лис
〔阳〕〈旧〉雄狐.
. лабораторный индикатор солесодержанияr 实验室用含盐量指示器(例如:ЛИС-56)
(2). лантаноид сдвигов 发展的稀土元素; 发展的谰系元素
Ленинградский нарчно-исследователъский институт сооруженийи строителъных материалов 列宁格勒建筑和建筑材料科学研究所
линейная интегралъная схема 线性集成电路
Лис, -а[阳](比利时)利斯(河)(即莱厄河)3°43′E, 51°03′Nлис, -а[阳]
1. 〈
2. 〈转〉狡猾的人, 诡计多端的人; 谄媚奉承者
ЛИС[ 缩, 拼读](лётно-испытательная станция)试飞站
[缩](лабораторный индикатор солесодержания) 实验室用含盐量指示器
. лаборатория информационных систем 情报系统实验室
лазерная измерительная система 激光测量系统
Ленинградский научно-исследовательский институт сооружений и строительных материалов 列宁格勒建筑物和建筑材料科学研究所
лётно-измерительная система 飞行测量系统
лётно-испытательная служба [航]飞行实验勤务, 试飞勤务
лётно-испытательная станция 试飞站
линейная интегральная схема 线性集成电路
люминесцентная лампа 日光灯, 荧光灯
линия измельчения соломы 干草粉碎作业线(用于标志, 如:ЛИС-ЗА)
-лазерная измерительная система 激光测量系统
линейная интегральная схема 线性集成电路
лётно-испытательная станция 试飞站
лётно–испытательная станция 试飞站
(比利时)利斯(河)(即Лейе 莱厄河)
<旧>雄狐
列宁格勒放射卫生研究所
〔阳〕〈旧〉雄狐
(阳)<旧>雄狐
(阳)雄狐
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
魅眼狐
Хитрый лис
“老狐狸”马林
Марин Лис
安抚狐狸
Спокойный лис
沙漠狐狸行动
операция «Пустынный лис»
嗜血狐狸
Кровожадный лис
取消狐狸狩猎
Отмена охоты на лис
猎狐行动
операция "Охота на лис" (мероприятия силовых органов КНР по розыску коррупционеров, бежавших за границу)
“狡狐”贾克
Джейк Лис
沙漠之狐
«Лис пустыни» (военная операция США и Великобританией против Ирака в декабре 1998 года)
跟狐狸狡猾
хитер, как лис; умный, коварный, опытный
猎狐
охота, охота на лис
天狐
миф. девятихвостый небесный лис
大仙爷
лис-оборотень
掉书袋酒馆
Таверна "Лис-Хитролис"
利斯河
река Лис (во Франции и Бельгии)
奔
奔狐驰兔 гонять лис и зайцев
沙漠之狐行动
операция «Пустынный лис»
峭壁跳狐
Скальный лис
列宁格勒放射卫生研究所
ЛИС лазерная измерительная система
铜裘徘徊者
Медношкурый лис
猎狐人的步枪
Ружье охотника на лис
狩猎狐狸
Охота на лис
勇猛的战狐
Яростный боевой лис
狐狸精露尾巴
показать истинное лицо, досл. лис-оборотень обнаружил свой хвост
狡狐魔使
Космический лис
猎狐狸
Охота на лис
斯图沃尔
Тушеный Лис
闪狐
Ведьмин лис
迅尾逐血狐
Проворный лис
魔荆狐
Лис Чертова Шипа
巴拉丁狐狸
Толбарадский лис
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Самец лисицы (1*).
2. м.
Хитрый, льстивый человек.
примеры:
奔狐驰兔
гонять лис и зайцев
北京的秘密“猎狐行动”迄今已经惹恼了一些国家的政府
тайное проведение Пекином операции "Охота на лис" уже вызвало раздражение правительств некоторых государств
"Лазеринформсервис" "股份公司激光信息服务业"
ЛИС АО
斯图沃尔,前任死党
Тушеный Лис, БЛД
猎狐邀请函
Приглашение на охоту на лис
联盟猎狐人
Охотник на лис из Альянса
夜之子猎狐人
Ночнорожденный - охотник на лис
如果我要翻译东西的话,就得戴上我的占卜眼镜。不幸的,很久以前,我的眼镜就被我的前任死党给偷走了,他就是斯图沃尔。他把我打翻在地,然后拿走了眼镜,把我留在了这里。
Если я хочу хоть что-то перевести, мне нужны мои гадальные очки. Увы, их давным-давно спер мой бывший лучший друг Тушеный Лис. Он разбил мое сердце на пять частей и оставил меня в горести.
安多哈尔之战接近尾声,占据瘟疫之地的联盟部队也一团散沙。东边就有一些,正在打狐狸。叫他们明白这是被遗忘者的领土。
Битва за Андорал близится к концу, и силы Альянса, захватившие Чумные земли, рассеиваются. Некоторых из них ты можешь найти прямо на востоке отсюда – на лис охотятся. Покажи им, что это – земля Отрекшихся!
把猎人杀了,把猎犬杀了。把他们猎的狐狸也给杀了,算是搭头。
Уничтожь охотников. Прикончи их охотничьих псов. Ну и для полноты картины перебей и лис, на которых они охотились.
最近我们在山里发现狐狸变多了。狡猾的动物。非常适合验证猎人的实力,而且利润也不错!
В последнее время в холмах стало больше лис. Хитрые бестии, эти лисы. Отличная проверка охотничьих навыков и к тому же неплохая добыча!
求求你,<class>,除掉这些狐狸。有它们在我觉得不安全。
Прошу тебя, <класс>, избавь меня хотя бы от нескольких лис. Я не чувствую себя в безопасности, пока они здесь хозяйничают.
我师父污染了本地水源,居然是为了往水里“添加酒香”。酒毒从这里流进了狐狸森林,对那里的狐狸产生了难以逆转的影响。
Мой хозяин отравил местные источники – он, видите ли, хочет сделать воду "вкуснее". Токсины добрались и сюда, в Лисью рощу – и оказали необратимое воздействие на лис.
酒毒扭曲了它们的思想,并让他们变得狂暴。现在,它们威胁到了旅行者和本地的野生生物。
Токсины приводят лис в бешенство, и теперь эти звери представляют опасность как для других животных, так и для путников.
你能帮我削减它们的数量吗?
Ты не <мог/могла> бы уменьшить численность лис?
都怪我帮了那个疯狂的酒仙影斟,森林里的狐狸才学会了酩酊之咬。于是这些年幼的红色熊猫一直处于酒醉的状态,毫无反击之力。
Увы мне! Не надо, не надо было помогать этому безумцу – хмелевару Темному Глотку! Но кто мог знать, что в результате всего этого у местных лис появится опьяняющий укус, который делает бедных маленьких мишек совсем беззащитными!
如果你想看看一个年轻的熊猫人猎人在成长过程中所面临的挑战,就向东去和一群狐狸厮杀吧。它们既聪明又狡猾,所以一定要小心。
Если хочешь понять, с чем приходится иметь дело юному охотнику-пандарену, иди на восток и поохоться на лис. Это умные и хитрые твари, так что будь начеку.
我听说这附近有只狐狸吃了很多鸡,每次人们想抓它的时候它都能跑掉。我觉得它真的是很幸运!如果你能弄到它的尾巴给我父亲,他也会觉得自己很幸运!
Говорят, здесь завелся один лис, который все время крадет цыплят и ловко уходит от охотников. Он очень удачливый! Может, если ты добудешь его хвост и отдаешь моему папе, он тоже поверит в свою удачу?
按地图上显示,猎狐活动会在苏拉玛的羽鬃狩猎场开始。如果夜之子成功了,他们会杀死沃平,让它的族群在破碎群岛上的血脉彻底消失。
Если верить карте, охота начнется в охотничьих угодьях шерстоперых в Сурамаре. Если у ночнорожденных все получится, то они убьют Волпина – последнего представителя этого вида лис на всех Расколотых островах.
这像是一封私人猎狐活动的邀请函。他们想要猎杀沃平,破碎群岛上一只罕见的狡狐。说不定我们可以利用这个机会?
Это приглашение на необычную охоту на лис. Они планируют поохотиться на Волпина, очень редкого и скрытного лиса, обитающего на Расколотых островах. Вдруг удастся этим как-то воспользоваться?
这件事就交给你来判断吧。对了,那位冒险家还拜托我们喂狐狸呢,别忘记了啊。
Решать тебе. Ах да, тот искатель приключений ещё просил покормить лис, не забудь об этом.
唉,别提了,狐狸真是太难抓了。
Эх... Не спрашивай. Лис очень сложно поймать.
对了,如果有人看到这本笔记的话,就帮我再往那个食盆里放点吃的,喂喂那群狐狸吧。
Да, если кто-нибудь найдёт мои записи, пожалуйста, положите в эту миску еды, покормите лис.
狐狸真是太难抓了,前辈们到底是怎么抓到的啊…
Лис действительно трудно поймать. Как только старшие это делают?..
每到风花节,像我这样的年轻猎手要去奔狼领等地捕捉狐狸。
Каждый праздник ветряных цветов такие молодые охотники, как я, уходят в Вольфендом ловить лис.
“老狐狸”马林!你居然还敢回到这里?
Марин Лис! Тебе хватило наглости вернуться?!
稳一点,小伙子们。她哪有我们狡猾!
Спокойно, ребята! От нас не у-ЛИС-нет!
马林!那个蠢货欠我一笔财宝!
Марин, лис эдакий, ты мне сокровище должен!
我在墨瑟·弗雷的房间内发现了一尊名叫灰狐的半身像。我应该将它带去给漏壶的戴尔文·马尔洛里看看有什么价值。
В доме Мерсера Фрея мне попался бюст человека по имени Серый Лис. Нужно отнести его Делвину Меллори в Буйную флягу на оценку.
我在墨瑟·弗雷的家内发现了一个名叫灰狐的半身像。我该把它带给漏壶的戴尔文·马洛里看看它的价值。
В доме Мерсера Фрея мне попался бюст человека по имени Серый Лис. Нужно отнести его Делвину Меллори в Буйную флягу на оценку.
你知道吗,那件肮脏的事情发生时我在场。真是个光辉的时刻啊!蝴蝶,鲜血,一只狐狸,一颗砍下来的头颅……哦!还有渴望已久的乳酪!
Знаешь, я видел все это омерзительное дельце. Отличные времена! Бабочки, кровь, лис, отрубленная голова... Ах да, и еще сыр! Умереть можно.
我不知道,你看起来不那么出众。我是说,你不是灰狐,不过你做的事情却很有道理。
Ну не знаю, на вид ты ничего особенного из себя не представляешь. То есть, ты точно не Серый Лис, но, похоже, что-то тебе удается.
你知道吗,那件肮脏的事情发生时我在场。真是光辉的时刻啊!蝴蝶,鲜血,一只狐狸,一颗砍下来的头颅……哦!还有那非常可口的奶酪!
Знаешь, я видел все это омерзительное дельце. Отличные времена! Бабочки, кровь, лис, отрубленная голова... Ах да, и еще сыр! Умереть можно.
我倒宁可拿下整个泰莫利亚,因为亚伊文像狐狸一样机警小心。传言他想要和弗尔泰斯特国王谈判。
Будь моя воля, я бы скорее захватил всю Темерию, но Яевинн осторожен и хитер как лис. Говорят, он хочет договориться с Фольтестом.
像只狐狸。我可以问你一些事吗?
Как лис. Мне нужно у тебя кое-что спросить.
特莉丝,孩子,我们没有值钱的东西。就几把不错的武器,雪狐皮…
Трисс, дитя мое, у нас нет ничего ценного. Только сталь и шкуры снежных лис...
啊!伊欧菲斯,林地的狡狐,终於抓到你了。
Ха! Иорвет, старый лис, все-таки попался.
我只是害怕你会陷入某个陷阱并再也无法回来。伊欧菲斯是只狡猾的老精灵,他至少和人类交战了一个世纪之久…雷索也不是寻常盗匪,我一想到是谁在背後指使他就颤抖不已…
Я просто боюсь, что ты ввяжешься во что-то ужасное и не вернешься. Иорвет - старый лис. Он сражается с людьми много лет. Этот Лето - тоже не простой рубака. Даже страшно подумать, кто может за ним стоять.
领主把她牵走了,去猎狐狸。
Их сиятельство поехали охотиться на лис.
共有三幕的戏,剧本由普西拉执笔,由依芮娜夫人与法克森家族演出。
Пьеса в трех действиях, написанная Присциллой для театра мадам Ирэн и "Лис".
啊。我偶尔会猎狐狸。你知道我怎么猎的吗?公国猎人会放出猎犬、闻狐狸的味道、追捕狐狸、接着趋猎它们,不出一个小时它们就会落网。
Ах... Иногда я устраиваю охоту на лис. Вы знаете, как это выглядит? Великий ловчий спускает собак со сворки. Они мигом берут след и загоняют зверя. И все это в пределах часа.
是啊,他没有在事情发生后来找我们,其实还让我蛮惊讶的。他应该去找那狐狸剧团帮忙的…
Да. Собственно, я удивлена, что он не пришел к нам. Он вполне мог рассчитывать на помощь "Лис".
看我的动作,夏妮。我跟猫一样灵敏、跟狐狸一样狡诈…
Следи за моими движениями, Шани. Я ловок, как кот. Я хитер, как лис! Я покажу этим мужланам, как гонять свиней!
圣奈波穆森之宴当晚,两位离开掉书袋酒馆的客人在水沟中发现一具尸体。两名证人泽维尔与布鲁诺,公国守卫都有纪录,因为他们曾因偷窃行为而被定罪。由于死者死亡状况十分不寻常,两位证人通知公国守卫,守卫很快抵达现场。
Ночью, в праздник святого Непомусена, двое завсегдатаев корчмы "Лис-Хитролис" наткнулись на лежавшие в канаве останки. Оба свидетеля - Явор и Брунон - известны дворцовой страже, поскольку в прошлом наказывались за мелкие кражи. Поняв, что жертва выглядит необычно, свидетели уведомили княжескую стражу, а гвардейцы прибыли на место незамедлительно.
依芮娜夫人与法克森家族最新巨献!
Новый спектакль от мадам Ирэн и "Лис"!
你罪证确凿,就像鸡窝里的狐狸一样。跟我走!
Пойман с поличным, словно лис в курятнике! Пройдем-ка со мной.
尽管如此,你看起来像只鸡窝边的狼一样,散发着犯罪的气息。为自己辩解啊!
Однако же выглядишь ты словно лис в курятнике. Что скажешь в свое оправдание?
丽桑德拉·英格兰达斯
Лис’Сандра эн’Грендас
用押韵的诗句结束你的歌:“然后来了一只非常饥饿的狐狸,两人都被他咬了。狐狸恶毒的滴下他们的鲜血,他却以二人的痛苦为乐”。
Завершить песню рифмованными строками: "И тут явился хищный лис, зубами впился в них, и кровь стекала по клыкам, был слышен дикий крик".
这次美英联军针对伊拉克空袭的行动代号是「沙漠之狐」。
Кодовое название авиаудара войск США и Великобритании по Ираку — операция «Пустынный лис».
морфология:
ли́с (сущ одуш ед муж им)
ли́са (сущ одуш ед муж род)
ли́су (сущ одуш ед муж дат)
ли́са (сущ одуш ед муж вин)
ли́сом (сущ одуш ед муж тв)
ли́се (сущ одуш ед муж пр)
ли́сы (сущ одуш мн им)
ли́сов (сущ одуш мн род)
ли́сам (сущ одуш мн дат)
ли́сов (сущ одуш мн вин)
ли́сами (сущ одуш мн тв)
ли́сах (сущ одуш мн пр)
лисá (сущ одуш ед жен им)
лисы́ (сущ одуш ед жен род)
лисе́ (сущ одуш ед жен дат)
лису́ (сущ одуш ед жен вин)
лисо́й (сущ одуш ед жен тв)
лисо́ю (сущ одуш ед жен тв)
лисе́ (сущ одуш ед жен пр)
ли́сы (сущ одуш мн им)
ли́с (сущ одуш мн род)
ли́сам (сущ одуш мн дат)
ли́с (сущ одуш мн вин)
ли́сами (сущ одуш мн тв)
ли́сах (сущ одуш мн пр)