винить
несов.
责备 zébèi, 怪 guài, 怨 yuàn
вини одного себя - 怨就怨你自己一个吧
в этом нельзя винить его - 这不能怪他
винить некого - 不能责怪任何人
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
кого-что в чём 及за что 认为有罪; 归罪于; 谴责, 怪罪 Во всём вини самого себя. 一切都怨自己吧。
Не вини меня за опоздание. 不要因为迟到而怪罪我。
Винить некого. 不能责怪任何人。
(кого-что в чём 或за что) 把... 归罪于; 谴责; 怪罪
(кого-что в чём 或за что) 把…归罪于; 怪罪; 谴责
слова с:
виниться
ВИНИТИ
ВИНИТИ Всесоюзный институт научной и технической информации
винительный
винительный падеж
в русских словах:
винилхлорид
见 хлористый винил, винилцеллюлоза, 乙烯基纤维素
в китайских словах:
赖
5) ложно обвинять, винить, оговаривать
这不能赖我, 这只赖自己不小心 в этом нельзя винить меня, следует винить только собственную неосторожность
怨咎
возлагать вину на, винить (кого-л.); обвинение
嗔
гл. сердиться; возмущаться; гневаться; злиться; негодовать; приходить в негодование (в возмущение); осуждать; винить; упрекать, укорять, порицать, обижаться [на...]
责
3) zé корить, укорять, упрекать, винить, обвинять, порицать, выговаривать; осуждать; призывать к ответу
责人从宽, 责己从严 будь великодушен, когда винишь других, и строг, когда обвиняешь себя
不是他的错
Не стоит его винить
既往不咎
не обвинять за прошлое, не ставить прошлое в вину, не винить за прошлое, забыть прошлое
自讼
осуждать себя; винить себя
不怨不尤
не жаловаться и не винить
咎
既往不咎 не винить за прошлое
自咎
упрекать (винить) самого себя
难怪
2) нечего винить кого-либо/что-либо
推咎
возлагать (перекладывать) вину (на кого-л.); винить
埋怨
роптать, жаловаться; укорять, упрекать, винить, пенять
谯责
укорять, порицать; винить
斥打
диал. бранить, винить; брань, ругань
不怪
2) нельзя винить, не упрекать
罪己
принимать вину на (винить) себя
把 归罪于
винить
刺打
диал. бранить, винить; брань, ругань
怪不得
2) нельзя винить (укорять), нечего бранить (пенять)
刻责
жестоко упрекать, винить
不知
不知者不怪 незнающего не укоряют, темного человека винить нельзя
才
为不善非才之罪也 [если человек] совершает дурные поступки, в этом нельзя винить [его] природу
嗔怪
сердиться (гневаться, негодовать) [на...]; осуждать, винить; упрекать, бранить, обижаться [на]
诮责
укорять, порицать; винить
责怪
2) винить; порицать
归咎
винить, обвинять; возложить / взвалить вину (на кого-л.); ставить в вину; относить [вину] (за счет чего-л.)
怨
3) роптать на; винить; укорять, порицать
别怨他,这是我的错儿 не вини его, это ― моя ошибка
吗
这事吗, 其实也不能怪他 в этом деле, по сути говоря, его нельзя винить
怨天尤人
винить всех вокруг, винить всех и вся, озлобиться на весь мир; не мириться со своей долей; досл. роптать на небо и винить людей
派不是
попрекать, упрекать, винить, возлагать вину, валить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.Считать виноватым в чем-л., обвинять, осуждать кого-л.
синонимы:
см. обвинятьпримеры:
为不善非才之罪也
[если человек] совершает дурные поступки, в этом нельзя винить [его] природу
这事吗, 其实也不能怪他
этом деле, по сути говоря, его нельзя винить
失之己, 反之人
ошибиться в этом самому, а винить в этом других
不能怪他
нельзя винить его
这不能赖我, 这只赖自己不小心
в этом нельзя винить меня, следует винить только собственную неосторожность
这不能怪他
в этом нельзя винить его
无人可责
винить некого
这件事吗, 其实不能怪他
в этом-то он, по сути дела, и не виноват; в этом его, как раз, винить и нельзя
不要随便指责别人。
Нельзя огульно винить других.
伯仁由我而死
винить себя за смерть другого человека
自家掘坑自家埋,怨天尤人全是错误的。
Самому себе рыть яму и винить во всём всех и вся совершенно неправильно.
别怪他,他也是一片好意。
Не надо винить его, все его намерения хорошие.
怎么能全都怪罪在别人身上?
Разве можно винить во всём других?
放心吧,即便你就这么回去了,也不会有人责怪你。因为估计也没有几个人觉得我真的会去参加。
Не волнуйся, даже если ты вернёшься ни с чем, никто тебя винить не станет. Не могу представить, что кто-то кроме тебя, будучи в здравом уме, решил, что я там появлюсь.
「请不要为此担心责备。对于曾和你一同冒险的我来说,这种小事轻而易举。」
«Беспокоиться или винить себя по этому поводу не стоит. После наших с тобой приключений это пустяк».
「地上人,谁会思念你?妻子?孩子?或许他们会将你的命运归咎于大海,教导后世子孙远离它。」
«Кто будет по тебе скучать, сухопутный? Жена? Ребенок? Быть может, они будут винить море в том, что случилось с тобой, и научат своих потомков держаться от него подальше».
母巢的记性极佳。它清楚每一位成员的死因,以及要寻仇的对象。
У улья долгая память. Он помнит, как умер каждый из роя и кого винить в его смерти.
这件事不能归咎于背叛者。
Не Преданных следует винить.
你不该责怪自己的。
Не стоит себя винить.
我才是该受责难的人。
Винить во всем следует только меня.
那不是背离之徒造成的。
Не Преданных следует винить.
你不应该责怪自己。
Не стоит себя винить.
她总是很容易觉得丢脸。
А она всегда сразу начинает винить себя.
她的时候到了,父亲。我们没人可以掌控这一切。你不要责怪自己了。
Просто настал ее час, отец. Над этим никто не властен. Ты не должен винить себя.
你只是在做你的工作,阿德尔。没人会怪你。
Ты свою работу делаешь, Адрил. И никто не может тебя в этом винить.
对于西塞罗,我只感到遗憾。他一定得死,这是当然的,但我们之中谁真的有资格去责怪他?我们只知道嘲笑他,还否定古老的传统。
Мне очень жаль Цицерона. Он, конечно, должен умереть, но разве можно его винить? Мы смеялись над ним, отреклись от Древних обычаев.
一点也不怪你。
Не могу тебя винить.
我能理解你的愤怒,换作是我,一样也会愤怒的。
Не могу тебя винить. На твоем месте я бы тоже злился.
这也不怪你,在你那种情况下,换做是我也会临阵脱逃的。
Не могу тебя винить. Я на твоем месте тоже пошел на попятную.
但是战争嘛,难免会死人的,对吧?这不能怪我,对吧?
Но война есть война. Верно? Нельзя меня за это винить. Правда?
现在?我向全体马卡斯城公民宣布我回来了。别担心你们的名誉。从今往后世人会知道去抱怨、恐惧谁的。
Теперь? Теперь весь Маркарт узнает, что я вернулся. Не беспокойся о своем честном имени. После того, что произойдет сегодня, они будут знать, кого винить и кого бояться.
安米德和安努瑞尔不会因为裂谷城的失败而责备他们自己,我是重大责任人。
Унмид и Ануриэль не должны винить себя за падение Рифтена, эта вина целиком лежит на мне.
对西塞罗,我只感到遗憾。他一定得死,这是当然的,但我们之中,谁又真的可以责怪他的行为?我们只知道嘲笑他,我们侮辱了古法。
Мне очень жаль Цицерона. Он, конечно, должен умереть, но разве можно его винить? Мы смеялись над ним, отреклись от Древних обычаев.
我理解你的愤怒,换我是你,我也一样愤怒。
Не могу тебя винить. На твоем месте я бы тоже злился.
现在?我要向全体马卡斯城公民宣布我回来了。别担心你的名誉,今天之后,世人会知道该去责怪或恐惧的究竟是谁。
Теперь? Теперь весь Маркарт узнает, что я вернулся. Не беспокойся о своем честном имени. После того, что произойдет сегодня, они будут знать, кого винить и кого бояться.
我不会怪你。
Я не буду винить тебя.
托鲁维尔死了,我只知道她的死都要归咎于你。你一定也有参与吧。
Торувьель мертва. И я знаю достаточно, чтобы винить тебя в этом.
“啊,所以是这么回事啊。”他无视了你的批评。“莉娜派你来的。我也不会责怪她——毕竟我们来这里已经好多天了。那个该死的水闸坏了,我们没办法从8/81下面走……”
Уф, так вот в чем дело. — Он игнорирует выпад. — Вас прислала Лена. Не могу ее винить — мы торчим тут не первый день. Чертов шлюз сломан, а под 8/81 не пройти...
在马丁内斯,工会就是法律,所以你真能责怪他们吗?
Трудно их винить. В Мартинезе законы устанавливает профсоюз.
现在还不迟,如果你退出的话,没人会责怪你。你没必要这么做的。出去吧。
Еще не поздно. Оступись, никто не будет винить тебя за это. Ты не должен этого делать. Идем отсюда!
我可以看出来,你以前是一名运动员,然后在20多岁的时候就堕落了。对于你所属的单倍群来说,这种情况非常典型。这一切都是因为你们这个国家教育体制的失败,以及对肉体堕落的宽容吧。
Я вижу, что когда-то ты был атлетом, но после двадцати пришел В упадок. типичный сценарий для твоей гаплогруппы. будем винить В этом разваленную систему образования И склонность К дегенерации У тебя на родине.
我觉得她只是累了。她不知道你的话是什么意思——你能因此责怪她吗?
Думаю, она просто устала. Она не знает, что ты имел в виду, да и можно ли ее в этом винить?
或许这就是他狡猾之处。当橱柜里的乳酪不见时,没人会想到要去怪猫…
Но, может, на это и расчет. Когда из кладовки пропадает сыр, никто не станет винить кота.
这不能怪她。发生了这么多事之后,她自然会恨我。
Я понимаю. После всего, что было, она имеет право меня винить.
我们只是想离开舞台,你能怪我们吗?
Можно ли винить нас за то, что мы просто хотим уйти?
不要责怪自己
не нужно винить себя, не корите себя
首先,法国议会必须发挥更大的作用,政府部长们也必须改掉他们的坏习惯:即在任何想引入不受欢迎的经济或社会改革的时候就责怪布鲁塞尔。
Для начала французскому парламенту должна быть отведена большая роль, а правительственные министры должна отказаться от привычки винить Брюссель при любой попытке провести непопулярные экономические и социальные реформы.
面对这样可怕的景象谁不会逃跑呢?谁能责怪我们!
Всякий пустился бы в бегство при виде столь ужасного зрелища. Кто станет нас винить за это?
被深深背叛并垂死挣扎的人会抓住一切救命的稻草。我无法谴责他!
Ужасное предательство, близость смерти - тут ухватишься за любую соломинку. Мне трудно его винить.
这感觉不对,不是吗?一个奴隶要反抗他的主人,谁会说什么呢?
Ты ведь тоже чувствуешь, что это неправильно? Разве можно винить живое существо за то, что оно пытается вырваться из рабства?
我同意你对那两个远征幸存者的看法——他们是有点懦弱了,但是我也没法责备他们。每个人都想回家,即使这意味着纵容欺骗。
Что тут скажешь - двое уцелевших оказались трусоватыми, но я не могу их в этом винить. Все хотят отправиться домой, даже если ради этого придется лгать и предавать.
向奴役你的人作斗争是最基本的本能。没有人会怪罪一个迫不及待追求自由的小鬼。
Взбунтоваться против того, кто тебя поработил, - это природный инстинкт. Нельзя винить импа в том, что он отчаянно пытался обрести свободу.
如果女神让我们失职,我们很难继续信任她!
Если сама богиня вознамерилась сбить нас с пути, вряд ли мы можем винить себя за то, что верили ей.
你有权指责我吗?
Ты будешь меня винить?
安慰他说,秘源术士并不是导致虚空异兽出没的罪魁祸首。
Уверить его, что в появлении исчадий Пустоты не стоит винить колдунов Истока.
真是个好地方,不是吗?你在这儿逗留我不怪你。
Отличное местечко, да? Не могу вас винить за то, что вам захотелось тут задержаться.
有时候死亡是无法避免的。这不能怪你。
Порой смерть приходит и требует свое. Тут не за что себя винить.
好吧,你母亲教育无方也不能全都怪你。
Ну, едва ли можно винить тебя в том, что мать плохо тебя воспитала.
你们被塑造为以自我为中心而行动的生灵,但是别人无法用这点来指责你们。实际上,众神从不用丰富的想象力去困扰自身。
Вы были созданы ради чужого самоутверждения, но было бы странно винить в этом вас. Скажем прямо, владыки никогда не проявляли избыточной фантазии.
嗯,我可不能对矮人嗜酒的习性做什么评判。毕竟,王国就是自己前身的影子。它的崩溃能怪谁呢?
Хм-м... Не мне осуждать гномов за любовь к выпивке. В конце концов, сейчас наше королевство – лишь тень того, что было когда-то. Кого винить за его падение?
我不怪你。我不会原谅自己。
Не стану тебя винить. Я и сам себя простить не могу.
告诉他,是虚空异兽杀了他母亲,不是你。
Сказать, что в смерти его матери следует винить исчадий, а не вас.
不——不该怪你。你也不想发生这一切!
Нет, вас не в чем винить. Вы не хотели, чтобы все это произошло!
谁都不能责怪你。毕竟,是众神抛弃了你。
И кто бы стал тебя винить. Ведь боги тебя обошли.
点头说你不该责怪她,那份菜谱一定颇有价值。
Кивнуть и сказать, что вы не можете ее винить. Должно быть, это очень ценное знание.
一份合约?我知道了。在这样的情况下,我怎么能责怪你呢?
Контракт? Вот оно что... Не мне тебя винить, учитывая все обстоятельства...
她根本不听劝。或许你能劝好她。如果我再听她喊一天,我可能会疯掉。而且没有人会责怪我!
Она меня не слушает! Может быть, тебе больше повезет, чем мне? Если мне еще хоть день придется слушать ее вопли об Эрме, я сам свихнусь и не знаю, что сделаю. И никто меня винить не сможет!
在他们遭受了那样的冤屈之后,我不确定我是否可以责怪他们转投虚空的怀抱。或许他们应该回复原状。
Не знаю, стоит ли винить их за то, что они обратились к Пустоте. Все-таки с ними обошлись очень жестоко. Возможно, они заслуживают возмещения.
把你的手放在他的肩上。他不能把教团的每一条罪都怪在乔纳森身上。
Опустить руку ему на плечо. Не следует винить Джонатана во всех грехах ордена.
突然之间,一切都说得通了。人们会为了生存而去做任何事情。谁又能责怪他们呢?
Внезапно все обретает смысл. Люди на что угодно пойдут, лишь бы выжить. И кто станет их винить?
说这不怪他。因为教团的恫吓,一切只会越来越糟糕。
Сказать, что вы не можете его в этом винить. Что бы там ни пели алые, ситуация лишь ухудшается.
告诉他要怪就怪神谕者。在他死之前秘源可是种美妙的力量。
Сказать, что ему следует винить Божественного. Пока тот не умер, Исток был чудесной штукой.
这可是你自作自受!
Кроме себя – винить некого!
低吼着说是他们输掉了战争,这并不是你的错。不能因为他们的无能而责怪你。
Прорычать, что нет вашей вины в том, что они проиграли войну. Не вас надо винить в их некомпетентности.
回来了,嗯?在无所不能的秘源术士难以言喻的塞璞达面前颤抖吧!我不怪你...你这只低等乖戾的野兽...你一定充满了敬畏...
Ты снова здесь, да? Хочешь преклониться перед великой силой Септы Непостижимой? Бедная тварь... я не могу винить тебя – должно быть, тебя поразило мое могущество.
不能怪她喝茶多,要怪也得怪凯姆大人。
Не могу винить ее в том, что она так налегает на чай – господин Кемм последнее время сам не свой.
哦。我不会踏上那罪恶之旅。我不会阻止你的粗暴行径,但我也不会帮你。如果你想要音乐而不是战争,那我愿意效劳。
О-о. Нет, винить я себя ни в чем не стану. И тебя не буду учить жить – но и помощи от меня не жди. Если решишь, что музыка лучше войны, – приходи.
看来我是对的。你只能怪你自己!
Похоже, я не ошибаюсь. Что ж, тебе некого винить, кроме себя!
就在他们带我进来之前,我几乎也做过差不多糟糕的事情。其实也不能全怪神谕教团尝试这样解决问题——虽然那方式看起来像是一群发狂的猩猩冲到了珠宝店里。
Я едва не сделала кое-что похуже, прежде чем они меня схватили. Нет смысла винить Божественный Орден за то, что они пытаются решать проблему... даже если ведут себя, как стая пьяных макак в ювелирной лавке.
告诉她不要一棍子打死所有净源导师,你曾经遇到一些好心的净源导师。
Сказать ей, чтобы не спешила винить всех магистров. Вы встречали среди них и достойных.
我是对的。你只能怪你自己!
Никакой ошибки нет. И винить тебе в этом надо себя!
多数机器人都没有自我意识。他们尽忠职守到最后一刻你也不能怪他们。
Большинство роботов не обладают сознанием. Едва ли можно винить их за то, что они просто выполняют приказ.
因此,你只能怪你自己
Ну, в этом тебе следует винить только себя.
不能因为少数人的行为而怪罪所有人。
Нельзя винить массы за действия нескольких человек.
我们不能责怪自己,是那个人自己打算要死。
Мы не должны винить себя. Этот человек сам решил умереть.
我知道你心很痛,但我们不能一直自责下去。
Я знаю, тебе тяжело, но мы не можем все время винить себя.
这……这不全是他的错。我不能把发生过的一切都怪罪给他……
Ну... Я не могу винить его одного во всем, что произошло...
能怪他们吗?你的工作就是揭穿别人的秘密啊。
Я не могу их в этом винить. Ты кормишься тем, что раскрываешь чужие секреты.
你已经尽力了,普雷斯敦,你不能把事情怪在自己头上。
Ты сделал все, что мог, Престон. Ты не должен винить себя в том, что случилось.
你想怪罪我随便你,反正也改变不了什么,你必须下定决心改变。
Можешь винить меня в чем угодно. Это ничего не меняет. Тебе нужно сделать выбор.
那该死的波比·戴路卡,但你跟他之间我还真不知道要先怪谁。
Будь проклят этот Бобби де Лука. Даже не знаю, кого больше винить, тебя или его.
比起当个尸鬼,一天到晚有人问这种问题,感觉糟糕得多了。但我想也不能怪他们啦。
Ну, мне не очень приятно, что люди постоянно задают такие вопросы, но я не могу их за это винить.
这时候,你能怪他们吗?为这个世界除掉威胁的并不是良好的军队或高超的科技。
Да и разве можно их винить? Не могучие армии и не превосходящие технологии избавили мир от этой угрозы.
现在真的是越来越艰难了,但我们今天还是多拿到了一些书。我在扫描的时候听到达伦告诉雪碧说,我们现在应该赶紧压缩档案,然后快点离开这里。我那时真想巴他的头,但……也不能怪他想要临阵脱逃。毕竟处境真的太艰难,我们失去太多人了。话说回来,我们的努力是值得的吧?如果我们不保护这些机器里储存的知识,还有谁会保护?
Сегодня нам удалось достать еще несколько книг, хотя это становится все сложнее. И вот, я их просматриваю и слышу, как Дален говорит Шелби, что пора сжать архивы и убираться отсюда. Так захотелось треснуть ему по его тупой башке, но... разве можно его винить в том, что он хочет сбежать? Нам приходится нелегко, мы многих потеряли. Но оно того стоит, правда? Если не мы защитим знания, хранящиеся в этих машинах, то кто?
那是准备开战?蠢人才会自以为拥有好运。山穷水尽之时你会怪罪谁呢?
Итак, война? Дураки верят в удачу. Кого вы будете винить, когда она от вас отвернется?
传送门很快就能搞好了,如果你不想自愿参加下一回测试的话,我也不会怪你。
Мы почти заставили этот портал заработать. Я не стану винить тебя, если ты откажешься от еще одного пробного запуска.
好吧,多尝试总没错。那么…新测试,新测试…附近肯定还有什么测试才对。
Так, не могу винить себя за старание. Так, тесты, новые тесты... Должны же где-то быть ещё какие-то тесты...
别怪我一直在监视你。特别是在五月份从后面砸了你的脑袋。还有在洞穴里那次。
Ты не можешь винить меня за то, что я за тобой приглядывал. Особенно после нашей встречи в мае. Рядом с чертовой пещерой.
морфология:
вини́ть (гл несов перех инф)
вини́л (гл несов перех прош ед муж)
вини́ла (гл несов перех прош ед жен)
вини́ло (гл несов перех прош ед ср)
вини́ли (гл несов перех прош мн)
виня́т (гл несов перех наст мн 3-е)
виню́ (гл несов перех наст ед 1-е)
вини́шь (гл несов перех наст ед 2-е)
вини́т (гл несов перех наст ед 3-е)
вини́м (гл несов перех наст мн 1-е)
вини́те (гл несов перех наст мн 2-е)
вини́ (гл несов перех пов ед)
вини́те (гл несов перех пов мн)
винЁнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
винЁнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
винЁнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
винЁнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
винЁнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
винЁнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
винЁнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
винЁнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
винЁнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
винЁнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
винЁнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
винЁнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
винЁнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
винЁнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
винЁнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
винЁнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
винЁнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
винЁнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
винЁнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
винЁнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
винЁнные (прч несов перех страд прош мн им)
винЁнных (прч несов перех страд прош мн род)
винЁнным (прч несов перех страд прош мн дат)
винЁнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
винЁнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
винЁнными (прч несов перех страд прош мн тв)
винЁнных (прч несов перех страд прош мн пр)
винЁн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
виненá (прч крат несов перех страд прош ед жен)
винено́ (прч крат несов перех страд прош ед ср)
винены́ (прч крат несов перех страд прош мн)
вини́вший (прч несов перех прош ед муж им)
вини́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
вини́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
вини́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
вини́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
вини́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
вини́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
вини́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
вини́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
вини́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
вини́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
вини́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
вини́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
вини́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
вини́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
вини́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
вини́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
вини́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
вини́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
вини́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
вини́вшие (прч несов перех прош мн им)
вини́вших (прч несов перех прош мн род)
вини́вшим (прч несов перех прош мн дат)
вини́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
вини́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
вини́вшими (прч несов перех прош мн тв)
вини́вших (прч несов перех прош мн пр)
вини́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
вини́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
вини́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
вини́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
вини́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
вини́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
вини́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
вини́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
вини́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
вини́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
вини́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
вини́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
вини́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
вини́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
вини́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
вини́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
вини́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
вини́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
вини́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
вини́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
вини́мые (прч несов перех страд наст мн им)
вини́мых (прч несов перех страд наст мн род)
вини́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
вини́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
вини́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
вини́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
вини́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
вини́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
вини́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
вини́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
вини́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
виня́щий (прч несов перех наст ед муж им)
виня́щего (прч несов перех наст ед муж род)
виня́щему (прч несов перех наст ед муж дат)
виня́щего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
виня́щий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
виня́щим (прч несов перех наст ед муж тв)
виня́щем (прч несов перех наст ед муж пр)
виня́щая (прч несов перех наст ед жен им)
виня́щей (прч несов перех наст ед жен род)
виня́щей (прч несов перех наст ед жен дат)
виня́щую (прч несов перех наст ед жен вин)
виня́щею (прч несов перех наст ед жен тв)
виня́щей (прч несов перех наст ед жен тв)
виня́щей (прч несов перех наст ед жен пр)
виня́щее (прч несов перех наст ед ср им)
виня́щего (прч несов перех наст ед ср род)
виня́щему (прч несов перех наст ед ср дат)
виня́щее (прч несов перех наст ед ср вин)
виня́щим (прч несов перех наст ед ср тв)
виня́щем (прч несов перех наст ед ср пр)
виня́щие (прч несов перех наст мн им)
виня́щих (прч несов перех наст мн род)
виня́щим (прч несов перех наст мн дат)
виня́щие (прч несов перех наст мн вин неод)
виня́щих (прч несов перех наст мн вин одуш)
виня́щими (прч несов перех наст мн тв)
виня́щих (прч несов перех наст мн пр)
виня́ (дееп несов перех наст)