он мастер на все руки
他门门在行; 他样样都会
слова с:
в русских словах:
расцарапать
кошка все руки расцарапала - 猫把两手全抓破了
забрать в руки кого-либо
прост. забрать все в свои руки - 独揽一切; 大权独揽
в китайских словах:
一人
一人多用(艺) один на всех фронтах; мастер на все руки
零杂工
разнорабочий, мастер на все руки
一专多能
неол. квалифицированный в одной области и обладающий способностями во многих других; мастер на все руки
学艺图糊口
На все руки мастер
左右具宜
все уметь; быть мастером на все руки
全才
многогранный талант; всесторонняя одаренность. всесторонне развитой человек; мастер на все руки, универсальный гений
家庭修补工求职
Мастер на все руки
面
多面手 мастер на все руки
两下子
有两下子 обладать универсальными способностями, быть на все руки
你真有两下子! ты, действительно, мастер на все руки!, ты настоящий молодчина!
无所不通
всезнающий, нет ничего непонятного, мастер на все руки
样样都会
и швец, и жнец, и на дуде игрец; мастер на все руки; все умеет делать
有两下子
обладать высоким мастерством, быть мастером на все руки, быть молодцом (по способностям, умению)
你真有两下子! ты действительно мастер на все руки!, ты настоящий молодчина!
干啥啥行
что бы ни делал, все удается; универсальный работник; на все руки мастер
百会
1) все уметь, быть в состоянии все сделать; умелец, мастер на все руки
破坏王
мастер-ломастер, руки не из того места растут
打杂男工
подсобный рабочий; мастер на все руки
装修改建
На все руки мастер
件件
件件都能уметь делать, быть мастером на все руки
巧妇
1) искусница; мастерица [на все руки]; толковая (отличная) хозяйка
门门在行
быть мастером на все руки, быть специалистом в каждой данной области
万能手
мастер на все руки, золотые руки
万事通
2) мастер на все руки
多面手
мастер на все руки; универсальный специалист
巧
巧手儿什麽都会做 умелые руки все могут; у кого искусные руки, тому нет неудачи
他手很巧 у него умелые руки, он большой мастер
周身刀,把把利
досл. с ног до головы [вооружен] ножами, и каждый из них острый; в знач. хорош во всем; мастер на все руки
名工
известный (искусный) мастер; золотые руки
好手把
диал. мастер [своего дела], золотые руки
名手
2) мастер своего дела, золотые руки; крупный специалист
巧手
умелые (искусные) руки; умелец, [искусный] мастер
一把好手
мастер [своего дела], золотые руки; ас
老腕
опытные руки, блестящее мастерство (искусство), высококласный мастер
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
一人多用(艺)
один на всех фронтах; мастер на все руки
件件都能
уметь делать, быть мастером на все руки
你真有两下!
ты, действительно, мастер на все руки!, ты настоящий молодчина!
他称得起多面手
его вполне можно назвать мастером на все руки
多才多艺的人
мастер на все руки
你真有两下子!
Ты действительно мастер на все руки!
一专多能
быть не только специалистом в своей области, но и мастером на все руки; специалист в одной области и мастер на все руки
再好不过的多面手
непревзойденный мастер на все руки
一专多能; 样样通的人; 三头六臂; 全才; 门门在行的人; 多面手
мастер на все руки
样样通的人
мастер на все руки
门门在行的人; 多面手
Мастер на все руки
杰克·“万金油”·德林顿
Джек "На все руки мастер" Деррингтон
德拉诺百事通
Дренорский мастер на все руки
赞达拉百事通
Зандаларский мастер на все руки
暗影界百事通
Мастер на все руки Темных Земель
熊猫人百事通
Пандаренский мастер на все руки
我兄弟乘乱逃走了,他真是个幸运儿。
Да, Портачи – на все руки мастера!
在心灵手巧的玛格丽特老板的改造下,带有可爱猫尾的摇壶作为「上岗礼物」回到了迪奥娜手上。
Будучи мастерицей на все руки, Маргарита сделала и в первый день работы Дионы подарила ей фляжку для смешивания коктейлей с украшением в виде милого кошачьего хвоста.
你真的是多才多艺…
А ты и правда мастер на все руки...
精通做杂事的人随时为您效劳。我可以修理各种东西,制造奇怪且非制式的物品,同时也是能干且有才能的铁匠兼木匠…
Мастер на все руки к вашим услугам. Я могу починить все, что угодно, могу делать удивительные и нестандартные предметы на заказ, а еще я отличный кузнец и плотник…
老实说:我的手不是很灵活。
Скажу честно, я не мастер на все руки.
他慢慢回过神来:“……但我不是什么能工巧匠,我是个当铺老板。如果你想典当磁带,当然可以。虽然它看起来真的挺……不值钱的。”
...но я вам не мастер на все руки по вызову, — медленно заканчивает он мысль, — я продавец в ломбарде. Если хотите продать пленку — пожалуйста. Хотя выглядит она довольно... бесполезной.
骑士兼杂工
Рыцарь и мастер на все руки
你真是个万事通,没说错吧?
Мастер на все руки, да?
你真是什么也会嘛?
Да вы мастер на все руки, а?
你手很巧嘛,会做风衣吗?
Да ты мастер на все руки. Плащ можешь сшить?
您的技术真好,装甲看起来非常吓人。
Вы мастер на все руки. Броня выглядит отлично.
嘿,你手艺蛮好的嘛,小蓝,你觉得这边东西有可以利用的吗?
Комбез, ты же мастер на все руки. Может, найдешь здесь что-то полезное?
这搞不好也是您的天分,您的能力已经媲美巧手先生了。
Вы на все руки мастер! Может, ваше призвание было стать Мистером Помощником?