назавтра
разг.
第二天 dì-èr-tiān, 次日 cìrì
第二天, (副)<口>第二天, 次日
назавтра они отправились в путь. 第二天他们上路了
Назавтра после(用作前)(二格)... 之后, 第二天
Назавтра после свадьбы отправились путешествовать. 结婚后第二天就去旅行了
〈口语〉第二天, 次日
Назавтра отправились в путь. 第二天上路了。
Зайди ко мне.Назавтра жду. 到我这里来一下, 明天我等你。(注意: 不要和
на завтра(明天)相混, 如
отложить что на завтра 把…延期到明天)
次日; 第二天
в китайских словах:
翼日
следующий (завтрашний, другой) день; назавтра; на следующий (на другой) день
厥明
назавтра, на другой день, с рассветом
翌日
назавтра, на другой день
明儿
1) завтра; назавтра; завтрашний день
诘
诘日 на следующий день, назавтра
复旦
1) рассвет; на рассвете, назавтра
诘旦
назавтра утром, на следующее утро
翌
2) завтрашний, будущий; завтра; назавтра
等到
等到明儿 назавтра, в завтрашний день; наутро
明儿个
1) завтра; назавтра; завтрашний день
明
3) завтрашний день; завтра, назавтра
越日
назавтра, на следующий день; через день
明日
1) завтра, назавтра, на следующий день
不成
不成过腊全无雪, 只隔明朝 (zhāo) 便是春! Неужели ж год минует так ― совсем без снега?! Ведь уже назавтра утром к нам весна придет!
明当
среднекит. завтра, назавтра
去
明日落红多去也 сколько ж назавтра цветочной красы опадет [вот беда-то]!
толкование:
нареч. разг.На следующий день.
примеры:
诘日
на следующий день, назавтра
等到明儿
назавтра, в завтрашний день; наутро
不成过腊全无雪, 只隔明朝便是春!
Неужели ж год минует так ― совсем без снега?! Ведь уже назавтра утром к нам весна придёт!
他决意明天一早就动身。
Он решил непременно выехать назавтра рано утром.
第二天他们上路了
назавтра они отправились в путь
(用作前, 二格)…之后, 第二天
Назавтра после
结婚后第二天就去旅行了
Назавтра после свадьбы отправились путешествовать