недоумие
〔中〕考虑不周; 缺心眼儿, 傻. сделать (что) по ~ию 傻里傻气地做出…
〈旧〉缺心眼, 不机灵, 傻
Поступил он так по недоумию. 他由于缺心眼才这么干了。
考虑不周; 缺心眼儿, 傻
сделать (что) по ~ию 傻里傻气地做出..
不机灵; 缺心眼
слова с:
в русских словах:
недоучить
-учу, -учишь; -ученный〔完〕недоучивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 学得不扎实, 没学好; 没教好, 没教完. ~ урок 功课学得不扎实.
в китайских словах:
傻里傻气地做出
сделать по недоумию
白目人
диал. остолоп; придурок; дебила кусок; недоумок (недалекий неделикатный бестактный человек, лишенный чувства сопереживания или не улавливающий ситуацию, ставящий других в неловкое положение; не придерживающийся норм поведения)
缺心眼儿
недоумок, тупица, наивный, простачок
толкование:
ср. разг.-сниж.Недостаток ума, несообразительность, глупость.
примеры:
<菲利浦怀疑地摇着头。>
∗Командир Филипс в недоумении пожимает плечами.∗
<见你一脸茫然,信使详细地解释起来。>
<Видя ваш недоумевающий взгляд, посланник поясняет.>
“rcm想加入我们?”疑惑的表情……
«ргм хочет к нам присоединиться?» На лице у парня появляется недоуменное выражение...
“一群傻瓜”?发生了什么事?
Недоумков? Что случилось?
“什么,他是在开玩笑吗……?这家伙嗑嗨了还是怎么的?”小个子难以置信地看着他的同伴们。
«Это типа стеб такой? Он накуренный, что ли?..» Тщедушный мужчина в недоумении смотрит на товарищей.
“什么?什么?”(嘲笑他的困惑)
«Сьто? Сьто?» (Спародировать его недоумение.)
“他刚说了绞肉机什么?”门里的声音似乎对你感到十分困惑。
«Он сказал что-то про рубленое мясо?» Голос полон недоумения.
“但是……”胖子不自觉地从桌子上抬起头,“她们都是女孩子啊。”
Да, но... — толстяк недоуменно смотрит на вас из-за стола. — Они же обе девочки.
“你一定是在开玩笑吧?”他盯着那张兑奖支票,迷惑了。“是啊,干得漂亮,警官。真有意思。”
Вы же шутите, да? — Он в недоумении смотрит на огромный чек. — Да-да, отличная шутка, офицер. Обхохочешься.
“你他妈的为什么不——出什么事了?!”他瞥了一眼默默站在大雪中的警官们。他们回望着他,似乎有些茫然。
«И че вы не охреневаете-то, в чем дело?!» Он раздраженно смотрит на офицеров, которые стоят под падающим снегом в полном молчании. Они смотрят на него в ответ в полном недоумении.
“你是对的——我甚至不知道∗我是谁∗……”(困惑地看向手掌。)
«Ты прав, я даже не знаю, кто я...» (С недоумением посмотреть на руки.)
“傻瓜”?怎么了?
Недоумков? Что случилось?
“呃……行吧行吧。”他困惑地耸耸肩。
«Эм-м... ага. Да. Наверное». Он недоуменно пожимает плечами.
“我真是不太明白,警官。”警督困惑地站在那儿。“请帮我解释一下。”
Не понимаю, офицер. — Лейтенант просто стоит перед тобой с недоуменным видом. — Пожалуйста, помогите мне понять.
“是哪个白痴在矿井里吹的口哨?!”
Что за недоумок свистнул в шахте?!
“那∗他∗在抵挡什么诱惑呢?”警督疑惑地问道。
«Какие же искушения ∗Он∗ тогда отринул?» — недоуменно спрашивает лейтенант.
“那个……狂飙怪人fm是什么?”她疑惑地看着你。
«Что такое... „Спидпанк fm“?» — она с недоумением смотрит на тебя.
《千古磐石》(休伯特在书里记录了对某些秘源术士操纵大地能力的思考。巨石会飞过天空,尘土使大意者变异中毒,而战士则成了身穿盔甲的移动堡垒。休伯特历经巨大的痛苦,若有厌恶,若有迷惑,但似乎更像是...着迷了。)
Камень эпох(Хуберт рассуждает о могуществе тех колдунов Истока, которым подвластна сама земля. Они способны поднять в воздух громадные камни, сделать почву ядовитой, чтобы она отравила врагов, могут сделать из воина настоящую ходячую крепость. Хуберт очень старается показать, что все это должно вызывать отвращение и недоумение, но в тексте постоянно проскальзывает... восхищение.)
一阵寒噤在你体内窜过。有那么一会儿,你好像能听见远处一个男性声音困惑地说了一声“哈”。女人的眼睛似乎在紧盯着你...简单、明朗而清澈。
Вас пробирает дрожь. Кажется, вы слышите вдалеке, как какой-то мужчина восклицает в явном недоумении: "что?" Взгляд женщины сосредоточивается на вас, на миг в нем просыпается понимание.
七神,这些傻子,他们每个人都贡献了自己一半的力量来创造第一位神谕者。在泉水中洗礼就是为了变成神谕者。
Эти Семеро недоумков отдали каждый половину своего могущества для создания первого Божественного. Окунуться в это озеро и означает стать Божественным.
不失望,可能是有点惊讶。一般来说,年纪上去脾气也会变好,你却愈来愈暴躁。
Нет. Недоумение. Люди с возрастом обычно смягчаются, а ты все злее.
不要让自己难堪。只有蠢货才侮辱他们不能理解的东西。
Не стоит унижать себя еще больше. Лишь недоумки оскорбляют то, чего не могут понять.
与所有秘源术士一样,他会被带到欢乐堡,他的邪恶会得到惩罚。前提是我们能活捉这个傻瓜。
То же, что и с остальными колдунами – его отправят в форт Радость для очищения от скверны. Если мы сумеем взять этого недоумка живым.
为什么会有人想去研究星星?嗯,除非你是在说那个东西……一群傻瓜因为它被赶了出去。
Кому вообще интересно изучать звезды? Разве только ты о том артефакте, из-за которого всех этих... недоумков выставили вон.
乔瑞,你这笨蛋!再掉一次,我就把你从船底拖过去!
Йорре, недоумок! Бросишь еще раз - протащу под килем!
了解不透
недоумевать
什么样的笨蛋才会像这样玩火?
Какой недоумок так играет с огнем?
他再次睁开眼,歪头安静地沉思到。“话说回来,你为什么拼命要证明自己是卡拉斯·马佐夫?”
Он вновь открывает глаза и наклоняет голову с тихим недоумением в глазах. «Но почему вам так важно было доказать, что вы Крас Мазов?»
他困惑地皱着眉。“你在等包裹吗?给你寄到这儿来的?”
Он недоуменно хмурит брови. «Вы ожидаете посылку? Которую доставят сюда?»
他困惑地瞧了她一眼
он взглянул на неё с недоумением
他张大了嘴巴盯着你,然后目光下垂,惊讶地发现握着武器的那只手的关节是白色的。他对自己微微一笑,继续工作。
Он таращится на вас, открыв рот. Опустив взгляд, он недоуменно замечает, что вцепился в рукоять оружия, которое держал в руках, да так, что костяшки побелели. Улыбнувшись, он возвращается к работе.
他怀疑地看着你,但是你在他眼中探察到了温柔...
Он взирает на вас с недоумением, но затем вы замечаете в его взгляде... нежность.
他的脸上出现了困惑莫解的神情
У него на лице повисло облако недоумения
他的脸上露出一丝怀疑的神色。
Он хмурится в недоумении.
他的话真叫人纳闷儿
от его слов люди в недоумении
他睡着了。让人意外的是,猩红王子也跟着躺下睡觉了。一个半小时之后,他们醒来了,互相交流自己梦见了什么。
Он засыпает. К вашему недоумению, Красный Принц ложится рядом и следует его примеру. Примерно через полчаса оба просыпаются и начинают обсуждать увиденное во сне.
他闷住了
он осёкся; он оцепенел в недоумении ([c][i]напр.[/c] об озадаченном человеке[/i])
伯瓦尔是个笨蛋。我一直以来都在收集有关他的“证据”,要将他彻底打败。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,<name>。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,<name>。
Болвар – жалкий дурак. Я собирал все его драгоценные "доказательства" только для того, чтобы засунуть их ему же в глотку.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
但是我祝你好运,能顺利找到一个愿意跟着你的傻瓜。
Но я желаю тебе всяческих успехов в поисках недоумка, который за тобой пойдет.
你也许很想知道,为什么我要将心中的真正意图掩藏得如此之深,为什么不干脆将身心奉献给纳鲁?
Тебя, вероятно, удивляет то, что я так долго скрывал свои намерения. Наверное, ты недоумеваешь, почему я не вступил в союз с наару в открытую?
你就看看那个长着鳞片,舌头一伸一伸,游来游去的可爱家伙,她就是因为和她那笨拙的大块头野兽待的时间太长了,才会变成这样。不了,谢谢你!
Вот, погляди, что сталось с этой миленькой змееязыкой чешуйчатой ползуньей после того, как она слишком много времени проводила со своим недоумным мясо-зверем!
你必须找到维持这个微缩空间的人。很可能就是那个蠢货,阿塔瑞克……把他从院子里找出来,尽你所能阻止他施放魔法。他无疑会被一面强大的奥术护盾所保护着,并会放出奥术能量的爪牙来对付你。在他的旁边打败那些爪牙,释放出他们的能量。没有一个法师能承受得住那样的力量!
Ты <должен/должна> найти того, по чьей вине активна эта межпространственная полость. Похоже, это тот недоумок Атаерик... Переверни все поселение, но найди его. А когда обнаружишь, любым способом останови – не дай ему направлять магию. Сам он на тебя напасть не сможет, но наверняка отправит в бой своих приспешников. Уничтожь их, когда они будут находиться рядом с Атаериком, и ты высвободишь их магическую энергию – ни один маг не справится с таким потоком!
你感到很困惑。你不想让他走,“发生了什么事?”
Вы в недоумении. Вы не хотите, чтобы он уходил: "Что случилось?"
你或许会问,这跟你有什么关系呢?我要说的是,如果你有黑铁碎片的话,我会很乐意统统买下的。
Ты, наверное, недоумеваешь, какое это к тебе может иметь отношение? Вот что, недотепа, мне нужны пластины черного железа – как можно больше.
你是来这接管那些低能儿的事吗?女神的镀金吊带袜在上!现在我们能取得一些进展了...
Тебя прислали сменить этих недоумков? Хвала богине, будь благословенны ее золотые подвязки! Теперь у нас хоть что-то сдвинется с места...
你有些困惑。这家伙是谁?
Вы в веселом недоумении. Откуда он такой свалился? Он вообще кто?
你用低沉的声音提出了最后的请求:按照蜥蜴人的传统将你火化,但从你口中发出的只有一阵模糊不清的吱吱声。那人皱了皱眉头,一脸疑惑。一切都渐渐暗了下来。
Вы хотите выдавить последнюю просьбу – чтобы вас сожгли по древней имперской традиции, – но горло издает лишь невнятный скрип. Человек недоуменно хмурится. Вы проваливаетесь во тьму.
你的视线开始模糊,头脑感到眩晕,等到迷雾消散,你发现自己...依然在小鬼神殿。你困惑地看看四周。这似乎有点古怪...
Перед глазами у вас мутится, голова кружится, а когда туман рассеивается, вы... по-прежнему находитесь в храме импов. Вы недоуменно озираетесь по сторонам. Как странно...
你皱着眉头,表示惊讶。复仇女神号进入回音之厅时,亚历山大与其他所有人一起消失了。你以为他死了。
Вы недоуменно хмуритесь. Александар пропал вместе с остальными, когда "Госпожа Месть" ворвалась в Чертоги Эха. Вы были уверены, что он мертв.
你真的想在这里谈?每个角落都有人型蟑螂你谈得下去?
Ты правда хочешь поговорить об этом здесь? Прямо в логове этих недоумков?
使…困惑
приводить в недоумение; привести в недоумение
使…莫名其妙
оставить кого в недоумении; оставить в недоумении
假装用浓厚的塞西尔口音否认,并一直很困惑地看着。
Все отрицать, с жутчайшим сайсилским прононсом и глубоко недоуменным видом.
兽人沃吉尔。嗜血的杂碎。
Орк Врогир. Кровожадный недоумок.
农夫萨丁迷惑地看着那根光秃秃的杆子。难道他没有把新的稻草人支起来吗?一脸迷惑的他完全没有注意到泥土上的一行字:“收割时间到了。”
Фермер Салдеан недоуменно смотрел на голый шест. Странно, разве он совсем недавно не привязывал к нему новое пугало? Бедняга был так озадачен, что не обратил внимания на слова, нацарапанные на земле: «Пришло время жатвы».
刑罚不中,则民无所错手足矣
Если наказания не соответствуют преступлению, народ в недоумении (не знает, как себя вести)
别去管那个白痴!打开箱子!
Да плевать на этого недоумка! ОТКГ’ОЙ СУНДУК!
到目前为止,我们看到的情况……非常令人不安。你可以透过坩埚,亲自看看。
Но то, что нам пока удалось выяснить, вызывает... недоумение. Всмотрись и увидишь все своими глазами.
卢锡安说,“只有愚人藐视纪律”。我们要等尖啸傀儡被净化。这无须争论。
Как говорил Люциан, "дисциплину презирают лишь недоумки". Мы дождемся, пока все Вопящие замолчат. И спорить тут не о чем.
卫兵们心里也都纳闷:这凝光大人的府邸,怕是有什么仙术道法,竟能隔绝声响?
Стражники начали недоумевать: уж не наложена на особняк госпожи Нин Гуан какая-нибудь магия, из-за которой все звуки исчезают?
君休欠
перестаньте прикидываться недоумевающим
周围都是些酒囊饭袋...我应当有更高的地位。
Одни недоумки вокруг... я заслуживаю лучшей должности.
嗨,<先生/女士>,这个榆木脑袋不放我进去。想要赚些外快吗?
Эй, <господин/госпожа>, этот недоумок меня не пропускает. Ты деньжат заработать не хочешь?
嗯哼...乖戾的呆子和笨蛋?只因为我不大喜欢说话,就叫我乖戾的呆子和笨蛋?!真是刻薄。
Мхм.... ..... Ворчливый пердун и недоумок?! Я просто не вижу нужды болтать просто так. Если мне нечего сказать, я молчу... Может, я и не самый разговорчивый рыбак на свете, но ворчливый пердун и недоумок?! Это уж слишком.
噢拜托,这些白痴不讲理的。
Да ладно, с этими недоумками разговаривать бесполезно.
噢,这种事很快就会习惯了。之前就有人给傻子的腰包塞钱,让他去杀王子,这可不是第一次了。
О, к подобным вещам быстро привыкаешь. Это уже далеко не первый раз, когда кто-то сует денег какому-нибудь недоумку и посылает прикончить принца.
因…表示困惑
выражать недоумение в связи с
困惑的眼神
недоумевающий взгляд
在你质疑他的∗骗局∗时,他居然敢坐在那儿一脸怀疑!
Да как он смеет изображать недоумение, когда ты открыто говоришь о том, что он тебя ∗кинул∗!
墓窖可是个荣誉之所!你以为所有人都能要求葬在那里吗?
Вечный Огонь! Ты что, недоумок? Склеп под церковью - почетное место! Ты думаешь, кто угодно может притащить труп и требовать похоронить его там?!
够了!要搞定傻瓜只需要我十分之一的力量。
Довольно! Чтобы попировать за счет этих недоумков, много сил не надо.
天呐,∗当然不∗。我是个警探,不是那些自甘堕落的混蛋们的慈善机构……
Ну уж ∗нет∗. Я детектив, а не сиделка для истеричных недоумков, которые сами себе не хотят помочь...
她嘴边闪过一丝含糊的笑容,接着大笑起来。但是这笑容逐渐扭曲成恐惧的龇牙咧嘴,她尖叫起来...
Она недоуменно улыбается и начинает смеяться. Но в какой-то момент лицо ее спекается в маску ужаса, и она кричит...
她惊讶地看着你。她那金绿色的大眼睛闪闪发光,用手搓着她顺滑的脑袋,似乎很困惑。
Она удивленно смотрит на вас. Огромные золотисто-зеленые глаза сверкают, она проводит ладонью по гладким волосам в очевидном недоумении.
她的头转向一边,发出骇人的嘎吱声。她光滑的骷髅面容上毫无表情,但你能从她的行为中看出疑惑,除了疑惑,还有极度的不屑。
С чудовищным скрежетом она склоняет череп набок. Хотя лоснящееся лицо лишено всяких эмоций, вы ощущаете ее недоумение. Недоумение и – куда сильнее – презрение.
她递给你一本厚厚的书,《对世界帷幕的观察》。你困惑地看着她,因此她解释道:“你让我把你的研究报告拿给你,费恩先生。至于你的客人...”
Она протягивает вам толстую книгу, на обложке которой написано: "Наблюдения за Универсальной завесой". В ответ на ваш недоуменный взгляд она говорит: "Вы же просили принести ваш журнал исследований, мастер Фейн. Для гостьи..."
安息吧,废物!雷金纳德被这么轻松地解决了,我现在可以加入你了,秘源猎人!
Покойся с миром, недоумок! Теперь, когда Реджинальд нас покинул, я могу присоединиться к тебе!
对他的欢迎表示惊喜。他一直在等你吗?
Выразить недоумение тем, как он вас встречает. Он что, ждал вас?
巨魔的灵魂站在你面前。他试图捡起附近的一块石头,当他那只幽灵般的手穿过石头时,他慌乱地皱起了眉头。
Перед вами стоит призрак тролля. Он пытается поднять близлежащий валун и недоуменно хмурится, когда рука проходит насквозь.
干得漂亮!你看到那两个追出来的蠢蛋吗?
Какая работа?! Видели двух недоумков, которые за нами гнались?!
异种蝎是如何在萨格拉斯之刃下幸存的?我不明白!
Как силитиды пережили удар мечом Саргераса? Я в недоумении.
当你走开时,格拉蒂娜疑惑地看着你的背影。
Гратиана в недоумении провожает вас взглядом.
心下纳闷
быть в недоумении (сомнении)
惊讶地看着他。他在说什么?
Воззриться на него в недоумении. Что-что?
我以为只有白痴才会像这样玩火?
Какой недоумок так играет с огнем?
我们告诉赛琳尼娅副官那个考古学家是远征队的唯一幸存者,但我们把他落下了。她为她失去的军团士兵感到哀悼,并且对我们决定扔下乌夫兰姆感到非常奇怪。
Мы рассказали лейтенанту Селении, что изо всей экспедиции уцелел только археолог, но мы его бросили. Селения скорбит по легионерам и недоумевает, как мы могли отказать в помощи Вульфраму.
我们和你一样困惑着呢,姑娘。
Я тоже в недоумении, детка.
我们和你一样困惑着呢,小兄弟。
Я тоже в недоумении, парень.
我们和你一样困惑着呢,小姑娘。
Я тоже в недоумении, детка.
我们和你一样困惑着呢,少年。
Я тоже в недоумении, парень.
我们应该感激卢锡安的那样的笨蛋浪费了他的机会。
Нам стоит сказать спасибо этому недоумку Люциану за то, что он упустил свой шанс.
我们得找个比你那双结实的<race>大手还厉害的玩意,才能打开这箱子。西北边那些风险投资公司的蠢货也许有工具。
Даже твои крепенькие ручонки это не откроют, <раса>, тут нужно что-то посильнее. И, сдается, нужная вещь есть у недоумков из Торговой компании, которые ошиваются к северо-западу отсюда.
我们都感到纳闷儿,他们到底想干什么?
Мы недоумевали: что же они, в конце концов, собираются делать?
我完全莫名其妙
я в полном недоумении
抬起你的眉毛。说你会在安全距离之外看他成功完成任务。
Недоуменно поднять брови. Сказать, что за его успехами вы понаблюдаете с безопасного расстояния.
是啊——但这就是现实。我感到非常困惑。警官,请记录正确的编号:E50.100.1000。
Ясно. Случилось то, что я в полном недоумении. Прошу вас, офицер, запишите правильный серийный номер: E50.100.1000.
是的,亲爱的。那个称自己是厨子的无赖是对的。
Воистину так, дорогуша. Этот недоумок, именующий себя поваром, прав.
来吧,在我决定你是乖戾的呆子和笨蛋前...
Ну, давай, а то я решу, что ты ворчливый пердун и недоумок...
此理令人难解
эти доводы оставляют людей в недоумении; такая логика непонятна
每次白术赶到,七七都已被套在袋中,只剩一颗小脑袋露在外边,疑惑地看着胡桃奋力挖掘焚烧用的坑。
Каждый раз он успевал, когда Ци Ци уже была плотно укутана в саван так, что торчала только голова, которая с недоумением смотрела, как Ху Тао старательно копает яму для кремации.
求你了。去把那些可怜的人从痛苦中解救出来,绝对是一项善举。
Я тебя умоляю. Избавить этих недоумков от мучений было актом милосердия.
沃格拉夫用一种既仰慕又迷惘的眼神望着贝勒加。像他这种疯子怎么会有一颗像这样的少女心呢?
Вольграфф глядит на Беллегара с восхищением и недоумением. Как у подобного безумца могут быть столь преданные возлюбленные?
морфология:
недоу́мие (сущ неод ед ср им)
недоу́мия (сущ неод ед ср род)
недоу́мию (сущ неод ед ср дат)
недоу́мие (сущ неод ед ср вин)
недоу́мием (сущ неод ед ср тв)
недоу́мии (сущ неод ед ср пр)
недоу́мия (сущ неод мн им)
недоу́мий (сущ неод мн род)
недоу́миям (сущ неод мн дат)
недоу́мия (сущ неод мн вин)
недоу́миями (сущ неод мн тв)
недоу́миях (сущ неод мн пр)