насекомые
昆虫 kūnchóng
①[复](Hexpoda Insecta)昆虫纲 ; ②昆虫
[复]①(Hexapoda, Insecta)昆虫网②昆虫
< 复> 昆虫
昆虫纲; 昆虫; 古翼类
昆虫昆虫纲昆虫类
<复>昆虫
昆虫类
[复]①(Hexapoda, Insecta)昆虫网②昆虫
(单
насекомое, -ого[中])<动>昆虫; [复]昆虫纲(Insecta)
полезные насекомые 益虫
вид ~ых 昆虫种
средство от ~ых 杀虫药
уничтожать вредных ~ых 消灭害虫
||<口语>虱子
На рубаху выползали насекомые. 虱子爬到衬衣上
< 复> 昆虫
昆虫纲; 昆虫; 古翼类
昆虫昆虫纲昆虫类
<复>昆虫
昆虫类
слова с:
в русских словах:
налезть
(不用单一、二人称), -зет; -ез, -зла〔完〕налезать, -ает〔未〕〈口〉 ⑴爬来; 爬上(好多). ~ на трапы 爬上舷梯. ~зли насекомые. 爬来了好多虫子。 ⑵ (на кого-что 或无补语)穿 (或戴)得上. Сапоги еле ~зли. 靴子勉强穿上了。Перчатки не ~ют на руки. 手套戴不进去。 ⑶на кого-что(移动着)靠上, 压上; 遮上, 挡上. льдины ~зли одна на другую. 冰块一个压一个。Шапка ~зла на нос. 帽子挡住了鼻子。
перепончатокрылый
〔形〕〈动〉 ⑴有膜翅的. ~ые насекомые 有膜翅的昆虫. ⑵(用作名)перепончатокрылые, -ых〈复〉膜翅目.
бескрылый
〔形容词〕 无翼的, -ыл〔形〕 ⑴(只用全)无翼的, 无翅的. ~ые насекомые 无翼昆虫. ⑵〈转〉缺乏创造性的; ‖ бескрылость〔阴〕(用于②解).
в китайских словах:
脉翅目昆虫
сетчатокрылые насекомые
社会性昆虫
общественные насекомые, социальные насекомые
嗡嗡营营
звукоподражание: жужжание, гул (насекомые)
蜜虫
медоносные насекомые (гл. обр. пчелы)
有翅亚纲
подкласс крылатые насекомые (лат. Pterygota)
涌动虫群
Роящиеся насекомые
蜚鸿
овода, слепни, кровососущие летающие насекомые
刘猛将军
虫鱼皆八蜡神所管,只须向刘猛将军处烧香求祷,便可无恙。 Все насекомые и рыбы управляются духом Бачжа, [а потому] нужно лишь возжечь благовония в месте [почитания] свирепого генерала Лю, обратившись [к нему] с молитвой, и можно избежать невзгод.
树蜂
зоол. Sirex japonicus (насекомые семейства рогохвостых, вредитель сосны)
害虫
насекомые-вредители
草虫
травы и насекомые (жанр кит. живописи)
益虫
полезные насекомые
五虫
* пять классов живых существ (люди, животные, птицы, рыбы и насекомые)
全变态类
зоол. насекомые с полным превращением (Holometabola, группа высших насекомых)
夜出昆虫
насекомые ночные
有吻类
зоол. хоботные [насекомые] (Rhynchota)
无翼昆虫
бескрылый насекомый; бескрылые насекомые
属
小虫之属 мелкие насекомые
虫鱼
1) насекомые и рыбы
鸣
虫鸣 насекомые жужжат
螫虫
жалящие (ядовитые) насекомые
毒虫
1) ядовитые насекомые
蟊贼
1) насекомые-вредители хлебных злаков
爬虫
1) пресмыкающиеся, рептилии; ползучие гады, насекомые
水生昆虫
насекомые, живущие в воде; водные насекомые
候虫
зоол. сезонные насекомые
肉食性昆虫
плотоядные насекомые
缺翅目
зоол. неполнокрылые насекомые (лат. Zoraptera)
仓库害虫
складские насекомые-вредители
秋虫
осенние (поющие ночью) насекомые (сверчки, цикады)
吸吮口器的昆虫
насекомые сосущие
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.1) Класс беспозвоночных животных типа членистоногих.
2) разг. Вши.
примеры:
小虫之属
мелкие насекомые
虫鸣
насекомые жужжат
蛰虫始振
насекомые начинают пробуждаться [после зимней спячки]
夜出昆虫
ночные насекомые
禽兽虫蛾
пернатые, звери, насекомые и мотыльки
蚂蚁和苍蝇都是昆虫。
Муравьи и мухи — насекомые.
蚂蚁是群居昆虫。
Муравьи - социальные насекомые.
有虫鱼,有鸟兽。此动物,能飞走
Существуют насекомые, рыбы, птицы и звери. Эти животные могут летать и ходить.
爬来了好多虫子
налезли насекомые
你开始撬桶,并暗自祈祷能在白蚁发现你之前离开伐木场。
Примериваясь, как бы снести крышку одним ударом, вы возносите молитвы, чтобы успеть унести ноги, когда насекомые вырвутся на свободу.
注意了,联盟的英雄们!有这样一个威胁,我们长久以来都没能将它消除。希利苏斯地区的虫穴中传来的震颤提醒我们,它们的数量正在不断地增加,它们正在准备更大规模的扩张!
Внемлите, герои Альянса! Мы слишком долго не обращали внимания на опасность, источник которой – силитиды. Им никто не противостоял, и мерзкие насекомые подготовились к масштабному вторжению.
虫子、虫子、虫子!赞加沼泽到处都是虫子,营地的同伴们似乎为此深感困扰。
Насекомые, насекомые! Болота кишат насекомыми, и мои товарищи, похоже, помешались на них.
虫鱼皆八蜡神所管,只须向刘猛将军处烧香求祷,便可无恙。
Все насекомые и рыбы управляются духом Бачжа, [а потому] нужно лишь возжечь благовония в месте [почитания] свирепого генерала Лю, обратившись [к нему] с молитвой, и можно избежать невзгод.
我们在巢穴附近所看见的大部分虫子都十分巨大,但我的斥候报告说有一只特别肥硕。它应该是一只巨蜂,引领着地面上的工蜂们。
Насекомые в этом улье и так огромные, но недавно разведчики обнаружили там одну особенно здоровую тварь. И, судя по всему, она как-то управляет рабочими насекомыми на поверхности.
我依然对这些虫子的来源毫无了解。我猜很可能是大灾变把一些我们没有听说过的地下巢穴给震了出来。
Я до сих пор не знаю, откуда взялись эти насекомые. По-видимому, катаклизм потревожил какие-то гнезда глубоко под землей.
巢穴里的昆虫既大又凶猛,好像比豺狼人带来的威胁还要大。我要你小心前往虫巢。砍倒一部分虫子,把它们的虫壳带回来,好做进一步的研究。
Насекомые в этом улье большие и злобные, и, думаю, они намного опаснее гноллов. Сходи-ка в этот улей, но только осторожно. Убей там побольше жуков, а панцири их принеси сюда для изучения.
不幸的是,我们几乎要完成管线的敷设时,虫子突然钻了出来,把我的雇员都给杀了!
К сожалению, когда мы провели почти все трубы, откуда ни возьмись полезли насекомые и перебили рабочих!
呃!算了算了,这不适合我。要我去杀虫子,还不如让我冻死在永望镇这冰天雪地的地方算了。
Фу, гадость какая! Нет уж, спасибо, это не по мне. Я буду и дальше с радостью замерзать тут в Круговзоре, если альтернатива – насекомые.
深入到这些祖卡什所居住的地方去,那里叫做痛苦深渊。削减一点它们的数量,然后回来向我报告你的发现,同时别忘了把它们的虫壳带来作为你大展拳脚的证据。
Проникни в те места, где обитают эти насекомые, Зуккаш. Это место называется "Гудящая Бездна". Постарайся уменьшить их численность и доложи мне о том, что увидишь. В доказательство своих свершений принеси мне их панцири!
把卓格巴尔炼制的喷剂喷在他们身上,让害虫反噬他们。
Опрыскай из него дрогбаров, и тогда насекомые-вредители набросятся на них.
我想出了一个好点子,天才般的计划。就俩字儿:毒虫。
Кажется, у меня есть гениальная идея. Два слова: ядовитые насекомые.
朝敌人投掷这些瓶子,然后我们的蜜蜂小伙伴应该就会帮忙了。
Бросай эти бутылки во врагов – и наши маленькие друзья-насекомые придут на помощь.
虽然我还不敢完全肯定,但是我怀疑这些虫子就是所谓的“亚基”。
Пока что я не до конца в этом уверен, но подозреваю, что эти насекомые известны как "акиры".
在大自然中,昆虫吃掉同类是很常见的现象。我怀疑亚基虫族是不是也一样。
Насекомые обычно не гнушаются поедать особей своего вида. Интересно, с акирами так же или нет?
是我的错觉,还是我们的小朋友真的看起来有点孤单?亚基虫族是一种群居动物,毕竟是从虫巢出来的嘛。所以周围没有自己的同类肯定很难过。
Тебе не кажется, что нашему дружочку немного одиноко? В конце концов, акиры живут в ульях, так что неудивительно, что они социальные насекомые. Полагаю, он тяжело переносит отсутствие других особей своего вида.
但现在这些恼人的虫子到处都是,我没法让我的人展开工作。
Повсюду мельтешат эти гнусные насекомые, и пока они там, я не могу отправить спасательную команду.
天上飞的,地上爬的,跳的,都可以!也可以是昆虫!
Что-то летающее, прыгающее или ползающее... Какие-нибудь насекомые подойдут.
被藏匿在林中废墟的泪滴。还好没有被虫子吃掉。
Этот кристалл был спрятан в лесных руинах. Слава Архонтам, что его не съели насекомые.
葛加理人喜欢用多彩昆虫的外骨骼打扮自己。昆虫也只好仿效人类而为之。
Голгари делают украшения из экзоскелетов разноцветных насекомых. Вполне справедливо, что насекомые поступают так же.
赖特博士曾经假设只有昆虫才能在末日来临时存活。多年以后,当变异巢母的巨钳夹住了他的脖子,他才意识到当年他是多么正确。
Доктор Райт полагал, что пережить апокалипсис способны лишь насекомые. Он понял, что был прав, когда годы спустя на его шее сомкнулись клешни мутировавшей матери стаи.
可怜的家伙……你突然有种感觉,昆虫对这个案子很重要。很难说清是为什么。
Бедолага... Внезапно у тебя возникает чувство, что насекомые играют в этом деле какую-то важную роль. Это сложно объяснить.
那肯定特别艰难。节肢动物对你产生了一种静默无声而且毫无意义的敬畏。要知道,我们在看着你——当你厌倦的时候,当视觉失去控制的时候。昆虫会一直注视着你。支持你。
Должно быть, это очень тяжело. Членистоногие безмолвно и бессмысленно благоговеют пред тобой. Знай, что мы всегда рядом — когда ты устал и зрение подводит. Насекомые наблюдают. Болеют за тебя.
“不是虫子城,是∗蝗城∗,”他一字一顿地说道。“蝗虫可不是一般的虫子,它们好像暗影一样从天而降。∗降临∗到这里。”
Это не город для насекомых, это ∗Град саранчовый∗, — отвечает он, тщательно выговаривая каждый слог. — Саранча — это не просто насекомые. Они всё заполоняют нахуй. ∗Пеленой∗.
章鱼属于完全不同的种类。它甚至都不是昆虫,而是软体动物。不过,没错——我明白你的意思了。
Осьминоги принадлежат к совершенно другому виду. Это даже не насекомые, это моллюски. Но я понимаю, что вы имеете в виду.
不过,芦苇丛里确实有很多稀奇古怪的东西——昆虫啊,垃圾啊。也许是风把附近的垃圾吹动了。
В зарослях тростников много странного — насекомые, мусор. Может, ветер его перекатывает.
所以他知道蝗虫是一种昆虫。
Так он знает, что саранча — это насекомые.
这个陷阱里满是蝗虫,不过看起来十分虚弱又不健康。其中一些已经四脚朝天,腿还不停地抽搐着。还是没有竹节虫的踪影。
В ловушке полно саранчи, но насекомые выглядят слабыми и больными. Многие лежат на спинках и дергают лапками. Фазмида так и нет.
我绝对没有。不过芦苇丛里总会发生很多奇怪的事——昆虫,垃圾。也许是风把附近的垃圾吹动了。
Без понятия. В зарослях тростников много странного — насекомые, мусор. Может, ветер его перекатывает.
别开玩笑了。你可以听出里面挤满了昆虫。
Не будь идиотом. Аж слышно, как внутри копошатся насекомые.
到处都是老鼠,爬满了我全身,就像昆虫一样,爬在我脸上、我手上…我可以感觉它们咬开我的皮肤,爬进我的肚子…
Они были всюду, они лазили по мне, как насекомые. По рукам, по лицу... Я чувствовала, как они разрывают мою кожу, лезут в живот...
沙尔玛的排泄物。吃它们的幼虫是巨型蜈蚣最爱的佳肴。
Экскременты шарлея. Насекомые, которые ими питаются, любимое блюдо сколопендроморфов.
助你摆脱屋内和庭院里的大耗子、小老鼠以及其他长毛的害虫,再多加点钱还能帮你处理恶心的爬虫、昆虫。快捷有效,使用最新的纯天然方案(哈姆恩斯坦的特别魔法笛),不会伤害到植物以及其他益兽。价格合理,保证有效。
Выведи в своем доме крыс, мышей и прочих грызунов. Насекомые - за дополнительную плату. Быстро и эффективно. Только природные методы, безопасные для окружающей среды (используем в работе волшебную флейту из Гамельнштейна). Умеренные цены, результат гарантируется.
小孩?哪来的∗小孩∗会想要虫子啊?
Дети? Зачем ∗ребенку∗ насекомые?
绝望会啃食你,就像蛆虫啃食尸体。
Отчаяние наползает, как насекомые.
蚂蚁涌向大猩猩,猩猩惊慌地拍打全身。蚂蚁咬食每一寸暴露的皮肤,猩猩疼得大叫。
Горилла начинает паниковать, когда ее атакуют насекомые. Они принимаются кусать ее, и она верещит от боли.
的确是,不过那些怪物抓你就像采水果一样容易。它们在这方面着实厉害...
Воистину так, но эти насекомые подхватили тебя, словно спелый плод. И они были неприятно точны...
寄生虫,小偷,害虫,水蛭。
Вредители. Воры. Насекомые. Пиявки.
昆虫真的是联邦之害。
Насекомые настоящий бич Содружества.
小心,先生。这些昆虫分泌的毒素相当致命。
Будьте осторожны, сэр. Яд, который выделяют эти насекомые, смертельно опасен.
小心,女士。这些昆虫分泌的毒素相当致命。
Будьте осторожны, мэм. Яд, который выделяют эти насекомые, смертельно опасен.
这些虫超恶。
Какие мерзкие насекомые.
这些恶心的昆虫,什么都吃。
Эти мерзкие насекомые сожрут что угодно.
这些虫子到底为什么变得那么大啊?
Как эти насекомые вымахали до таких размеров?
不知道他是否在昆虫开始吃他之前就已经死了?
Интересно, насекомые съели его заживо, или он умер раньше?
这一百年来虫好像都变大只了。
За последние сто лет насекомые сильно увеличились в размерах.
虽然我不是个词源学家,但我想这些昆虫一定是非常有价值的研究数据。
Я, конечно, не энтомолог, но эти насекомые очень богатый источник данных.
如果昆虫不要那么残暴,研究起来就简单多了。
Не будь эти насекомые такими прожорливыми, изучать их было бы гораздо легче.
你知道如果那个虫子可以站在那里不动,想解决它们根本超容易。
Знаешь, если бы эти мерзкие насекомые стояли на месте, все было бы не так ужасно.
别给我耍小聪明。你希望兄弟会最精锐的战舰被虫子摧毁吗?
Не умничай. Хочешь, чтобы величайший боевой корабль Братства уничтожили насекомые?
我读过战前的一些文章,科学家认为昆虫总有一天会攻占世界,至少这点他们没说错。
Я читала, что до войны считали, будто Землю унаследуют насекомые. Похоже, в одном они не ошиблись.
正因为有你,我们才不被这些成长过快的虫类所欺负。
Благодаря вам нас не терроризируют эти насекомые-переростки.
尝尝共生元气的味道,该死的虫子!
Получите, проклятые насекомые!
морфология:
насеко́мое (сущ одуш ед ср им)
насеко́мого (сущ одуш ед ср род)
насеко́мому (сущ одуш ед ср дат)
насеко́мое (сущ одуш ед ср вин)
насеко́мым (сущ одуш ед ср тв)
насеко́мом (сущ одуш ед ср пр)
насеко́мые (сущ одуш мн им)
насеко́мых (сущ одуш мн род)
насеко́мым (сущ одуш мн дат)
насеко́мых (сущ одуш мн вин)
насеко́мыми (сущ одуш мн тв)
насеко́мых (сущ одуш мн пр)