недоумок
-мка〔阳〕〈口〉傻里傻气的人, 缺心眼儿的人.
-мка[阳]〈俗〉智力不健全的, 有点儿傻的, 缺心眼的人
-мка(阳)<口>傻里傻气的人, 缺心眼儿的人.
<口>傻里傻气的人, 缺心眼儿的人
缺心眼的人; 智力不健全的人
智力不健全的人; 缺心眼的人
-мка(阳)<口>傻里傻气的人, 缺心眼儿的人.
<口>傻里傻气的人, 缺心眼儿的人
缺心眼的人; 智力不健全的人
智力不健全的人; 缺心眼的人
слова с:
в русских словах:
недоучить
-учу, -учишь; -ученный〔完〕недоучивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 学得不扎实, 没学好; 没教好, 没教完. ~ урок 功课学得不扎实.
в китайских словах:
白目人
диал. остолоп; придурок; дебила кусок; недоумок (недалекий неделикатный бестактный человек, лишенный чувства сопереживания или не улавливающий ситуацию, ставящий других в неловкое положение; не придерживающийся норм поведения)
缺心眼儿
недоумок, тупица, наивный, простачок
толкование:
м. разг.-сниж.Неразвитой, глуповатый человек.
примеры:
你必须找到维持这个微缩空间的人。很可能就是那个蠢货,阿塔瑞克……把他从院子里找出来,尽你所能阻止他施放魔法。他无疑会被一面强大的奥术护盾所保护着,并会放出奥术能量的爪牙来对付你。在他的旁边打败那些爪牙,释放出他们的能量。没有一个法师能承受得住那样的力量!
Ты <должен/должна> найти того, по чьей вине активна эта межпространственная полость. Похоже, это тот недоумок Атаерик... Переверни все поселение, но найди его. А когда обнаружишь, любым способом останови – не дай ему направлять магию. Сам он на тебя напасть не сможет, но наверняка отправит в бой своих приспешников. Уничтожь их, когда они будут находиться рядом с Атаериком, и ты высвободишь их магическую энергию – ни один маг не справится с таким потоком!
嗨,<先生/女士>,这个榆木脑袋不放我进去。想要赚些外快吗?
Эй, <господин/госпожа>, этот недоумок меня не пропускает. Ты деньжат заработать не хочешь?
伯瓦尔是个笨蛋。我一直以来都在收集有关他的“证据”,要将他彻底打败。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,<name>。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,<name>。
Болвар – жалкий дурак. Я собирал все его драгоценные "доказательства" только для того, чтобы засунуть их ему же в глотку.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
“是哪个白痴在矿井里吹的口哨?!”
Что за недоумок свистнул в шахте?!
什么样的笨蛋才会像这样玩火?
Какой недоумок так играет с огнем?
这位天才打算袭击我们的一位公会的成员,是时候让他们付出代价了。你想帮忙吗?
Этот недоумок полез в драку с членом Гильдии. Пора ему платить по счетам. Ты поможешь?
我以为只有白痴才会像这样玩火?
Какой недоумок так играет с огнем?
这位睿智的人要和我们公会里的一个弟兄比武。这种时候就应该让他们付出点代价。你能帮忙吗?
Этот недоумок полез в драку с членом Гильдии. Пора ему платить по счетам. Ты поможешь?
嗯哼...乖戾的呆子和笨蛋?只因为我不大喜欢说话,就叫我乖戾的呆子和笨蛋?!真是刻薄。
Мхм.... ..... Ворчливый пердун и недоумок?! Я просто не вижу нужды болтать просто так. Если мне нечего сказать, я молчу... Может, я и не самый разговорчивый рыбак на свете, но ворчливый пердун и недоумок?! Это уж слишком.
墓窖可是个荣誉之所!你以为所有人都能要求葬在那里吗?
Вечный Огонь! Ты что, недоумок? Склеп под церковью - почетное место! Ты думаешь, кто угодно может притащить труп и требовать похоронить его там?!
来吧,在我决定你是乖戾的呆子和笨蛋前...
Ну, давай, а то я решу, что ты ворчливый пердун и недоумок...
乔瑞,你这笨蛋!再掉一次,我就把你从船底拖过去!
Йорре, недоумок! Бросишь еще раз - протащу под килем!
安息吧,废物!雷金纳德被这么轻松地解决了,我现在可以加入你了,秘源猎人!
Покойся с миром, недоумок! Теперь, когда Реджинальд нас покинул, я могу присоединиться к тебе!
兽人沃吉尔。嗜血的杂碎。
Орк Врогир. Кровожадный недоумок.
是的,亲爱的。那个称自己是厨子的无赖是对的。
Воистину так, дорогуша. Этот недоумок, именующий себя поваром, прав.
蠢货,汉娜在哪?
Где Ханнаг, недоумок?
морфология:
недоу́мок (сущ одуш ед муж им)
недоу́мка (сущ одуш ед муж род)
недоу́мку (сущ одуш ед муж дат)
недоу́мка (сущ одуш ед муж вин)
недоу́мком (сущ одуш ед муж тв)
недоу́мке (сущ одуш ед муж пр)
недоу́мки (сущ одуш мн им)
недоу́мков (сущ одуш мн род)
недоу́мкам (сущ одуш мн дат)
недоу́мков (сущ одуш мн вин)
недоу́мками (сущ одуш мн тв)
недоу́мках (сущ одуш мн пр)