мастер на все руки
门门在行的人, 精通百艺的[人], 多才多艺的人
一专多能; 样样通的人; 三头六臂; 全才; 门门在行的人; 多面手
<口>门门在行的人; 多面手
asd
<口>门门在行的人; 多面手
слова с:
в русских словах:
расцарапать
кошка все руки расцарапала - 猫把两手全抓破了
забрать в руки кого-либо
прост. забрать все в свои руки - 独揽一切; 大权独揽
в китайских словах:
零杂工
разнорабочий, мастер на все руки
家庭修补工求职
Мастер на все руки
周身刀,把把利
досл. с ног до головы [вооружен] ножами, и каждый из них острый; в знач. хорош во всем; мастер на все руки
样样都会
и швец, и жнец, и на дуде игрец; мастер на все руки; все умеет делать
打杂男工
подсобный рабочий; мастер на все руки
多面手
мастер на все руки; универсальный специалист
无所不通
всезнающий, нет ничего непонятного, мастер на все руки
万事通
2) мастер на все руки
万能手
мастер на все руки, золотые руки
有两下子
обладать высоким мастерством, быть мастером на все руки, быть молодцом (по способностям, умению)
你真有两下子! ты действительно мастер на все руки!, ты настоящий молодчина!
两下子
有两下子 обладать универсальными способностями, быть на все руки
你真有两下子! ты, действительно, мастер на все руки!, ты настоящий молодчина!
面
多面手 мастер на все руки
百会
1) все уметь, быть в состоянии все сделать; умелец, мастер на все руки
全才
многогранный талант; всесторонняя одаренность. всесторонне развитой человек; мастер на все руки, универсальный гений
一人
一人多用(艺) один на всех фронтах; мастер на все руки
一专多能
неол. квалифицированный в одной области и обладающий способностями во многих других; мастер на все руки
синонимы:
см. знаток, способныйпримеры:
一人多用(艺)
один на всех фронтах; мастер на все руки
你真有两下!
ты, действительно, мастер на все руки!, ты настоящий молодчина!
多才多艺的人
мастер на все руки
你真有两下子!
Ты действительно мастер на все руки!
一专多能
быть не только специалистом в своей области, но и мастером на все руки; специалист в одной области и мастер на все руки
再好不过的多面手
непревзойденный мастер на все руки
一专多能; 样样通的人; 三头六臂; 全才; 门门在行的人; 多面手
мастер на все руки
样样通的人
мастер на все руки
门门在行的人; 多面手
Мастер на все руки
德拉诺百事通
Дренорский мастер на все руки
赞达拉百事通
Зандаларский мастер на все руки
暗影界百事通
Мастер на все руки Темных Земель
熊猫人百事通
Пандаренский мастер на все руки
你真的是多才多艺…
А ты и правда мастер на все руки...
精通做杂事的人随时为您效劳。我可以修理各种东西,制造奇怪且非制式的物品,同时也是能干且有才能的铁匠兼木匠…
Мастер на все руки к вашим услугам. Я могу починить все, что угодно, могу делать удивительные и нестандартные предметы на заказ, а еще я отличный кузнец и плотник…
老实说:我的手不是很灵活。
Скажу честно, я не мастер на все руки.
他慢慢回过神来:“……但我不是什么能工巧匠,我是个当铺老板。如果你想典当磁带,当然可以。虽然它看起来真的挺……不值钱的。”
...но я вам не мастер на все руки по вызову, — медленно заканчивает он мысль, — я продавец в ломбарде. Если хотите продать пленку — пожалуйста. Хотя выглядит она довольно... бесполезной.
骑士兼杂工
Рыцарь и мастер на все руки
你真是个万事通,没说错吧?
Мастер на все руки, да?
你真是什么也会嘛?
Да вы мастер на все руки, а?
你手很巧嘛,会做风衣吗?
Да ты мастер на все руки. Плащ можешь сшить?
您的技术真好,装甲看起来非常吓人。
Вы мастер на все руки. Броня выглядит отлично.
嘿,你手艺蛮好的嘛,小蓝,你觉得这边东西有可以利用的吗?
Комбез, ты же мастер на все руки. Может, найдешь здесь что-то полезное?