незадача
ж разг.
不走运 bù zǒuyùn, 不得手 bùdé shǒu
〈口语〉
1. 不走运, 不顺利
Незадача моя продолжалась. 我继续不走运。
2. [用作无人称谓语]不得手, 不走运
Сегодня незадача на охоте. 今天打猎不得手。
Ежели человеку незадача, то счастие на несчастие обернётся. 如果人不走运, 幸福也会转变为不幸。
(阴)<口>不顺利, 不走运, 倒霉
Что за незадача! 真倒霉
(阴)<口>不顺利, 不走运, 倒霉
Что за незадача! 真倒霉!
<口>不顺利, 不走运, 倒霉
Что за незадача! 真倒霉!
<口>不顺利, 不走运, 倒霉
Что за незадача! 真倒霉!
-и[阴]失败, 不走运
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
不凑巧
на ту беду; как на грех, как назло, как нарочно; незадача, невезение; не получилось
褶子了
диал. провалиться, потерпеть неудачу, безуспешно закончиться; незадача!; не повезло!; все пошло прахом!
错断
1) неудача; невезение; незадача
丧气
невезенье, незадача
没兴
не везет; не повезло!; вот незадача!; злосчастье
坎廪
не достигнуть цели, потерпеть ряд неудач; удрученный, несчастный; незадача
灰下
диал. незадача; невезет; беда!; плохо дело
得
得, 这件衣服撕了! вот незадача (ну вот) ! это платье порвалось!
坎壈
не достигнуть цели, потерпеть ряд неудач; удрученный, несчастный; незадача
可不得了
беда!, вот незадача!
倒霉
несчастная судьба; неприятность; незадача, невезение; не везет
糟糕
2) ох нет!, плохо дело!, скверно!, беда!; незадача; не повезло; дело дрянь; скверно (восклицание)
点儿
点儿低 незадача, невезенье; не повезет!
喔嚄
喔嚄,糟子! - ах! вот незадача!
толкование:
ж. разг.Неудача, неуспех.
синонимы:
см. неудачапримеры:
唉,倒霉,不走运
ах! вот незадача!
点儿低
незадача, невезенье; не повезёт!
得, 这件衣服撕了!
вот незадача (ну вот)! это платье порвалось!
真倒霉!
вот не везёт!; что за напасть такая!; что за незадача!; этакая неудача!; этакий неудача!
真不巧,他前脚出,你后脚进。
Вот незадача, он вышел как раз перед твоим приходом.
<name>,真是糟透了!不管我往火堆里扔多少煤块,就是达不到需要的温度。
Вот незадача, <имя>! Сколько бы я ни кидал в топку угля, жара все равно не хватает.
我们已经在东北方的必经之路上设置了防御工事。可惜的是,我们的激光炮台能量供应有限……所以就要用到这些地雷了!去把他们都炸上天!
Мы построили несколько защитных сооружений на северо-востоке отсюда. Но вот незадача: у наших лазерных пушек очень слабые источники питания. Вот тут-то нам и пригодятся мины! Отправляйся туда и задай жару этим уродам!
嗯,靴子的基本样式我做好了,情况不错,但你带来的皮作衬里不大够。
Ну ладно, в целом, сапоги почти готовы, и пока все идет хорошо. Но вот незадача: ты <принес/принесла> мало шкур – их на подкладку не хватит.
<先生/女士>,我们修建了一台飞行器,可以帮你绕过部落营地直达基尔加丹王座!唯一的问题在于,那边的恶魔能量浓度太高,会让导航系统失控!
Командир! Мы построили машину, которая доставит тебя на Трон Килджедена, минуя лагерь Орды. Однако с ней одна незадача: из-за высокой плотности энергии Скверны система навигации при подлете к горе выходит из строя!
我会待在这里,那些纳迦凭运气击中了我几次。我这一辈子都想去见卡格瓦一面,但我居然不小心被这些纳迦伤到了!
А я пока пересижу здесь. Наги меня неслабо так отделали. Всю жизнь хотела увидеть Крагву, и вот ведь какая незадача – ранена в схватке с какими-то нагами!
卡牌太多了……哦!哦,天呐。
Слишком много карт! Вот незадача!
哦,天呐!你又要重新开始了。
Вот незадача! Придется начать заново.
但终究只有一个赢家!
И я тоже — вот незадача!
我想……嗯,那样的确会逆转绳子的效果。真的很遗憾。你避开水不就好了吗?
Интересно... да. Я понимаю, как здесь произошла перестановка связей. Вот незадача. А что, если просто избегать воды?
这还真是让人遗憾。或许是我错估了你。
Вот незадача. Обычно я не ошибаюсь в людях.
我想……嗯,那样的确会逆转连结的效果。真的很遗憾。你避开水不就好了吗?
Интересно... да. Я понимаю, как здесь произошла перестановка связей. Вот незадача. А что, если просто избегать воды?
那真糟糕。也许我错看你了。
Вот незадача. Обычно я не ошибаюсь в людях.
啊,真不好意思,看来我已经让您感到疲倦了,先生。
О, какая незадача. Я, похоже, утомил вашу милость.
我要去追踪一下我以前狼群的头,找些答案。孤狼受命追杀觉醒者,而我就是觉醒者...也是一匹孤狼,这就有问题了。
Мне надо отыскать вожака моей стаи и выбить из него ответы на свои вопросы. Одиноким Волкам кто-то поручил убивать пробужденных. Но я сам пробужденный... и Одинокий Волк. Вот незадача.
唔,那可不妙。
Ммм, вот незадача.