морг
停尸室 tíngshīshì, 陈尸所 chénshīsuǒ
, -а[阳]停尸室, 停尸间, 太平间; (认领尸体的)陈尸所морг, -а[阳]莫尔格(旧时波兰和立陶宛地积单位, 约等于半公顷)морг[感, 用作谓语]〈俗〉眨眼, 眨一下眼, 使一下眼色
停尸间; 莫尔格(地积单位); (用作谓语)眨眼
陈尸所; 停尸室
停尸间|莫尔格(地积单位)
(阳)陈尸所; 停尸室
[医]太平间, 陈尸室
太平间, 停尸房
. место окончательной регистрации граждан <俗>"公民最终登记地"(取每个单词首字母组成单词"морг", "太平间"之意)
место отдыха реанимированных граждан <俗>"复活公民休息地"(取每个单词首字母组成单词"морг", "太平间"之意)
1. 1. 停尸间
2. 莫尔格(地积单位)
2. (用作谓语
<口俚, 藐>[罪犯]
1. 红角
2. 短暂时间, 瞬间
Морг ― и дома. 眨眼间就到家了
Морг - и в морг. 人生苦短
停尸间; 莫尔格(地积单位); (用作谓语)眨眼
陈尸所; 停尸室
停尸间|莫尔格(地积单位)
(阳)陈尸所; 停尸室
[医]太平间, 陈尸室
太平间, 停尸房
в русских словах:
моргун
-а〔阳〕〈口〉好眨眼的人; ‖ моргунья, 〈复二〉 -ний〔阴〕.
моргать
моргнуть
моргать глазами - 眨巴眼儿
моргать кому-либо - 向...使眼色
в китайских словах:
高阶萨满祭司摩尔格
Верховный шаман Морг
殡葬师的停尸房
Морг
莫尔格山
Морг-Сырты г
莫格·纳尔特里
Морг Гнутодрев
殓房
покойницкая, морг
往生室
морг, покойницкая
停尸所
морг
停尸房
морг
停尸室
морг
陈尸所
морг
停尸间
морг; покойницкая
验尸所
морг
太平间
морг, покойницкая
толкование:
1. м.Специальное помещение для хранения трупов до захоронения.
2. м.
Старая единица измерения земли в Польше и Литве, равная приблизительно 0,5 га.
3. предикатив разг.
Моргание как действие (обычно с повторением).
4. межд. разг.
Употр. при обозначении моргания (обычно с повторением).
примеры:
尸体被送到了41分局。我们的停尸房。我让提尔布鲁克和莫林安排葬礼,还有接待家属之类的。
Тело привезли в 41-й участок. В наш морг. Я поручила Тиллбруку и Моллинсу позаботиться об организации похорон и сообщить семье.
他不会在那里停留很久的,小姐的。我们很快会把他的尸体送到陈尸所。
Ему недолго там осталось. Скоро мы отправим тело в морг.
因为这里是∗做饭∗的地方,不是停尸房。真不敢相信你竟然问得出口。
Потому что это заведение ∗с питанием∗, а не морг. Поверить не могу, что вы вообще о таком спрашиваете.
“第四步,也是最后一步:“把验尸官的材料送往本地的太平间,这个我来做。”警督顿了一下。“天呐,他可真臭。”
Этап четвертый и последний: транспортировка для судмедэкспертизы в районный морг. Этим я займусь сам. — Лейтенант останавливается. — Боже, ну и вонь.
我们已经把他送到市停尸房了。本地验尸官很快会联系你,安排葬礼事宜。同时,如果你有什么问题的话,可以随时打给rcm。
Мы забрали его в городской морг. В ближайшее время с вами свяжется коронер, чтобы устроить похороны. Если у вас будут вопросы, звоните в ргм в любое время.
说真的——只要你开口,我随时都可以为他收尸,并开車把尸体运到停尸房去。你没必要逞英雄——除非你特别想……
Серьезно: я могу в любой момент упаковать его в мешок и увезти в морг. Только скажите. Зачем этот героизм? Разве что вы хотите сами...
我不确定自己有没有准备好放他走……
Не уверен, что я был готов к отправке тела в морг...
接下案子意味着我们需要确认男人的身份,还要处理尸体。我可以自己把尸体送到停尸房,或者我们也可以找哈迪兄弟寻求帮助。
Если решим взяться за дело, придется установить личность умершего и убрать тело. Я могу сам отвезти его в морг, либо можно попросить помощи у парней Харди.
耐心点。在尸检完成之后,尸体被运走之前。趁警督睡着,你∗大显身手∗的时机就到了。希望这能帮上您的忙,陛下。
Терпение, мессир. Настанет час — после наружного осмотра тела, но до его отправки в морг, — когда наш лейтенант уснет, открыв ∗окно∗ возможности для вас. Надеюсь, мой совет поможет вам.
我已经把案件指派给了你和曷城警督。请追查图书馆的线索确认这名男子的身份。我们会派人把尸体送到停尸房。
Я назначила дело лейтенанту Киму Кицураги. Пожалуйста, установите личность жертвы, воспользовавшись читательским билетом. Мы пришлем кого-нибудь забрать тело в морг.
我不知道。我觉得你提出的理论——凶手是露比——不太说得通。如果她不在去停尸房的路上,我们可以追究她的很多罪行——但杀人不行。
Не знаю. Думаю, в вашей гипотезе — что это сделала Руби — многое не сходится. Не будь она на пути в морг, ей много что можно было бы вменить, но не это убийство.
我们今天就会把他的尸体送到陈尸所,小姐。别担心。
Мы сегодня же отправим тело в морг. Не переживайте.
没有,不过我们会做的。我们会把他送到市停尸房。
Нет, но заберем. Его отвезут в городской морг.
如果我们接下案子,那就需要确认男人的身份,还要处理好尸体。我可以自己把尸体送到停尸房,或者我们也可以找哈迪兄弟寻求帮助。
Если мы беремся за это дело, нам придется установить личность умершего и убрать тело. Я могу сам отвезти его в морг, либо можно попросить помощи у парней Харди.
我们已经把死者送到市停尸房了。本地验尸官很快会联系你,安排葬礼事宜。如果你想提前联系他的话,这里是他的电话号码。
Его забрали в городской морг. В ближайшее время с вами свяжется коронер, чтобы устроить похороны. Вот его номер — если вы захотите раньше с ним поговорить.
这里是∗做饭∗的地方,不是停尸房——你不用问我∗为什么∗不能在我的厨房里放尸体了。
Это заведение ∗с питанием∗, а не морг. Не нужно спрашивать, ∗почему∗ у меня на кухне нельзя разместить труп.
“没错。”他捂住鼻子,开始解释:“第一,调查现场。第二,对尸体进行初步检查。第三,现场尸检。第四,将尸体运送至停尸房。我们已经进行到第三步了。”
Да. — Он зажимает нос и начинает перечислять: — Пункт первый: осмотр места преступления. Второй: подготовка к осмотру жертвы. Третий: наружный осмотр тела. Четвертый: отправка тела в морг. Мы сейчас на третьем пункте.
他被送到停尸房去处理了。
Его отправили в морг, там им займутся.
我们已经把他送到市停尸房了。本地验尸官很快会联系你,安排葬礼事宜。如果你想提前联系他的话,这里是他的电话号码。
Мы забрали его в городской морг. В ближайшее время с вами свяжется коронер, чтобы устроить похороны. Вот его номер — если вы захотите раньше с ним поговорить.
那就去问我们的外科医生吧——只有他知道尸体烧了没。他现在最可能在河岸小屋里,那是我们的临时停尸间。
Спроси нашего коновала. Может, он не сжег еще тела? Он, наверное, в хижине сидит на берегу - мы там как бы морг устроили.
就是她把杰克的尸体从旅馆运到停尸房,而且那晚她还有些...莫名的兴奋。
Это она доставила тело Джейка из таверны в морг, и в ту ночь в ней было что-то особое... она была возбуждена.
呃,是个陈尸间……恶心。
Фу, морг... Гадость.
喔,温馨耶,是太平间呢。
О, чудесно. Это морг.
你再用那些垃圾就等着被送去医院,或是太平间吧。
Закидываться этой дрянью верный способ загреметь в больницу. Или в морг.
听说索格斯铁工厂的事了吗?那里变停尸间了。矿渣那帮人挂了。
Знаешь про "Согас"? Теперь там, считай, морг. Шлак и вся его банда убиты.
морфология:
мо́рг (сущ неод ед муж им)
мо́рга (сущ неод ед муж род)
мо́ргу (сущ неод ед муж дат)
мо́рг (сущ неод ед муж вин)
мо́ргом (сущ неод ед муж тв)
мо́рге (сущ неод ед муж пр)
мо́рги (сущ неод мн им)
мо́ргов (сущ неод мн род)
мо́ргам (сущ неод мн дат)
мо́рги (сущ неод мн вин)
мо́ргами (сущ неод мн тв)
мо́ргах (сущ неод мн пр)
мо́рг (межд)
мо́рг (предик)