некого
没有人 méiyǒu rén
некого послать - 没有人可派
无人, (代, 否定)(无第一格形式; 与前置词连用时, 前置词插在не 和кого 及其他各格形式之间:не у кого, не к кому, не с кем, не о ком) (接原形)没有(可)... 的人, 没有人(可以)
..некого было просить. 无人可求
Его некем заменить. 没有人可以替换他
Не с кем было поговорить. 没有人可以交谈
(否定代词, 接不定式)没有人; 无人
слова с:
дохнуть некогда
мне некогда
некогда
некогда было
некогерентное взаимодействие
некогерентное излучение
некогерентное приближение
некогерентное рассеяние
некогерентный
некогерентный детектор
радар некогерентного рассеяния
в русских словах:
не
(в сочет. с предлогами является отделяемой частью местоимений некого, нечего)
некому
дат. от некого
некому работать - 没有人来作工
винить
винить некого - 不能责怪任何人
в китайских словах:
求助无门
некого просить о помощи, неоткуда получать помощи
无人可求
некого было просить
人莫予毒
некого бояться, никто не страшен; наглый, дерзкий
толкование:
местоим.Нет никого (такого, кто мог бы действовать или быть объектом названного действия.).
примеры:
奋无文学恭谨无与比
Фан не имел образования, но по мягкости и почтительности манер никто не мог сравниться с ним (некого было с ним сравнить)
无人可责
винить некого
没有人可派
некого послать
画家曾无人可画
художнику было некого рисовать
你认为你能再去完成一个任务吗?我现在手头没有足够的人手了,<name>!
Как ты думаешь, справишься с еще одним заданием? Мне больше некого послать, <имя>!
不幸的是,他们的人手太少了,少到派不出人回镇里来取一些必需的补给品。你能把这些物资带给斯温吗?
Увы, их так мало, что некого отправить за припасами в город. Не поможешь ли ты ему?
我从我的主人维克图斯那里收到了一个消息。好吧,其实不是从维克图斯那里来的……是来自于一个名叫莱尼德·巴萨罗梅的人。我不认识他,但是他认识我的主人。你要知道,除非我的主人允许,否则你是根本无从结识他的。
Я получила весть от своего господина Вектуса. На самом деле... не напрямую от него, но от некого Леонида Барталомея. Я не знаю его, однако он видел моего господина – а никто не может видеть моего господина, если он сам этого не пожелает.
看看吧,我漂亮的科多兽正在无助地挣扎,想要摆脱那些肮脏的死猪!帮我争取一些时间,<race>。我想我可以治好科多兽的病,但你不能让这些死猪靠近它们,否则它们就再也不用治了!
Только погляди на них! Мои красавцы кодо беспомощны и не в состоянии защититься от этих грязных свиней! Мне нужно, чтобы ты <помог/помогла> мне выиграть время, <раса>. Я думаю, что смогу вылечить кодо от их болезни, но нужно держать этих неживых кабанов подальше от них, а то лечить будет уже некого!
那头老不死的半人马唤天者乌拉克西里斯提到过人马崇拜着一个空气之魂。为了占领高地,我们的最后一步就是要对付这个家伙。
Тот старый кентавр, Небоступ Врактрис, упоминал некого великого духа ветра, которому поклоняются кентавры. Чтобы вершина окончательно стала нашей, нужно разделаться с этим божком.
这本书的皮质封面已经严重磨损,而且沾满了血迹和泥土。简单翻阅之后,你发现这是某个自视甚高的冒险者的私人日记。
Потрепанная кожаная обложка этой тетради заляпана грязью и залита кровью. Перелистывая страницы, вы понимаете, что в руках у вас личный дневник некого искателя приключений. Автор явно был высокого мнения о собственной персоне и о своих деяниях.
别误会了……我依然想要得救,但首先,得除掉那些大猫。要是成了它们的盘中餐,我还怎么得救啊。
Не пойми меня неправильно, я хочу, чтобы ты меня <спас/спасла>, но сначала уничтожь несколько этих кошек. Тем более если меня сожрут на обед, то спасать уже будет некого.
我实在抽调不出其他人手来帮你寻找恐怖图腾的另一个据点了,但我觉得有人也许可以帮助你。
В помощь второй заставе племени Зловещего Тотема выделить мне некого, но я, кажется, знаю, кто вас выручит.
这是军情七处的悬赏通缉令,目标是一位黑锤领主。他正好管理着这个工厂。你去帮我干掉他吧,我会给你酬劳的。然后我再把他的脑袋交给联盟领取赏金。这样的话所有人都不吃亏!
Это объявление ШРУ о награде за голову некого властителя Черного Молота – а он как раз должен быть где-то совсем рядом. Если поможешь мне его завалить, я тебе заплачу. А его голову я представлю Альянсу и получу награду. Все в плюсе!
我无意间听到几个鸦人在谈论一种宝石切割装置,他们认为那东西就在塔纳安。据说这些情报都来自一个叫“查基斯”的家伙。
Так вот: араккоа обсуждали некое устройство для огранки самоцветов, которое якобы находится в Танаанских джунглях. Эту информацию они получили от некого "Чаккиса".
虽然我知道你只是来这里送羊皮纸的,不过一位<class>的能力对我们大有帮助。我们力量有限,只能在这里阻挡恶魔的入侵,根本没有多余的人手可以深入敌军营地。
Я понимаю, что тебе было поручено только доставить нам пергаменты, но твои навыки |3-1(<класс>) сейчас очень бы нам пригодились. Наших сил едва хватает сдерживать демонов, и нам некого послать в их лагерь на разведку.
下面的签名是特林科勒。>
Подписан именем некого Тринкла.>
暗影猎手德恩加一定盼望着能收到沼泽鼠岗哨建设进度的报告。我已经准备好了一份简明报告,可惜斥候尤尔巴不幸丧命,我们根本抽不出多余的人手去送报告。
如果你正要前往西边的话,能不能把这份报告捎给萨布拉金的德恩加?
暗影猎手德恩加乍看起来很有威慑力,不过跟他相处久了,你就会发现他其实是个挺不错的家伙。
如果你正要前往西边的话,能不能把这份报告捎给萨布拉金的德恩加?
暗影猎手德恩加乍看起来很有威慑力,不过跟他相处久了,你就会发现他其实是个挺不错的家伙。
Темный охотник Дэнжай, несомненно, рассчитывает получить донесение о моих успехах в обустройстве нашего форта. Я приготовил краткий отчет о том, что уже сделано здесь, но теперь, после гибели разведчика Джиобы, мне некого послать гонцом на базу Дэнжая, в Забраджин на западе.
Если тебе все равно нужно в ту сторону, может быть, занесешь ему мой доклад? Поначалу Дэнжай может показаться жутковатым, но, когда к нему привыкнешь, он, в сущности, неплохой малый.
Если тебе все равно нужно в ту сторону, может быть, занесешь ему мой доклад? Поначалу Дэнжай может показаться жутковатым, но, когда к нему привыкнешь, он, в сущности, неплохой малый.
然后他让我们晚些时候送去明冠峡附近的一个地方,那个地方还挺远的,我正愁没人有空能送过去…
Он попросил доставить её попозже куда-то рядом с каньоном Светлой короны. Это так далеко, а мне даже некого послать...
没有可以攻击的目标
Некого атаковать.
什么,辛达苟萨没有可以冰冻的随从了?真让人心寒。
Что?! Синдрагосе некого заморозить? Возмутительно.
我得找到名叫佛伦提尔斯的人。
Мне нужно найти некого Флоренция.
所以,当他重新成为领主以后,他毫不迟疑的就把我任命为他的总管了。他说我是唯一的选择。
Так что, когда он снова стал ярлом, он тут же назначил управителем меня. Сказал, что больше некого.
所以,当他重新成为领主以后,他毫不迟疑的就把我任命为他的管家了。他说我是唯一的选择。
Так что, когда он снова стал ярлом, он тут же назначил управителем меня. Сказал, что больше некого.
这并不是他如此焦虑的真正原因——像他这种地位的人,根本不应该半夜在一个贫困潦倒的年轻男子的公寓里逗留。
Его тревожит другое. Человека его положения не должны видеть в бедной квартирке некого юноши посреди ночи.
是啊,人们就是不行动起来——这座城市没有可雇佣的人才,没有。难怪大家都穷得揭不开锅了。
Ага, оставили бы уже их в покое! В этом городе вообще нанимать некого. Не-ко-го. Неудивительно, что все тут бедны как церковные мыши.
在各种各样的书籍之间,你发现一本马提亚·W·邓达斯写的书。它讲述的是“完整,统一与平衡”。
Среди множества книг ты находишь произведение авторства некого Матиаса В. Дандаса. Называется «Целостность, единство, баланс».
我想你必定很怀疑杰洛特在急於追索弑王者的同时还会愿意去办这种跑腿的差事,不过我记得绝灭成群的怪物和收集从打倒怪物身上取下的纪念物也是他追寻的目标。我深入挖掘我记忆中的这类事物并到处探看,设法记起了这一段冒险。我们的英雄被一名叫艾尔顿的人所雇用,他住在弗坚附近一座采石场的茅屋里。艾尔顿愿意花大钱收买人面妖鸟羽毛,但他看来一点都不像是这类物品的收藏者。於是杰洛特拿了十二根漂亮的羽毛去换得一大袋的钱。
Любознательный читатель, должно быть, интересуется всякими ведьмачьими заданиями, за которые брался Геральт в погоне за убийцей королей. Я отлично помню, как наш герой уничтожал целые колонии чудищ и получал награду за победу над тварями самого разного рода. А как следует напрягши память, я могу припомнить еще одно занятнейшее приключение. Как-то раз к Геральту обратился некий Эльтон, который жил в хижине неподалеку от каменоломни. Человек этот был готов платить неплохие деньги за перья гарпий, который он собирал для некого коллекционера перьев. За мешочек звонких оренов Геральт должен был принести Эльтону двенадцать перьев.
我正在追踪他。我们航行到浮港,我们会在那里找到一批以伊欧菲斯为首的斯科亚泰尔人。
Я напал на след. Мы отправляемся в факторию Флотзам. В тех краях обретается эльфский отряд под командой некого Иорвета.
没人给你们开膛破肚了,我都解决了。
Некого там резать. Я сам справился.
在搜寻安娜的过程中,杰洛特十分惊讶地发现,沼泽中的灰发老妪就是安娜。她手上的记号似乎表明她和老巫妪之间存在某种神秘协议。
Во время поисков Геральт с удивлением обнаружил, что Анна и седая старушка на болотах - одно и то же лицо, а знаки на ее руках есть символ некого тайного договора, заключенного с ведьмами.
不,没有渺小的入侵者做成汤!太糟糕了!
Не, ни одного чужака. Даже в суп кинуть некого!
说从它血迹斑斑的牙齿来看,它在水中应该什么都不怕吧。
Заметить, что, судя по ее окровавленным зубам, ей некого бояться в море.
要是没人和你斗,生活似乎...很空洞?真有意思。
Странное дело, когда лупить некого, жизнь какая-то... бессмысленная?
这可是你自作自受!
Кроме себя – винить некого!
那里面已经没有存活的人要救了。
Там живых нет, спасать некого.
看来我是对的。你只能怪你自己!
Похоже, я не ошибаюсь. Что ж, тебе некого винить, кроме себя!
我们要回家了,我们安全了,不用再担惊受怕了。
Отправимся домой. Все будет хорошо. Больше нам некого будет бояться.
我觉得那地方没人可以威胁。
Да там сейчас некого запугивать.
这是笑话吗……这里没人可以杀啊。
Это что, шутка? Там же некого убивать.
我们照你吩咐地来到这里,老大,可是……嗯,看起来这里没有人可以杀。
Мы готовы, босс, но только... там, по-моему, некого убивать.
您一定要找我吗?我真走运。
Неужели больше некого отвлекать? Как мне повезло.
葛洛莉必须协助代顿市的据点撤离。你是我们仅有的另一名重炮。
Глории нужно эвакуировать Дайтон. Кроме тебя нам больше некого туда отправить.
夫人,感觉糟透了!整整两世纪没有人说话、没有人服务。
О, мэм, это было ужасно! Два столетия мне не с кем было поговорить, некого обслужить.
我们最好快点,伙计,要不然一切都完了。
Поспешим, парень, иначе спасать будет некого.
морфология:
не́т кто (мест сущ им)
не́кого (мест сущ род)
не́кому (мест сущ дат)
не́кого (мест сущ вин)
не́кем (мест сущ тв)
не́ ком (мест сущ пр)