мамонт
猛犸 měngmǎ, 毛象 máoxiàng
мамонтяра, -ы[阳, 阴]
1. 个儿大, 强壮的人
2. [军]宣誓前的士兵
3. [嬉皮士]老一代嬉皮士
мамонт умный 见 умный мамонт
-а[阳]железный мамонт 铁猛犸(喻大型挖土机的铲斗)
[古生物]猛犸, 毛象
-а[阳]〈古生物〉猛犸, 毛象
[古生物]锰犸, 毛象, 古象
(阳)<古生物>猛犸, 毛象
猛犸, 毛象, 古象
слова с:
в русских словах:
мамонтовый
〔形〕мамонт 的形容词.
поравняться
поравняться с мамой - 赶上来和妈妈走成并排
в китайских словах:
平原猛犸象
Равнинный мамонт
猛袭长毛象
Агрессивный Мамонт
裂牙猛犸
Твердобивневый мамонт
天灾猛犸
Порабощенный Плетью мамонт
黑色猛犸象坐骑
Верховой черный мамонт
旅行者的苔原猛犸象
Тундровый мамонт путешественника
猛犸象族长
Мамонт-патриарх
铁毛猛犸象
Сталешерстный мамонт
侏儒猛犸
карликовый мамонт (вымерший вид из семейства слоновых)
离群的猛犸象
Одинокий мамонт
长毛象
мамонт
猛犸象
мамонт (Mammuthus, вымерший род млекопитающих)
猛玛象
шерстистый мамонт (лат. Mammuthus primigenius)
野生长毛象
Дикий мамонт
长毛猛犸象
Шерстистый мамонт
毛象
мамонт
重型黑色猛犸战象
Большой черный боевой мамонт
衰弱的猛犸象
Изможденный мамонт
重型冰雪猛犸象
Большой ледяной мамонт
骑乘猛犸
Ездовой мамонт
重型旅行猛犸象
Большой караванный мамонт
被激怒的猛犸象
Разъяренный мамонт
猛犸象坐骑
Верховой мамонт
幻影猛犸象
Фантомный мамонт
狂奔的猛犸象
Бегущий мамонт
受伤的猛犸象
Раненый мамонт
坚韧猛犸象
Спокойный мамонт
暴怒的猛犸象
Разъяренный мамонт
冰雪猛犸象
Ледяной мамонт
饮蜜长毛象
Медовый Мамонт
黑色猛犸战象
Черный боевой мамонт
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Вымершее млекопитающее семейства слонов с длинной шерстью и большими загнутыми вверх бивнями.
примеры:
在北方的猛犸平原上,滚烫熔池的旁边,居住着一头被称为巨兽库诺克的古老而睿智的猛犸象。带着这只小猛犸象孤儿去觐见他,他知道该怎么做。
К северу отсюда, на равнинах у берегов Жгучих прудов, пасется Кунок Чудовище, древний и мудрый мамонт. Возьми этого осиротевшего детеныша и отведи его к Куноку. Он обо всем позаботится!
「那些龙长得很快。前阵子还在吃松鼠与鬼怪,转眼间你就少了头长毛象。」~麻栅长毛象驯师忽岱
«Драконы растут так быстро. Едят себе белок да гоблинов, и вдруг раз — мамонт пропал!»— Хурдек, мазарский дрессировщик мамонтов
「那些龙长得很快。前阵子还在吃松鼠与鬼怪,转眼间你就少了头长毛象。」 ~麻栅长毛象驯师忽岱
«Драконы растут так быстро. Едят себе белок да гоблинов, и вдруг раз — мамонт пропал!» — Хурдек, мазарский дрессировщик мамонтов
当饮蜜长毛象进战场时,你获得4点生命。
Когда Медовый Мамонт выходит на поле битвы, вы получаете 4 жизни.
熊、长毛象和剑齿虎的守护者之灵在等着你。打败它们后再回来。
Духи-хранители - медведь, мамонт и саблезуб - ждут тебя. Возвращайся, когда одержишь победу.
熊、长毛象和剑齿虎的守护者在等着你。打败它们后再回来。
Духи-хранители - медведь, мамонт и саблезуб - ждут тебя. Возвращайся, когда одержишь победу.
卡赞度长毛象 // 卡赞度山谷
Мамонт из Казанду // Дол Казанду
<拉索留斯指着北边一群缓缓走过苔原的猛犸巨象,喃喃地说。>
<Латориус указывает на мамонтов северной тундры.>
一排排的赫姆达尔英雄传模糊了你的视线。你依稀辨认出一些标题:“来自赫姆达尔的男人与猛犸象骑手”,“来自赫姆达尔的男人:回到赫姆达尔”,还有最一本唯我论的“来自赫姆达尔的男人与赫姆达尔的男人”。
От бесчисленных рядов книг про хельмдалльца рябит в глазах. Ты читаешь заголовки: «Человек из Хельмдалля и Оседлавшие мамонтов», «Человек из Хельмдалля: возвращение в Хельмдалль» и — воплощение солипсизма — «Человек из Хельмдалля и хельмдалльский человек».
乘坐雄性长毛猛犸象
Верхом на гигантском самце шерстистого мамонта
什么都无法阻挡巨型加农炮的攻击。它发射的巨型加农炮弹可以射穿任何东西,并一直向前飞行,一直向前......
Гигантскую пушку не остановит ничто. Ее громадные ядра размером с мамонта пробивают все на своем пути и летят, летят, летят...
他们可以把那些长牙研磨成非常细小的粉末,象牙粉末甚至可以灌入雪花之间的缝隙。
Они сумели так мелко истолочь бивень мамонта, что им можно пропитать крепко сбитый снег.
何况尼洛施这人跟斯库玛上瘾者一样疯癫。他叫我爸进口一只白色的长毛象,还要是活的!
И потом, Нелот не в себе, как будто на скуму подсел. Хотел, чтобы мой отец привез белого мамонта. Живого!
你居然藏在长毛象里面。真不错。
Просто пытаюсь представить себе, как ты прячешься в теле мамонта. Проклятье, гениальная идея.
你看见原始的石油钻塔矗立在冰川上——那是∗北方矮人∗的杰作——白雪覆盖下的圆顶帐篷,还有像巨大猛犸象一样的驮兽……
Среди ледников кто-то (борейские гногры!) установил примитивные буровые вышки. Юрты в снегу, огромные вьючные животные, похожие на мамонтов...
取得长毛象牙粉末
Найти порошок из бивня мамонта
后来我遇见一个商队老板,名叫马德兰。他说如果我能给他搞来一只长毛象的长牙,就带我入行。他说得倒轻松。
Я встретила одного караванщика, Мадрана. Он сказал, что поможет мне начать свое дело, если я принесу ему бивень мамонта. Вот только попробуй найди этот бивень.
后来我遇见了一名商队的领队,名叫马德兰。他说如果我能替他弄来一根长毛象牙,就带我入行。他说的倒是轻松。
Я встретила одного караванщика, Мадрана. Он сказал, что поможет мне начать свое дело, если я принесу ему бивень мамонта. Вот только попробуй найди этот бивень.
告诉我关于长毛象牙粉末的事情。
Расскажи мне о толченом бивне мамонта.
告诉我有关长毛象牙粉末的事。
Расскажи мне о толченом бивне мамонта.
哇!真恶心。且不说豺狼人的口味如何,但我还以为它们的东西至少应该是……可以吃的东西吧。
我们得想一些更有创意的点子。
这样,托莉在镇子北边部署了一台炸弹储备机……离那个大洞穴的入口不远,你一定不会找不到的。我估计她是想要用炸药进行挖掘工作之类的,但我有一个更好的主意。
你去拿一颗炸弹,把它扔向附近的某一头猛犸象……它们大部分都在西边活动。把它们的肉给我拿回来。
我们得想一些更有创意的点子。
这样,托莉在镇子北边部署了一台炸弹储备机……离那个大洞穴的入口不远,你一定不会找不到的。我估计她是想要用炸药进行挖掘工作之类的,但我有一个更好的主意。
你去拿一颗炸弹,把它扔向附近的某一头猛犸象……它们大部分都在西边活动。把它们的肉给我拿回来。
Фу! Ну и гадость! Может, для гноллов оно и вкусное, но нашим нужно что-нибудь более... съедобное.
Ладно, попробуем подойти творчески...
Тора установила взрывной распределитель к северу от города... это неподалеку от входа в большую пещеру, ты его сразу увидишь. Эти штуки, как я понимаю, нужны для каких-то горнодобывающих работ, но у меня есть идея! Возьми бомбу из распределителя и грохни мамонта. Они обитают на западе. Возьми мясо и принеси его нам.
Ладно, попробуем подойти творчески...
Тора установила взрывной распределитель к северу от города... это неподалеку от входа в большую пещеру, ты его сразу увидишь. Эти штуки, как я понимаю, нужны для каких-то горнодобывающих работ, но у меня есть идея! Возьми бомбу из распределителя и грохни мамонта. Они обитают на западе. Возьми мясо и принеси его нам.
在你前去挑战母龙斯利维娜之前,我必须指出,多里安认为你和赫米特最好能骑上猛犸象作战。
Дориан решил, что прежде, чем отправиться на бой с Праматерью Сливиной, вам с Хемингом было бы неплохо научиться действовать сообща, оседлав мамонта.
在这片荒蛮的土地上生活着许多可供驯服的生物,我们可以将它们打造成令人生畏的战争巨兽,骑在我们士兵们的胯下。强大的裂蹄牛让我想起了我家乡那边的猛犸象。拿上这个套索,前往霜火岭的北部区域吧。骑上坐骑,用它捕捉一只幼年裂蹄牛。
В этих диких землях водится множество существ, из которых вышли бы недурные верховые животные для наших войск. Могучие копытни напоминают мне о мамонтах из родных земель. Возьми это лассо и отправляйся к северным склонам хребта Ледяного Огня. Затем садись на свое ездовое животное и накидывай петлю на молодого копытня.
天灾军团的势力范围仍在不断扩张,这一带的生灵惨遭屠戮。埃恩雷说利用天灾猛犸的毛皮或许可以制作一件伪装用的衣服,以此混入圣城恩其拉。
Храмовый город отравил окружающие земли и их обитателей. Эйри считает, что из шкур порабощенных Плетью мамонтов можно сделать плащ, который скроет от глаз Плети того, кто туда проберется.
它们的哀鸣已经快让我发疯了,<name>。你也听听看,听啊,这风中传来的哀鸣。那些被困在猎人们罪恶陷阱中的小猛犸象正在呼唤我们的帮助。
А этот плач просто сводит меня с ума, <имя>. Эти звуки приносит ветер: к нам взывают малыши-мамонтенки, попавшие в жестокие ловушки охотников.
寻得长毛象牙粉末
Найти порошок из бивня мамонта
巨人通常是倾向和平的生物——只要与“潜在的威胁”保持一定的距离……并且不伤害他们豢养的长毛象的话。
Великаны по большей части - мирные создания, пока потенциальный враг держится на расстоянии... и не трогает их мамонтов.
带子看起来都很旧了,但是上面都有艾迪的指纹。这些都是真的。
Они древние, как дерьмо мамонта, но на них все еще есть отпечатки Эдди. Это то, что нужно.
成功啦!感谢你能和我们一起庆祝猛犸年!
Все прошло как нельзя лучше! Спасибо, что отпраздновали год Мамонта вместе с нами!
我一直在寻找这几样东西以完成我的下一个作品:两块无瑕的蓝宝石、一根长毛象牙还有一块金矿石。
Для своего следующего творения мне нужен небольшой перечень предметов: два безупречных сапфира, бивень мамонта и кусок золотой руды.
我一直在寻找这几样东西以完成我的下一个作品:两颗无瑕的蓝宝石、一根长毛象牙还有一块金矿石。
Для своего следующего творения мне нужен небольшой перечень предметов: два безупречных сапфира, бивень мамонта и кусок золотой руды.
我帮你找来了长毛象牙。
Вот тебе бивень мамонта.
我打算使用本地猛犸象的厚重皮毛包住机器人的外层装甲,起到保温和缓冲的作用。这些猛犸一般漫步在机场南部和喷泉平原临近的地区。给我带回它们的毛皮,这样机器就算是大功告成——那些蛛魔就要倒大霉啦!
Я придумал средство защитить ее, используя толстенные шкуры здешних мамонтов. Они бродят по равнинам к югу от взлетной полосы и рядом с Полем Гейзеров. Принеси мне шкуры для защиты механизма, и тогда я смогу обрушить его мощь на нерубов!
我的要求是偷偷摸摸、不留声息。可你执行任务如长毛象横冲直撞。
Я жаждала скрытности и тайны, а твой способ решения задачи сродни грации раненого мамонта.
我要求的是偷偷摸摸、不留声息。然而你却如长毛象的冲撞般完成了任务。
Я жаждала скрытности и тайны, а твой способ решения задачи сродни грации раненого мамонта.
我要用熊、剑齿虎和长毛象的印记来为你净身。千万要小心,这些可是圣兽。
Я помечу тебя знаком медведя, саблезуба и мамонта. Будь осторожнее, эти звери очень сильны.
我要用熊、剑齿虎和长毛象的标志来为你净身。走路时要小心,这些可是圣兽。
Я помечу тебя знаком медведя, саблезуба и мамонта. Будь осторожнее, эти звери очень сильны.
我跟你说过你最好别去那里。我看见过拾荒者在挖长毛象的遗骸。很危险。
Я тебе говорил, что не хочу, чтобы ты туда ходила. Я видел мародеров, которые собирали кости мамонтов. Они могут быть опасны.
我跟你说过你最好别去那里。我见过拾荒者在挖长毛象的遗骸。很危险。
Я тебе говорил, что не хочу, чтобы ты туда ходила. Я видел мародеров, которые собирали кости мамонтов. Они могут быть опасны.
我这里有长毛象牙可以送你。
Вот тебе бивень мамонта.
接着我们需要一只长毛象的长牙,把它磨成细微粉末,但只有巨人办得到。
Затем нам нужен бивень мамонта, истолченный в мелкий порошок - только великаны умеют это делать.
接着我们需要一根长毛象的长牙,并且把它磨成细微粉末,但只有巨人办得到。
Затем нам нужен бивень мамонта, истолченный в мелкий порошок - только великаны умеют это делать.
旅行者的苔原猛犸象缰绳
Поводья тундрового мамонта для путешествующих
母龙斯利维娜很难对付。她长着锋利的牙齿和巨爪,体表覆盖着坚硬的骨板和骨刺。你偷走了她心爱的孩子,作为母亲,她是不会善罢甘休的。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
Праматерь Сливина наверняка в ярости: сейчас это настоящий вихрь клыков, шипов и когтей. Ты <похитил/похитила> ее детенышей, а это ни одной матери не придется по нраву.
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
爸说会很快就带我去狩猎。我快要等不及了!我肯定能够猎到一头长毛象!
Папа сказал, что скоро возьмет меня на охоту. Скорее бы... Честное слово, я побе... победю мамонта!
爸说过阵子他会带我去打猎。我等不及了!我敢说我一定可以放倒一只长毛象!
Папа сказал, что скоро возьмет меня на охоту. Скорее бы... Честное слово, я побе... победю мамонта!
狼、三眼巨猿、长毛象,还有巨人都想把我们当大餐吃掉。
Волки, тролли, мамонты и великаны всегда готовы нами пообедать.
狼,巨魔,长毛象,还有巨人都喜欢把我们当成美味餐点。
Волки, тролли, мамонты и великаны всегда готовы нами пообедать.
猛犸年合集内容包括:
В пакет года Мамонта входит:
猛犸战靴
Мягкие башмаки из шкуры мамонта
猛犸皮矿石包
Шахтерская сумка из шкуры мамонта
猛犸骑乘之靴
Сапоги для езды на мамонте
等你到了那里之后,在一头狂暴的猛犸象眼前晃一晃这枚犸托斯勋章,它就会冷静一段时间,这样你就可以骑到它的背上了。
Когда доберешься туда, ты потрясать этим вот медальоном Мамтота перед глазами у одного из разъяренных мамонтов. Он успокаиваться на время, и ты заберешься к нему на спину.
营地周围到处都是猛犸,你只需用这条缰绳套住一头裂牙猛犸象的脖子就行啦。我可提醒你,别打公象的主意,它们的性情异常狂野,难以驯服。所以你要挑选一头合适的猛犸象,并将它带回营地。
Вокруг лагеря полно этих зверюг. Возьми уздечку и набрось ее на твердобивневого мамонта. Выбирай самочек. Самцы слишком опасны и терпеть не могут упряжи. Когда найдешь подходящего мамонта, веди его сюда.
血爪大鹏生活在东北方的埋骨地,以猛犸象的尸体为食。你能帮我收集一些爪子供大法师研究吗?
Рухи живут на востоке, на Полях Костей; там они питаются трупами мамонтов. Ты же поможешь мне добыть когти для верховного мага, правда?
诺德猎人弗洛基引导我进行凯娜的神圣试炼。我击败了第一批守护者,并且继续寻找熊,剑齿虎和长毛象守护者。
Норд-охотник Фроки помогает мне пройти Священные испытания Кин. После победы над первой группой стражей мне нужно найти духов медведя, саблезуба и мамонта.
诺德猎人弗洛基指引着我通过凯娜的神圣试炼。我击败了第一批守护者,并且继续找到熊、剑齿虎以及长毛象的守护者之灵。
Норд-охотник Фроки помогает мне пройти Священные испытания Кин. После победы над первой группой стражей мне нужно найти духов медведя, саблезуба и мамонта.
这是你要的长毛象牙。
Вот твой бивень мамонта.
通常来说,只要与巨人保持一定的“威胁性”距离,并且不伤害他们饲养的长毛象,巨人就不会主动袭击。
Великаны по большей части - мирные создания, пока потенциальный враг держится на расстоянии... и не трогает их мамонтов.
重型黑色猛犸战象的缰绳
Поводья большого черного боевого мамонта
鞣制猛犸皮护肩
Мантия из залатанной шкуры мамонта
食谱:猛犸肉大餐
Рецепт: сытное кушанье из мамонта
食谱:香辣猛犸小吃
Рецепт: пряное лакомство из мамонта
морфология:
мáмонт (сущ одуш ед муж им)
мáмонта (сущ одуш ед муж род)
мáмонту (сущ одуш ед муж дат)
мáмонта (сущ одуш ед муж вин)
мáмонтом (сущ одуш ед муж тв)
мáмонте (сущ одуш ед муж пр)
мáмонты (сущ одуш мн им)
мáмонтов (сущ одуш мн род)
мáмонтам (сущ одуш мн дат)
мáмонтов (сущ одуш мн вин)
мáмонтами (сущ одуш мн тв)
мáмонтах (сущ одуш мн пр)