мелководье
浅水 qiǎn shuǐ
水浅, 枯水期, (中)
1. (河, 湖等的)浅水, 枯水; 枯水期
период ~ья 枯水期
2. (河, 湖等的)水浅地段
-ья[中] быть на мелководье; топать по мелководью [罪犯]<谑讽>讨饭, 乞讨; 过穷苦日子
1. 水浅的地方; 水浅
2. 浅水区
水浅; 水浅的地方; 水浅的时候(季节)
Мелководье мешает движению судов. 水浅妨碍船只航行。
в мелководье 在枯水季节
[中](河, 湖等的)低水位; 浅水; 枯水时期
①浅水, 低水位; 浅水区②浅水期, 枯水期
浅水, 浅水区; 低水位; 枯水期
低水位; 枯水期; 浅水, 浅水区
浅水, 水浅, 枯水时期, 浅水区
水浅; 水浅的地方; 浅水区
低水位(河湖等的) ; 浅水
(同мелководие)
浅水位, 浅水
浅水; 枯水期
浅水区, 浅水
浅水,低水位
浅水, 浅滩
浅水, 浅水区
слова с:
сопротивление движению на мелководье
мелководное море
мелководный
мелководный район
мелковолокнистый
в русских словах:
мелководный
мелководная река - 浅水河
в китайских словах:
浅水试验
эксперимент на мелководье
浅水船波
корабельный волна на мелководье
浅水区测量标志
промерный знак, установленный на мелководье
浅水区
мелководье, мелководная акватория, мелководная зона
水浅养不住大鱼
большой рыбе не выжить на мелководье; обр. талантам надо помогать
浅水势流比
отношение скорости на мелководье
汀泞
1) мелководье
濑
1) отмель, мелководье, перекат
低水位
низкий уровень воды; низкая вода; маловодье; горизонт низких вод, горизонт низкой воды; мелководье
浅水
мелководье, малая вода; мелководный; отмель; банка
浅处
мелкое место, мелководье; отмель, мель; перекат
浅
6) мелководье, мель, перекат
深入浅出
проникать в глубину, но выходить на мелководье (обр. в знач.: просто излагать труднодоступные мысли; простота изложения при богатстве мыслей)
胶
水浅舟胶 на мелководье лодка застряла
浅比波速与深水船速比
отношение скорости бега волны на мелководье к скорости хода корабля на глубокой воде
浅海
шельфовое море; мелководье; геол. неритовая зона
浅水锚地
якорный стоянка на мелководье
浅滩
мель, мелководье, отмель, брод
阴影之战
Битва на мелководье
汀滢
2)* ручей; мелководье
толкование:
ср.1) а) Низкий уровень воды в реке, озере и т.п.
б) Период времени, когда водоемы мелеют.
2) Участок реки, озера и т.п. с небольшой глубиной воды.
примеры:
水浅舟胶
на мелководье лодка застряла
(水上飞机)浅水机动
маневрирование гидросамолёта на мелководье
浅滩, 沙洲
отмель, мелководье
加基森正处于海盗的封锁之下,不过许多被打下船的货物并没有遭到损毁……它们只是被冲走了。大多数都漂到了镇子南边的浅滩上。
Прибамбасск осажен пиратами, но почти весь товар с разбитых судов остался нетронутым... Его просто смыло в море. Коробки так и остались лежать на мелководье к югу от города.
我自己并不计划这么做,不过我现在已经没有新鲜章鱼了。你能帮我找些过来吗?它们就栖息在鲁瑟兰村岸边附近的浅水中。
Я сама пока не готова к подобным экспериментам, а вот от свежего мяса не отказалась бы. У меня оно как раз подошло к концу. Не поможешь мне наловить осьминогов? Они водятся на мелководье вблизи деревни Руттеран.
I如果这是真的,那么除巫草应该就生长在女巫岭的浅水附近。它有着阔叶和红色茎秆,你应该很容易就能分辨出来。把你能找到的药草都带回来给我吧,<name>。它可能是我们唯一的希望了。
Если это так, то ведьмина погибель должна расти неподалеку, на мелководье близ Ведьминого холма. Ты узнаешь ее по широким листьям и красноватому стеблю. Принеси ее столько, сколько найдешь, <имя>. Может, это наша единственная надежда.
通过传送门到鲁瑟兰村去,在那里的岸边浅滩上寻找蚌肉吧。
Отправляйся в деревню Руттеран через портал и набери моллюсков на прибрежном мелководье.
希拉柯丝女士已经开始准备召唤仪式了,但纳萨林坩埚被人偷走了。显然是克瓦迪尔在撤回浅水的时候把它拿走的。
Леди Сиракесс уже начала готовиться к ритуалу призыва, но у нас украли тигель Назжар. Очевидно, его прихватили с собой квалдиры, когда бежали на мелководье.
你能不能帮我们点一把火,清理掉一些那样的孢子?
Ты <мог/могла> бы нам помочь. Возьми прижигатель и выжги хотя бы часть этого грибка на мелководье.
我认人很准。当你见过大海,那么普通人脸上的小水花,可就太好读懂了。哈哈,所以,我第一眼就认准了你这个家伙。
Я хорошо читаю характеры людей. Когда ты умеешь читать океан, лица людей становятся понятными, как мелководье. Ха-ха, поэтому я с первого взгляда поняла, что мы поладим.
「孤云阁浅海,贝类鲜美无比。传闻有海兽?」
«В мелководье каменного леса Гуюнь водятся нежнейшие моллюски. Говорят, там есть морские чудовища!»
「若见过奥流,就不再会欣赏太阳与浅滩。」 ~石溪群的黎安妲
"Свет солнца и мелководье по-настоящему может оценить только тот, кто побывал в самой пучине". — Лианда из стаи Каменистого Ручья
他们仔细筛查密尔湖岸浅滩,搜寻往昔时代的遗宝。如果这时刚好撞见落单旅人,更是正中下怀。
Они прочесывают мелководье Лох-Мера в поисках реликвий былой эпохи. А если им встречается одинокий путник, то это еще лучше.
大多数陆行者只见过居住在浅滩的凶猛美洛。 而他们根本还比不上藏在暗曲礁的恶毒份子。
Большинство грязебродов знакомы только с вредными мерроу, обитающими на мелководье. Они даже представить себе не могут, какое зло скрывается в Темных Меандрах.
在北边,有什么东西在移动。水面上留下一圈涟漪。浅滩处长长的茎杆……
На севере что-то перемещается, оставляя круги на воде. Длинные стебли на мелководье...
这怪物的巢穴就在一座远古精灵桥梁废墟附近的小浅滩。船舶的残骸、成堆的海藻与肉类腐败的恶臭很清楚的指出那个地点是巨章鱼怪所喜欢的藏身处。至少那是我得到的叙述,因为我还不急着冒险穿越森林只是为了去暴躁老怪物的巢穴逗弄牠。当风从那颓圮的桥梁方向吹过来,那股味道只会让人想起巨章鱼怪恶臭的传说其实并未夸大其词,那股气味呛得让我泪流不止。
Логово чудовища находилось вблизи небольшой промоины на мелководье, около развалин древнего эльфского моста. Остовы судов и лодок, множество водорослей и смрад гниющего мяса безошибочно указывали место, которое облюбовал себе кейран. Так, по крайней мере, мне его описывали: сам я не спешил совершать рискованное путешествие через лес только лишь для того, чтобы подразнить Старика в его собственном логове. Когда ветер дул со стороны разрушенного моста, можно было убедиться, что по части запахов сообщения не расходятся с правдой. Смердило так, что аж слезы в глазах стояли.
你看,我那时候正在塞西尔的黑湾找一种罕见的药用海草(周末我在当地的儿童药房做义工),然后我就发现了惊人的东西:属于传说中的庞提乌斯船长的箱子!
Видишь ли, я нырял за редкой лекарственной водорослью (по выходным я помогаю местной детской аптеке). И на мелководье Черной бухты я заметил кое-что удивительное: сундук, принадлежавший знаменитому капитану Понтию!
注意到这艘船仍漂浮在浅水处,问她打算什么时候起航。
Отметить, что корабль до сих пор стоит на мелководье, и спросить, когда она намеревается отплывать.
那该死的铃在和平使者号里,沉船就在浅滩底。我的指南针也在那里。
Этот треклятый колокол лежит где-то под "Миротворцем", на каменистом мелководье. И мой компас тоже там.
船被逼入绝境了。船底撞到礁石,大家都淹死了,只有我活下来。
Корабль на дне. На каменистом мелководье. Все утонули, кроме меня.
那该死的铃在和平使者号里,沉船就在浅滩底。我的指南针也在那里。他们会留在那里,这是我所在乎的。我在这里的时间已经结束了。
Этот треклятый колокол лежит где-то под "Миротворцем", на каменистом мелководье. И мой компас тоже. Плевать, пусть там и остаются. Мне тут делать больше нечего.
在浅水中才能进行倾侧检修。
Килевание можно делать только на мелководье.
终极 至高独特单位。 高等先进机器人步行机甲,装备有重型武器,行动异常灵活,能够跨越峡谷和较浅水域。功能非常多的单位,能适应所有战场角色。
Лучший уникальный юнит Превосходства . Ультрасовременный, тяжеловооруженный робот. Благодаря невероятной ловкости может преодолевать ущелья и мелководье. Отлично подготовлен к любой ситуации на поле боя.
морфология:
мелково́дье (сущ неод ед ср им)
мелково́дья (сущ неод ед ср род)
мелково́дью (сущ неод ед ср дат)
мелково́дье (сущ неод ед ср вин)
мелково́дьем (сущ неод ед ср тв)
мелково́дье (сущ неод ед ср пр)
мелково́дья (сущ неод мн им)
мелково́дий (сущ неод мн род)
мелково́дьям (сущ неод мн дат)
мелково́дья (сущ неод мн вин)
мелково́дьями (сущ неод мн тв)
мелково́дьях (сущ неод мн пр)