等到
děngdào
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) ждать до...; к тому времени...; [тогда] когда...; к, на
等到明儿 назавтра, в завтрашний день; наутро
等到他来的时候再说罢! об этом поговорим тогда, когда он придёт!
等到我们赶到江边, 轮船早就没有影了 когда мы подоспели на берег реки, парохода давно уже и след простыл
2) дождаться
终于等到了! Наконец-то дождался!
děngdào
1) дождаться кого-либо/чего-либо
2) когда; к тому времени, (как)
等到那时候太晚了 [děngdào nà shíhou tài wănle] - к тому времени будет уже слишком поздно
děngdào
连词,表示时间条件:等到我们去送行,他们已经走了。děngdào
[when] 表示时间的连词
等到那时间, 我该大学毕业了
děng dào
表示时间状况的连接词。
如:「等到明年杜鹃花开,咱们再一同上山赏花。」
děng dào
to wait until
by the time when (sth is ready etc)
děng dào
(表示时间条件) by the time; when:
等到他来,我便告诉他。 I'll tell him when he comes.
(等候到) wait until; wait till:
等到头发白 wait until one's hair turns white
我们要等到他来。 We shall wait until (till) he comes.
děngdào
1) conj. by the time; when
2) r.v. wait until
连词。表示时间条件。
частотность: #5392
в русских словах:
дождаться
1) 等到 děngdào
дождаться поезда - 等到火车
я долго ждал её, но так и не дождался - 我等她等了很久, 但始终没有等到
дождаться родных - 等到亲属来
2) 等着吧 děngzháoba, 等到 děngdào
синонимы:
примеры:
本来心中顾忌很多, 等到临事, 却不怕了
перед этим у меня было много опасений; когда же дошло до дела, я, напротив, совсем не почувствовал страха
等到明儿
назавтра, в завтрашний день; наутро
等到他来的时候再说罢!
поговорим, когда он придёт!
等到我们赶到江边, 轮船早就没有影了
когда мы подоспели на берег реки, парохода давно уже и след простыл
等到天明
подождать, пока рассветёт
等到打起架来, 他就跑掉了
когда дело дошло до драки, он убежал
等到火车
дождаться поезда
我等她等了很 久, 但始终没有等到
я долго ждал её, но так и не дождался
好容易等到你来了
насилу вас дождался
等到那时候太晚了
к тому времени будет уже слишком поздно
等到他来,我便告诉他。
I’ll tell him when he comes.
等到头发白
wait until one’s hair turns white
我们要等到他来。
Мы должны дождаться его прихода.
等到乌云消散
wait till the clouds roll by
他等到大家发言差不多了,自己反复思考,再提出与众不同的见解。
He waited until everyone had had a say and he had had the opportunity of thinking things over before he put forward a different view from the rest.
等到适当的时候我就去见他。
I’ll go to see her when the time’s right.
这么长的队,要等到哪辈子啊?
The queue is so long that we’ll have to wait forever.
等他要等到什么时候?
Докуда же его дожидаться?
您在我这里等着吧(指等到某一指定时间)!
Вы у меня перебудьте!
等到打起架来, 他就跑了
когда дело дошло до драки, он убежал
他在车站等母亲等了很久, 但没有等到
на вокзале он долго ждал свою мать, но так и не дождался
我要等到他回来。
Я буду ждать его, пока он не вернется.
让我们等到晚上
дождёмся вечера, подождём до вечера
[直义] 溺水时答应给救的人一把斧子, 等到获救了却连斧柄也舍不得给.
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
тонул - топор сулил а как вытащили - и топорища жаль стало
我可以提供任何你需要的武器。但是要等到明天。
Я могу дать вам любое оружие. Завтра.
你必须在密斯莱尔恢复力量之前打败她。否则,一旦等到她聚集到足够的能量,密斯莱尔就会向追捕她的人发起挑战!有一些人自信能控制住她,但是如果她真能被控制住,巨人们有必要先发制人把她囚禁起来吗?
Вы должны нанести поражение Мизраэль прежде, чем она обретет полную силу. Если вы этого не сделаете, то, как только она наберет достаточно сил, она кинется на своих пленителей! Есть такие, кто считает, что может ее контролировать, но если ее можно контролировать, с чего было великанам с самого начала заковывать ее в цепи?
复仇的时候到了,<name>。感谢你的帮助,也感谢被遗忘者们的帮助,我们终于等到了这一刻。
Пришло время расплаты, <имя>. Благодаря тебе и нашим новым союзникам, Отрекшимся, час отмщения близок.
如果我不是和所罗门镇长私交甚密的话,我一定会以为他是个疯子的。因为暴风城拒绝出兵援助,就让我们把守夜人部队派去湖畔镇?守夜人部队就是因为这里被邪恶的魔法所影响才建立起来的。如果我把他们派离这里的话,恐怕还没等到他们走出森林,这里就会被邪恶的势力彻底吞没。
Не знай я мирового судью Соломона лично, решил бы, что он сошел с ума. Послать в Приозерье Ночной Дозор, потому что Штормград отказал в помощи? Мы и создали его, когда земли наводнила нечистая магия, а Штормград бросил нас на произвол судьбы. Если я пошлю в Приозерье Ночной Дозор, то наш город падет, едва лишь Дозор доберется до края леса.
这一箱能量石要送去位于诅咒之地的守望堡。它们不能长久保持魔法的效力,因此我们恐怕不能等到下一支商队出发时让他们捎去了。
Этот ящик с камнями силы нужно доставить в Крепость Стражей Пустоты, в Выжженные земли. Их сила будет сохраняться не так-то долго, так что мы не можем отправить их следующим караваном.
接下来就耐心等待吧。等到它们有了反应之后,你就开始仔细搜索那些……该怎么讲……包裹着胶片的东西。
А потом просто дождитесь, пока природа возьмет свое, и отыщите пленки в... э-э... побочном продукте пищеварения.
快点……必须马上阻止他们……不要等到他们……
Поспеши... Нужно остановить их... пока они не...
你手里的这根节杖已经被我们全面改造过了。等到时机合适的时候,你就对达库鲁的瘟血巨魔释放出这根节杖中的能量。这也是你可以击败他的唯一方式。
Мы модифицировали твой скипетр. В нужный момент ты подчинишь себе гнилокровных троллей Дракуру и натравишь их на него. Это – единственная возможность его уничтожить.
但是我所掌握的元素之力并不完整,等到修行结束后,我才能完全地运用这种能力。不过,我还是能帮菲兹克斯一些忙的。
Вот сила стихий – дело другое! И когда мое ученичество окончится, я овладею всей их мощью. Однако и того, что я уже знаю, будет достаточно, чтобы помочь нашему другу Феззиксу.
我一直在想,你要等到什么时候才会出现呢,<name>!鲜血之环的前冠军在这里出场,是一件多么吸引人的事情啊!我们会发财的,伙计!发大财!
А я все думал, когда ж ты придешь, <имя>! $GЧемпион:Чемпионка; Кольца Крови вновь на арене! Народ валом повалит, можешь не сомневаться! Мы разбогатеем, <дружище/подруга>! ОЗОЛОТИМСЯ!
库塞尔和我们在一起共事很多年了。你知道我们做事的方法:引诱一些傻兮兮的冒险者去做危险的工作,等到确认没有危险了,我们再去捡宝贝。这有什么难懂的?
Вот, например, Курцель – столько лет уже работает с нами. Даже макака успела бы усвоить, как надо проворачивать дела. Нашел дурака делать за тебя самую опасную работу, а награду положил себе в карман. Неужели так сложно это понять?
今天我们会改变这一切。拿上这面战旗,去黎明广场扫荡恶魔。等到他们派出仇恨使者后,干掉他,把战旗插在他的尸体上。
Сегодня мы переломим ситуацию. Возьми это знамя и повергни демонов Легиона. А когда столкнешься с Посланником Ненависти, срази его и пригвозди к земле.
下面的习武场上有许多沙袋。你可以用它们来练习攻击,等到适应了新武器后再来找我。
Внизу, на тренировочной площадке, ты найдешь множество манекенов. Потренируйся на них, а затем, когда решишь, что <освоился/освоилась>, возвращайся ко мне.
等到爸爸回来的那一天,如果我把剑还给他的话,他一定会非常高兴的!你能去找找吗?
Вот было бы здорово: он возвращается домой, а я отдаю ему звериный меч! Папа ужасно обрадуется, я знаю. Сможешь найти мне этот меч?
最关键的是,我要你拿着封印石匕,等到我告诉你用它的时候,你再用它。匕首会把拉瑟莱克的灵魂禁锢在一个新的、永恒的牢笼中。
Но самое главное: ты будешь держать каменный нож и используешь его только по моей команде. Нож запечатает душу Разелиха Осквернителя в его новом вечном узилище.
我们会在传送门另一侧再次相见。等到了那里,我们应该先占领一个根据地。
Встретимся с той стороны портала. А там мы должны будем защищать нашу цитадель.
摧毁你看到的所有图腾,不要等到我们被彻底毁灭的时候!
Разрушай все тотемы, какие увидишь, пока все не зашло слишком далеко!
联盟肯定猜不到是被什么东西给打了!当然,得等到我的营销战役全面展开后!
Альянс даже ничего не сообразит! По крайней мере, пока не начнется моя маркетинговая кампания!
按照我们目前这个增员速度,等到日落时分我们就没东西吃了……或许我该说“月落时分”?
Учитывая, с какой скоростью народ прибывает из портала, еда у нас закончится еще до захода солнца... или луны?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск