непонимающе
不解地
слова с:
в китайских словах:
不理解
непонимание; не понимать
误解腰带
Пояс непонимания
幸福的误会
Счастливое непонимание
无因见
будд. ахетука-дидти (Ahetuka-ditthi), непонимание причинно-следственных связей (нет рождения, нет смерти, нет действий, нет последствий)
产生误解
вводить в заблуждение, приводить к непониманию, вести к недопониманию
缺乏理解
недостаток понимания, непонимание, отсутствие понимания
蒙圈
жарг. одурачить; ввести в заблуждение, непонимание
误读
2) ошибочное толкование, неправильное понимание, непонимание
眩
俗儒不达时宜, 好(hào)是古非今, 使人眩于名实, 不知所守 вульгарные ученые-конфуцианцы, не постигая требований времени, склонны одобрять древность и порицать современность, чем они приводят людей к путанице между названием и сущностью [вещей], к непониманию, чего же следует придерживаться
横计
недоразумение, основанное на непонимании намерений другого
误解
недопонимать, превратно понимать, ошибочно истолковывать; непонимание, ошибочное толкование, недоразумение, заблуждение
隔膜
1) находиться в отчуждении; чуждаться; холодность, отчужденность, взаимное непонимание, дистанция, держаться на расстоянии
толкование:
нареч.Не понимая.
примеры:
“请原谅,你说什么?”她眨眨眼。“你说什么?”
Простите... что? — Она непонимающе моргает. — Ч-ч... что вы сказали?
“你到底在说什么鬼话?什么∗外国无政府主义者∗?”警督困惑地问到。
«Что вы, черт вас дери, такое несете? Какой еще ∗заморский анархист∗?» — непонимающе спрашивает лейтенант.
她眨眨眼。“你说什么?”
Она непонимающе моргает. «Ч-ч... что вы сказали?»
警督看起来很困惑。“你在暗示什么?”
Лейтенант непонимающе сморит на тебя: «К чему вы клоните?».
警督沮丧地看着墙壁:
Лейтенант непонимающе смотрит на стену:
“你说什么?”她没有理解你的意思。
«Что, простите?» — непонимающе смотрит на тебя она.
“谁?”警督带着疑问的目光看向你的眼睛——然后又抬头往上看。
«Кого?» — непонимающе глядит на тебя лейтенант, а потом вновь поднимает взгляд.
“什么?”大块头男人困惑地看着你。
«Что?» Толстяк непонимающе смотрит на тебя.
新鲜的血肉沉甸甸地躺在她的手中。她困惑地看着它,好像这是从天上掉下来的外星遗迹一样无法解释。她的表情严肃起来。
Плоть недавно умершего человека тяжелым грузом ложится ей в руки. Това смотрит на нее – непонимающе, словно это упавшая с неба диковина, чужеродная, необъяснимая. На ее лице появляется решимость.
这个鬼魂一脸困惑地摇摇头。
Призрак непонимающе качает головой.
морфология:
непонимáюще (нар опред кач)