нагреть руки
发不义之财
从中谋利
asd
слова с:
в китайских словах:
渔利
1) извлечь выгоду, поживиться, нагреть руки
从中谋利
нагреть руки
捞稻草
2) нагреть руки, поживиться
揩油
снимать пенки; поживиться за чужой счет; урвать (что-л.); нагреть руки
坐收渔利
букв. ничего не делая, получить выгоду подобно рыбаку; извлечь выгоду из чужого конфликта; воспользоваться случаем, чтобы нагреть руки (намек на притчу из "Чжаньго цэ": цапля попыталась склюнуть устрицу, но устрица захлопнула створки и цапля не могла высвободиться. Пришел рыбак и схватил обеих)
割韭菜
2) обр. обирать, стричь (как овец), нагревать руки, урвать куш, стричь лохов
股价一天翻倍,大股东也要“割韭菜”了 цена акций за день выросла вдвое, и крупные акционеры нагреют руки
примеры:
瓦德雷曾经是我的好朋友,但他也是杀害我妻子的凶手。虽然我已经不知道悲伤为何物了,但我复仇的念头却一直没有改变。去帮我杀了瓦德雷,把他那双邪恶的手带给我,我会奖赏你的。
Когда-то Валдред был моим лучшим другом, а потом убил мою жену. Горевать я уже не способен, но до сих пор жажду мести. Если ты убьешь Валдреда и принесешь мне его проклятые руки, я тебя награжу.
谁能让吉塞尔达得到正义的制裁,就能从塔拉的监护者莫布吉尔处领到一笔丰厚的赏金。
Тот, кто сумеет поймать преступницу и предать ее в руки правосудия, получит награду от стража-смотрителя Мойпрна Джилла в Телааре.
我杀了这头龙。我想我应该得到奖励。
Дракон пал от моей руки. Думаю, я заслуживаю награду.
我杀了这条龙。我想我应该得到奖励。
Дракон пал от моей руки. Думаю, я заслуживаю награду.
我们需要帮忙。事成之后,我们平分公会的酬劳。你加入吗?
Нам лишние руки не помешают. А награду мы уже от гильдии приняли - так поделим по справедливости. Ну как, уговор?
……我想不出别的办法能更有效稳固你在这里的大位了……何况,这样一来我们所有人也能赚大钱。
По-моему, это лучший способ упрочить свой авторитет. Не говоря уж о том, что мы на этом хорошо нагреем руки.
人命关天,你却想趁机敲诈?你太可悲了。
От твоих слов зависит жизнь человека, а ты хочешь нагреть на этом руки? Как ты жалок.