невеста
未婚妻 wèihūnqī; (незадолго до дня свадьбы) 新娘 xīnniáng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [同性, 监]被动女同性恋者
2. [监]<谑>枕头
3. [罪犯]刀, 小刀
4. [罪犯]锤子
5. 将收入上交保护人的妓女
царская невеста [ 监]<谑>经常有人给捎东西来的犯人
невеста с изъяном 未婚先孕的姑娘
未婚妻; 新娘; 达到结婚年龄的姑娘, 及笄的姑娘; 打算出嫁的姑娘
Который год она в невестах, а женихов не было. 她是待聘多年的姑娘, 可一直没有对象。
◇Христова невеста〈旧〉1)女修道士
2)老处女, 老姑娘
3)已升天的姑娘(指已死的姑娘)
слова с:
в русских словах:
вельми
Смотрю: выводят невесту — девица лет 25, вельми мужественная, широкоплечая, высокого роста, но — с горбом. (Н. Успенский) - 我一瞧: 新娘子给领出来了, 大约25岁的样子, 雄纠纠气昂昂的, 膀大腰圆, 可是个罗锅儿。
наряжать
наряжать невесту - 打扮新娘
сватать
-аю, -аешь〔未〕посватать(用于①②解)〔完〕сосватать〔完〕 ⑴кого кому 或 кого(女人)за кого 给…提亲, 保媒, 做媒. ~ ему невесту 给他说个媳妇. ~ за него вдову 给他说一个寡妇(作妻子). ⑵кого 或 кого у кого 向(女方)求婚; 向(女方父母)求亲. ~ дочь соседа 向邻居的女儿求婚. ~ дочь у отца 向女方的父亲求亲. ⑶кого〈口〉(竭力)介绍, 推荐. ~ нам нового специалиста 极力向我们推荐一位新专家; ‖ сватовство〔中〕(用于①②解).
невесть
невесть по какой причине - 不知是什么原因
наговорить невесть чего - 不知道都说了些什么
Денег у него невесть сколько. - 他的钱不知有多少
выкуп
3) (за невесту) 礼金
невеселый
невеселый смех - 苦笑
невеселые мысли - 忧虑的念头
ты сегодня что-то невесел - 今天似乎有些不愉快
неугодный
Не знаю, что сделала вам неугодного. (Невежин) - 我不知道我做了什么使您不乐意的事.
молебствовать
В мае наступила засуха... Молебствовали мужики, поднимали иконы... Пользы не было. (Неверов) - 五月出现了旱情. 农夫们做祈祷, 举着圣像. 毫无效果.
неуч
目不识丁的人 mù bù shí dīng-de rén; (невежда) 粗鲁人 cūlǔrén
неверно
неверно прочитать - 念错
это неверно! - 这个不对!
неверие
неверие в свои силы - 对自己的力量缺乏信心
невеликий
невелик ростом - 个子不高
невелика беда! - 不要紧的事; 无关紧要
невежда
невежда в - 对于物理学是个外行
полный невежда в музыке - 完全不懂音乐的人
круглый
круглый невежда - 完全无知识的人
коверкать
3) (искаженно излагать) 曲解 qūjiě; (неверно произносить) 发音不准 fāyīn bùzhǔn
в китайских словах:
准新娘
будущая невеста (незадолго до дня свадьбы)
一女不吃两家茶
одна девушка не пьет чай в двух домах; обр. одна невеста дважды замуж не выходит
伉配
сочетаться браком; достойная пара; супруги; жених и невеста
乱点鸳鸯
他已经有对象,你还给他介绍,这不是乱点鸳鸯吗? У него уже есть невеста, а ты его еще знакомишь, ну что ты "женишь", не спрося?
藏尸者的妻子
Невеста Бальзамировщика
被绑架的新娘
Похищенная невеста
圆房
начать жить супружеской жизнью (часто о новобрачных в семье жениха, если невеста воспитывалась там с детства)
邮购新娘
невеста по почте, невеста по каталогу, брачная иммигрантка
孟娵
* Мэн Цзюй (по имени красавицы в стихах Цюй Юаня; обр. в знач.: чистая девушка, прекрасная невеста)
春女
девушка на выданье, невеста
童养媳
невеста, с детства воспитываемая в доме будущего мужа
金夫
1) верхняя черта в гексаграмме (蒙); богач (богатый муж, жених, невеста — третья снизу черта гексаграммы) в несчастном браке по расчету
望门儿寡
невеста человека, умершего до свадьбы; соломенная вдова
新郎新娘
жених и невеста
圆房儿
начать жить супружеской жизнью (часто о новобрачных в семье жениха, если невеста воспитывалась там с детства)
适婚者
подходящий (жених, невеста)
新娘
1) невеста, новобрачная
永远的新娘
Вечная невеста
许人
1) помолвленная; обрученная, невеста
僵尸新娘
Невеста
对象
2) возлюбленный, возлюбленная; жених, невеста; парень, девушка; друг, подруга
找对象 искать невесту (жениха)
望门寡
овдовевшая невеста
归妹
Гуй мэй (54-я гексаграмма «Ицзина», «Невеста»)
妻
未婚妻 невеста
聘下
совершать сговор (помолвку); сговоренная (невеста)
千金小姐
стар. незамужняя девушка из богатой семьи, золотая невеста
聘妻
сговоренная [невеста] (но еще не вступившая в супружество)
篱笆女
对男性盲目高要求的未嫁女, чересчур разборчивая невеста
娉会
сговоренная (помолвленная) невеста (до бракосочетания)
沙皇未婚妻
"Царская невеста" (опера Н. А. Римского-Корсакова)
未婚妻
невеста
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Девушка или женщина, вступающая в брак.
2) перен. Девушка, достигшая брачного возраста.
синонимы:
|| в невесты порапримеры:
待嫁姑娘
девушка на выданье, невеста
[直义] 第一次下雪并不能说明冬天就到了, 第一个心上的女人并不就是你的新娘子.
[例句] И как бы поздноя ни возврщался со своих ночных прогулок, я был уверен, что Демьян Сидорович не выдаст меня, даже заступится, если сестре насплетничает кто-нибудь из соседских мальчишек... Сам он меня ни о ч
[例句] И как бы поздноя ни возврщался со своих ночных прогулок, я был уверен, что Демьян Сидорович не выдаст меня, даже заступится, если сестре насплетничает кто-нибудь из соседских мальчишек... Сам он меня ни о ч
первый снег - не зима первая зазноба - не невеста
姑娘已超过出嫁的年龄
Невеста перезрела
是的,“红着脸”的新娘正在虚空之中服侍着西帝斯。
Да, теперь прелестная невеста служит Ситису в Пустоте.
是的,血色的新娘正在虚无里侍候着西帝斯呢。
Да, теперь прелестная невеста служит Ситису в Пустоте.
啊,有请害羞的新娘,我们开始仪式吧。
А вот и наша прекрасная невеста. Начнем же церемонию.
我女朋友死了。没有她一切都不一样了。
Моя невеста умерла. Мне без нее теперь жизнь не мила...
我很确定你的新娘会告诉你婚礼在何时何地举行。
Наверняка твоя невеста тебе скажет, где будет проходить церемония.
如果是这样,那新娘应该会在露台上对群众发表演说。庭院就会被忽略。
Тогда невеста, наверное, будет обращаться к гостям с балкона. Он выходит на двор.
我告诉过你,这是维多利亚·薇齐的婚礼,她是个跟东帝国贸易公司有着很大关联的商人。皇帝的表妹?记得吗?
Я же тебе говорил... Невеста - Виттория Вичи, негоциант из Восточной имперской компании. Кузина самого императора. У нее такие связи! Забыла?
我很确定要跟你结婚的人会告诉你婚礼将什么时候在哪里举行的。
Наверняка твоя невеста тебе скажет, где будет проходить церемония.
如果是这样,那新娘应该会在阳台上对群众致词,从庭院可以看得一清二楚。
Тогда невеста, наверное, будет обращаться к гостям с балкона. Он выходит на двор.
我的未婚妻死了,被她的姊姊杀死的。够惨了吧?
Моя невеста погибла. Ее убила собственная сестра. Как сам-то думаешь?
“和欧吉尔德的婚约犹如一场美梦……”
Невеста Ольгерда была похожа на сон…
检查新娘是不是处女,有没有嫁妆,勤不勤快。
Девка невеста или не девка, есть у нее приданое или нет, работящая или так себе.
我把未婚妻留在家里。我答应她我在外面会老实。
Меня дома невеста ждет. Я ей обещал, что буду верным.
你未婚妻是个一流的艺术家,我想要雇用她,给她重要的职位施展才能。她会负责帮我编舞。除此之外,每次表演她编的舞时,她都可以拿到抽成。
Твоя невеста - классная артистка, и я хочу, чтобы она занималась делом, достойным ее таланта. Она будет хореографом. А это означает процент от каждого представления, которое я ставлю.
可悲的是,这个故事有着不幸的结局。原来新郎的兄弟们与未婚妻在航行中遭遇风暴,未婚妻不幸身亡,嫁妆也因此遗失。兄弟们决定遵照荣誉律法的严苛要求自我了断。他们认为自己无法保护兄弟的爱人,无颜继续苟活。
К сожалению, у этой истории не будет счастливого конца. Братья жениха и его невеста по дороге попали в шторм. Девушка погибла, ее приданое пропало. Братья, согласно суровым законам клановой чести, которые правят на Скеллиге, решили совершить самоубийство. Они не могли пережить позора, который по их вине пал на жениха, когда они не уберегли его избранницу от беды.
我猜你是法兰·果夫吧。是你的未婚妻派我来的。你离开了好一阵子,让她开始担心了。
Франсуа ле Гофф, как я полагаю? Меня прислала ваша невеста. Она беспокоится, что вы что-то долго не возвращаетесь.
唔,这也算是真话,我的思想还算开放…但是还没开放到能接受我的未婚妻在妓院扭屁股!
Ну, правда, я человек открытый... Но моя открытость заканчивается там, где моя невеста начинает вилять попой по борделям!
夏妮,你听到了吗?你是我的未婚妻,知道这是什么意思吗?
Слышала, Шани? Ты моя невеста. Знаешь, что это значит?
唉…是我的未婚妻啦。她老是念着要结婚,但我们相识才只有两年!
Ах... Видите ли, это все моя невеста... Она вот сразу хочет под венец! А ведь мы всего два года знакомы!
代表我们应该装成未婚夫妻的样子。
Что мы должны себя вести, как жених и невеста.
搞什…?!她可是我未婚妻!
Это моя невеста!
是你的未婚妻?
Это твоя невеста?
你有未婚妻吗?
У тебя есть невеста?
无论是谁,只要能满足国王对颜色的渴求都将会得到一蒲式耳的香料植物,这些植物都是西格德的巨龙新娘亲自从永恒空间采摘得来的。
Тот, кто утолил бы жажду короля к цвету, получил бы бушель пряной ягоды, которую собрала в Вечности драконица, невеста самого Сигурда.
~耸耸肩。~一如既往的喧闹:新郎是当地的一个炼金术士,娶了一个商人的女儿。
~Пожимает плечами.~ Да все как обычно: жених – местный алхимик, невеста – дочка какого-то важного купца.
霍诺利亚的纳徵之礼必须达成!无论你是否自愿赠送,这些土地均属於我!
Гонория - моя невеста. Придется платить цену! Это моя земля, отдадите ли вы ее по доброй воле или нет.
морфология:
неве́ста (сущ одуш ед жен им)
неве́сты (сущ одуш ед жен род)
неве́сте (сущ одуш ед жен дат)
неве́сту (сущ одуш ед жен вин)
неве́стой (сущ одуш ед жен тв)
неве́стою (сущ одуш ед жен тв)
неве́сте (сущ одуш ед жен пр)
неве́сты (сущ одуш мн им)
неве́ст (сущ одуш мн род)
неве́стам (сущ одуш мн дат)
неве́ст (сущ одуш мн вин)
неве́стами (сущ одуш мн тв)
неве́стах (сущ одуш мн пр)