мерзко
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 卑鄙地
2. (无, 用作谓)感到讨厌, 烦, 嫌恶
2. (中性短尾
1. мерзкий 的
2. (无, 用作谓)感到讨厌, 烦, 嫌恶
Мне мерзко бывать у него. 我讨厌到他那儿去
Ей сделалось мерзко. 她变得很烦躁
1. [副]见
2. [用作无人称谓语]感到厌恶
Стало на душе мерзко 心情十分烦腻。
卑鄙地; (无, 用作谓)感到讨厌, 烦, 嫌恶; (中性短尾)卑鄙
слова с:
в русских словах:
мерзкий
мерзкий поступок - 卑鄙的行为
мерзкая погода - 坏透的天气
мерзкое настроение - 恶劣的情绪
мерзляк
-а〔阳〕〈口, 谑〉非常怕冷的人; ‖ мерзлячка, 〈复二〉 -чек〔阴〕.
мерзнуть
вода мерзнет - 水结冰
сидеть и мерзнуть - 坐在那儿冻着/挨着冻
руки мерзнут - 手冻僵
мерзлый
мерзлая земля - 冻土; 冻结的土地
мерзлый картофель - 冻坏的马铃薯
в китайских словах:
携带药水
Переноска мерзко пахнущего зелья
恶臭的液滴
Мерзко пахнущая капля
恶臭的脓水
Мерзко пахнущий гной
恶臭的样本
Образец мерзко пахнущего зелья
恶臭的液体
Мерзко пахнущая жидкость
恶臭的瓶子
Мерзко пахнущая фляга
恶臭的碎片
Мерзко пахнущий фрагмент
她变得很烦躁
Ей сделалось мерзко
我讨厌到他那儿去
Мне мерзко бывать у него
短话
她专爱说短话,极惹人厌的 она так любит говорить о чужих недостатках, что просто мерзко становится
толкование:
1. нареч. разг.Соотносится по знач. с прил.: мерзкий.
2. предикатив разг.
Оценка какого-л. явления, какой-л. ситуации, чьих-л. действий как вызывающих чувство омерзения, отвращения.
примеры:
他这样做可真缺德。
Это мерзко с его стороны так поступать.
自私自利是可鄙的。
Быть эгоистом мерзко.
我只知道食人魔喜食新鲜的肉类。也就是说,他们很可能将掳去的玛格汉战俘暂时囚禁起来,以保持食物的新鲜。想想就令人作呕,但是我们可以利用这一点。
Огры обожают свежатинку, уж я-то знаю. А это значит, что магхаров, которых они захватили, скорее всего, держат живыми, пока не придет время подать их к столу. Мерзко звучит, но нет худа без добра.
你的监工伪装包已经准备妥当了。等你穿上它的时候,尽量不要恶心得呕吐出来。我努力地让它显得尽可能真实。
Вот, я собрал все, что надо для того, чтобы замаскировать тебя под надзирателя. Знаю, выглядит мерзко, но ты уж постарайся сдержать свои эмоции, когда будешь напяливать эту гадость. Ну, ты понимаешь – надо, чтобы в тебе никто не усомнился.
如果可以的话,我希望你能尽快行动。因为这些东西的气味……很浓烈,真是太恶心了。
Побыстрее, если можно. А то пахнут они... как-то слишком мерзко и отвратительно.
凡人,我鄙视你的存在!
Мне мерзко твое присутствие!
这些湿泥和烂木蛀虫的味道,几乎都让我把上顿饭吐出来了。
Мокрая земля и прогнившее дерево - как это мерзко пахнет. Меня сейчас вывернет наизнанку.
有股腐烂味。
Чем-то мерзко воняет.
你的存在让我作呕,凡人!
Мне мерзко твое присутствие!
闻到了腐烂的气味。
Чем-то мерзко воняет.
呃…是的…唔,你看起来有点骯脏,但很健康。你可以走了。
Выглядишь мерзко, но, по крайней мере, вполне здоров. Проходи.
今之人,口为怀山之言,暗行媚灶之计,良可恶也。
Современные люди на словах мечтают об уединении в горах, а на деле плетут тёмные интриги, угождая начальству, — как это мерзко!
恶心死了。
Фу, как мерзко.
这闻起来太恶心了,但是...干了吧。
Воняет мерзко, но... поехали!
在世时,我非常了解杜纳的骑士。他不会愿意这个样子的。相信我,你会把他从折磨中解放出来。请这么做。
Я знала рыцаря Дюны при жизни. Ему было бы мерзко увидеть себя таким. Поверь, ты избавишь его от мучений. Прошу тебя, сделай это.
比斯特,不管提起你的名字让我觉得有多肮脏,我都不会觉得是被冒犯了,只是有点失望。你怎么会不知道我们的人民为你草率的“革命”之举所付出的代价?
Я не оскорблен, Зверь, как бы мерзко ни звучало это имя у меня на губах. Я разочарован в тебе. Как ты можешь не знать, какую цену наш народ заплатил за вашу скороспелую "революцию"?
这家伙真是...卑鄙无耻。它必须解释一下这场大屠杀!
Это... отвратительно и мерзко. Пригрозить существу и потребовать объяснений.
你亲眼看见的...?我看得出来。你是亲眼看见的。我...我...这太可恨了,太过分了。邪恶。
Ты видел это своими глазами?.. Да, по лицу твоему ясно, что видел. Я... Я... Это чудовищно. Мерзко. Отвратительно.
如果它看起来丑闻起来臭...
И на вид мерзкое, и воняет мерзко...
比斯特,不管提起你的名字让我觉得有多肮脏,你都不会冒犯我,我只是有点失望。
Я не оскорблен Зверем, как бы мерзко ни звучало это имя у меня на губах. Я разочарован в нем.
还有杜纳骑士的感谢。在世时,我非常了解他。他不会愿意这个样子的。相信我,你会把他从折磨中解放出来。请这么做。
Рыцарь Дюны будет тебе благодарен. Я знала его при жизни. Ему было бы мерзко увидеть себя таким. Поверь, ты освободишь его от мучений. Прошу тебя, сделай это.
我当然希望。真相大白对任何人都没好处。搞砸了吗?对,当然如此。他们对我们这么做真的是疯了。
Разумеется! Если правда выплывет наружу, лучше от этого никому не станет. Мерзко ли это? Да, мерзко. Я не знаю, как можно было так поступить с одним из нас.
好吧,听着。这真的是一件鸟事,但跟朱儿说……对她没有好处。你把你找到的东西交出来,我们就这样吧。
Ладно, слушайте... Это все, конечно, мерзко, но если Джул узнает правду... Ничем хорошим это не кончится. Просто отдайте мне эту записку, и на том разойдемся.
这底下超恶烂的啦,动作快一点。
До чего же тут мерзко. Давай поторопимся.
你是应该觉得良心不安。不应该做这种可怕的事。
Да, вам должно быть стыдно. Это было мерзко.
我不知道……红色的,很像小水泡。有点恶心,里面充满白色的液体……
Не знаю... Она красная, и еще эти мелкие пузырьки. Выглядят мерзко. В них еще такая белая жи...
морфология:
ме́рзкий (прл ед муж им)
ме́рзкого (прл ед муж род)
ме́рзкому (прл ед муж дат)
ме́рзкого (прл ед муж вин одуш)
ме́рзкий (прл ед муж вин неод)
ме́рзким (прл ед муж тв)
ме́рзком (прл ед муж пр)
ме́рзкая (прл ед жен им)
ме́рзкой (прл ед жен род)
ме́рзкой (прл ед жен дат)
ме́рзкую (прл ед жен вин)
ме́рзкою (прл ед жен тв)
ме́рзкой (прл ед жен тв)
ме́рзкой (прл ед жен пр)
ме́рзкое (прл ед ср им)
ме́рзкого (прл ед ср род)
ме́рзкому (прл ед ср дат)
ме́рзкое (прл ед ср вин)
ме́рзким (прл ед ср тв)
ме́рзком (прл ед ср пр)
ме́рзкие (прл мн им)
ме́рзких (прл мн род)
ме́рзким (прл мн дат)
ме́рзкие (прл мн вин неод)
ме́рзких (прл мн вин одуш)
ме́рзкими (прл мн тв)
ме́рзких (прл мн пр)
ме́рзок (прл крат ед муж)
мерзкá (прл крат ед жен)
ме́рзко (прл крат ед ср)
ме́рзки (прл крат мн)
мерзе́е (прл сравн)
ме́рзче (прл сравн)
мерзе́йший (прл прев ед муж им)
мерзе́йшего (прл прев ед муж род)
мерзе́йшему (прл прев ед муж дат)
мерзе́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
мерзе́йший (прл прев ед муж вин неод)
мерзе́йшим (прл прев ед муж тв)
мерзе́йшем (прл прев ед муж пр)
мерзе́йшая (прл прев ед жен им)
мерзе́йшей (прл прев ед жен род)
мерзе́йшей (прл прев ед жен дат)
мерзе́йшую (прл прев ед жен вин)
мерзе́йшею (прл прев ед жен тв)
мерзе́йшей (прл прев ед жен тв)
мерзе́йшей (прл прев ед жен пр)
мерзе́йшее (прл прев ед ср им)
мерзе́йшего (прл прев ед ср род)
мерзе́йшему (прл прев ед ср дат)
мерзе́йшее (прл прев ед ср вин)
мерзе́йшим (прл прев ед ср тв)
мерзе́йшем (прл прев ед ср пр)
мерзе́йшие (прл прев мн им)
мерзе́йших (прл прев мн род)
мерзе́йшим (прл прев мн дат)
мерзе́йшие (прл прев мн вин неод)
мерзе́йших (прл прев мн вин одуш)
мерзе́йшими (прл прев мн тв)
мерзе́йших (прл прев мн пр)
ме́рзко (нар опред кач)
ме́рзко (предик)
ссылается на:
他嫌恶了; (от чего-либо) ...使他厌恶