паленой шерсти.
“要我过去拉着你的猪尾巴吗?这就叫了!”她笑得很大声。
«Ты что, хочешь, чтобы я подошла и отшлепала тебя по морде тапкой? Лай давай!» Она ухмыляется, чувствуя свою власть.
过了很久之后,你听到栅栏受到重压发出的嘎嘎声。看,他回来了。
Кажется, проходит целая вечность, прежде чем ты слышишь вдалеке вопль, за которым следует... кажется, лай огромной собаки, ввязавшейся в потасовку.
有狗叫了几声,然后哀号、惨叫,接着一片死寂。那群家伙聚在老旧的坑洞旁边。我看到他们一边生火,一边用盐腌肉…
Такой лай стоял, вой, а потом тишина, аж слышно, как трава растет. Пошли потом к старой шахте, так я их видел. Запалили огонь, насолили мяса...
关于赖昌星案,我们已经多次表明立场。
Мы уже многократно выражали позицию по делу Лай Чансина.
呃...嗯...路费交巨魔!
Э-э... мм... Лай на папу!
咯咯笑。他的吠声比他的撕咬更加可怕!是不是?是不是?
Хихикнуть. Его лай был страшнее его укусов.
我今天在这里所做的一切能确保我的家族能够延续下去,事业能继续下去,所以我绝对不会采纳你的意见。
То, что я сегодня сделал, обеспечивает выживание моего дома. И то, что работа моя будет продолжена. А твое мнение меня волнует не больше, чем собачий лай.
我一定连睡着都还听得见那只该死的狗在叫。
Кажется, я и во сне буду слышать лай этой псины.
幸运在微笑。我们携手合作吧,一起来。
Фортуна улыбается. Давайте работать вместе. И ци лай.
морфология:
лáй (сущ неод ед муж им)
лáя (сущ неод ед муж род)
лáю (сущ неод ед муж дат)
лáй (сущ неод ед муж вин)
лáем (сущ неод ед муж тв)
лáе (сущ неод ед муж пр)
лáи (сущ неод мн им)
лáев (сущ неод мн род)
лáям (сущ неод мн дат)
лáи (сущ неод мн вин)
лáями (сущ неод мн тв)
лáях (сущ неод мн пр)
лáять (гл несов пер/не инф)
лáял (гл несов пер/не прош ед муж)
лáяла (гл несов пер/не прош ед жен)
лáяло (гл несов пер/не прош ед ср)
лáяли (гл несов пер/не прош мн)
лáют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
лáю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
лáешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
лáет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
лáем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
лáете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
лáй (гл несов пер/не пов ед)
лáйте (гл несов пер/не пов мн)
лáявший (прч несов пер/не прош ед муж им)
лáявшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
лáявшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
лáявшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
лáявший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
лáявшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
лáявшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
лáявшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
лáявшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
лáявшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
лáявшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
лáявшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
лáявшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
лáявшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
лáявшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
лáявшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
лáявшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
лáявшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
лáявшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
лáявшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
лáявшие (прч несов пер/не прош мн им)
лáявших (прч несов пер/не прош мн род)
лáявшим (прч несов пер/не прош мн дат)
лáявшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
лáявших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
лáявшими (прч несов пер/не прош мн тв)
лáявших (прч несов пер/не прош мн пр)
лáющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
лáющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
лáющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
лáющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
лáющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
лáющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
лáющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
лáющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
лáющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
лáющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
лáющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
лáющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
лáющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
лáющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
лáющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
лáющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
лáющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
лáющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
лáющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
лáющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
лáющие (прч несов пер/не наст мн им)
лáющих (прч несов пер/не наст мн род)
лáющим (прч несов пер/не наст мн дат)
лáющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
лáющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
лáющими (прч несов пер/не наст мн тв)
лáющих (прч несов пер/не наст мн пр)
лáя (дееп несов пер/не наст)