ничего себе
1) 哇塞
2) 还不错, 还可以
真不像; 这也算; 糟透了; 太不像话了; 还可以; 还不错
<口>1)还不错; 还可以; 2)太不像话了; 糟透了
<口>还不错; 还可以; 太不像话了; 糟透了
asd
<口>1)还不错; 还可以; 2)太不像话了; 糟透了
<口>还不错; 还可以; 太不像话了; 糟透了
слова с:
в русских словах:
ничего
они живут ничего себе - 他们生活得还可以
в китайских словах:
哎呦我去
Ничего себе !
这计划真伟大
Ничего себе план
职位升得真快
Ничего себе повышение
吭唷
ого, ничего себе (междометие, выражающее изумление)
晕死
офигеть!, не может быть!, ничего себе!
哇塞
межд. вау! ничего себе! ух ты! ого! Вот это да! ну дела!
卖糕
боже мой! ничего себе! омг; англ. oh my God! OMG
无倽
1) неплохой, ничего себе
去得过儿
ничего себе; (пойти)
不大离儿
2) сойдет!, годится!: ничего себе!
不怎了
диал. неплохо, ничего себе
不大离
2) сойдет!, годится!: ничего себе!
不离儿
2) неплохо!; ничего себе; сносный
这个人不离 он ничего себе
不离
2) неплохо!; ничего себе; сносный
这个人不离 он ничего себе
毫无保留
1) ничего себе не оставить, полностью, без остатка
凑合
4) диал. сходный, приемлемый; ничего себе; ничего, сойдет
толкование:
1. нареч. разг.Достаточно хорошо.
2. предикатив разг.
Оценка кого-л. или чего-л. как достаточно хороших.
3. межд. разг.
Возглас при выражении удивления, недовольства, недоверия.
примеры:
这个人不离
он ничего себе
他们生活得还可以
они живут ничего себе
真不像; 这也算; 糟透了; 太不像话了; 还可以; 还不错
ничего себе
还不错; 还可以; 太不像话了; 糟透了
Ничего себе
1)还不错; 还可以; 2)太不像话了; 糟透了
Ничего себе
好一个工程师, 连图纸都不会看
ничего себе инженер: чертежи не умеет читать
午饭还不错
обед был ничего себе
学习得还不错
учиться ничего себе
真不像; 这也算
ничего себе
午饭(质量)还不错
Обед был ничего себе
巨魔,食人魔,还有兽人。天哪!
Ничего себе – тролли, огры и орки!
鱼人、鹰身人和狼獾人!
Мурлоки, гарпии и волчеры – ничего себе!
天哪!大家都来啦!谁还关心什么龙不龙的呢!
Ничего себе! Да тут собрался весь цвет кезанского общества! Кому какое дело до дракона?
- 噢,真是你,出来啦?
- 柳东发火了:你才出来了,你们全都出来了!妈的,我他妈招谁惹谁了我就出来了!
- 柳东发火了:你才出来了,你们全都出来了!妈的,我他妈招谁惹谁了我就出来了!
- Ничего себе! Это и в самом деле ты? Вышел?
- Да, это ты вышел, - взорвался Лю Дун, - это вы все вышли! Елки-палки, кому я какую дорогу перешел, кому я жизнь испортил, что мне прохода не дают!
- Да, это ты вышел, - взорвался Лю Дун, - это вы все вышли! Елки-палки, кому я какую дорогу перешел, кому я жизнь испортил, что мне прохода не дают!
天呐!真没想到。岱亚曼塔根本就不远。当我寻找他时,他立刻回答,并且告诉了我去哪儿能找到他。朝崎石废土的东北角走——岱亚曼塔应该在那里等着你。
Ничего себе! Это неожиданно. Диамант совсем недалеко. Когда я обратилась к нему, он заговорил со мной и рассказал, где мы можем его найти. Отправляйся на северо-восточный край Бугристых пустошей – Диамант будет ждать тебя там.
天呐……这些是在邪焰隘口的军团入侵部队的详细记录。他们准备打开一道直接通往尼斯卡拉恶魔世界的传送门!情况十分严峻——我们必须立刻通知你的盟友。
Ничего себе... здесь подробно описано вторжение Легиона через Врата Пламени Скверны. Они собираются открыть портал, ведущий прямо в мир демонов – в Нискару! Это очень тревожные вести, нужно как можно скорее предупредить твоих друзей.
我的妈呀,到处都是敌军的战争基地!
Ничего себе, их военные базы повсюду!
你可真厉害…我刚才按照那个委托的标准,回去冒险家协会整理了一下委托。
Ничего себе! Я только что была в гильдии и рассортировала все поручения согласно тому, что дала вам.
「大盗宝家」?是个听起来很有气势的称号呢。
Великого вора? Ничего себе, какой у этого дяди титул.
哇…真的堆积了不少呢,快把这些枯花堆清理干净吧。
Ничего себе, тут целые кучи засохших цветов! Быстрее, давай их все уберём!
居然一听就懂,凯瑟琳真是太厉害了!
Ничего себе, она сразу всё поняла! Оказывается, Катерина такая умная!
哇,这里还有说书人!氛围真好。
Ничего себе, здесь даже истории можно послушать! Какое замечательное место!
这好像不只是一点点惩罚吧…
Ничего себе наказание!
哇…真的堆积了不少呢,快把这些花瓣堆清理干净吧。
Ничего себе, тут целые кучи этих лепестков! Быстрее, давай их все уберём!
「幻想朋友」?哎?你们在调查这么有意思的东西啊。
«Воображаемые друзья»? Ничего себе, каким интересным расследованием вы занимаетесь.
呜哇!他没事吧?
Ничего себе! А он выжил?
呜哇你居然全用掉了!那么大的量…一会儿这里会很壮观吧…
Ничего себе, ты использовал их все! Это будет эпично!
呜哇,好多史莱姆…等等,嘟嘟莲呢?怎么一株嘟嘟莲都没看见…
Ничего себе, сколько слаймов.... А где лилия калла? Паймон ни одной не видит...
嗯…居然是这样…等等,这里的细节…
Хм... Ого, ничего себе... Погоди, если всё это правда...
好!
Ничего себе!
是啊,这个池塘真是绝妙的景色。
Именно! Я увидел этот пруд, и подумал:«Ничего себе! Какой великолепный вид!»
好夸张的尺寸…
Ничего себе рыбка...
麦格尼的钻石胡子啊!
Клянусь бородой Магни! Ничего себе!
哇哦。
Ничего себе.
我该选哪一边?我既是个老猎人,也是个好战士。
Что же выбрать? Охотник я весьма умелый, но и воин из меня ничего себе!
哇,这是我干的吗?真的吗?
Ничего себе! Вот это я молодец!
哇哦,这地方可真大!需要帮忙吗,朋友?
Ничего себе хоромины! Тебе подсобить?
你跑的路程可真够远的。
Ничего себе пробежка...
当然。我能理解,军团一下要你的命,一下又要你加入,确实难以抉择。
Конечно, я понимаю. Ничего себе перемены - сегодня Легион хочет казнить тебя, а завтра ты в строю.
你挑了个好日子去马卡斯城。
Ничего себе денечек для поездки в Маркарт.
哇哦!没想到她能卖到这个价钱。我是说,她当然值得!
Ничего себе! Вот уж не думал, что за нее столько предложат! Ой, что это я...
现在嘛……你看看那个。
Ничего себе... только посмотрите.
没问题。前一天军团还想要你的命,今天又要你加入军团,确实有点让你接受不了,我理解。
Конечно, я понимаю. Ничего себе перемены - сегодня Легион хочет казнить тебя, а завтра ты в строю.
哇哦!没想到它能卖出这个价。我是说,当然好!
Ничего себе! Вот уж не думал, что за нее столько предложат! Ой, что это я...
还真少啊。那最后一个阶段呢?
Ничего себе. Расскажи мне про последний этап.
已经三年了吗?时间都去哪儿了?……哈?噢,好吧,我们一直在做一件事情……这是战旗!
Что, уже прошло три года? Ничего себе. Что же мы делали все это время?.. А, ну конечно! Вот это знамя!
“哇哦,你可真是个天才!是的,没错——钱。你欠这里130雷亚尔。”他指着柜台上面红色的账本。
«Ничего себе, да вы гений, наверное! Да, денег. Должны этому заведению 130 реалов». Он тыкает в красный журнал на стойке.
“哇哦,看见了吗?整个案子……”她笑了。这是个悲伤的笑容,眉毛都拧在一起了。
«Ого!.. Ничего себе... целое дело». Она улыбается, но брови у нее нахмурены,и улыбка получается грустной.
(吹个口哨。)“看来还真不是闹着玩的。”
(Присвистнуть.) «Ничего себе эта малышка макаронит».
就连你的身体也辜负了你。你没伤到自己简直就是奇迹。
Даже собственное тело подводит тебя. Ты чудом ничего себе при этом не повредил.
哇哦。好吧。∗滚一边去∗?也许我们对你的看法是错的……
Ого! Ничего себе. ∗Отъебись∗? Может, мы все-таки ошиблись в тебе...
哇哦……他还真的挺好的,好的有些可疑。
Ничего себе... Как это любезно с его стороны. Подозрительно любезно.
“你真是个可怜的讨厌鬼,你知道吗?那就去吧,”她把刷子丢在你的脚边,“搞你的艺术去吧。尽量别弄伤自己就好。还有,不要∗自画像∗。”
Да ты и впрямь неудачник. Тебе никто этого не говорил? Ну что ж, валяй. — Она бросает кисть к твоим ногам. — Займись искусством. Только постарайся ничего себе при этом не повредить. И никаких ∗ автопортретов∗.
你的生意好像挺不错啊。
Ничего себе предприятие ты организовал.
他说了!他说出∗三教九流中心∗的时候,就好像是这个世界上最自然的事情。
Ничего себе! Он сказал ∗центр «Тили-Тили-Бом»∗, как будто это нечто само собой разумеющееся.
“哇哦——看见了吗?一些新物种……”她笑了。这是个悲伤的笑容,眉毛都拧在一起了。
«Ого!.. Ничего себе... новый вид». Она улыбается, но брови у нее нахмурены,и улыбка получается грустной.
好吧,这反馈可真严厉。
Ого, ничего себе. Это было довольно грубо.
哦老兄!他是谁,你是怎么想的?
Ничего себе! Как думаешь, кто он?»
喔,但愿我们只有一个麻烦。公路被大水冲了、森林里满是盗匪、河里的怪兽挡住了出港的路,还有通行费用又要调涨了!
Ничего себе, какие-то! По трактам не проехать, в лесах полно бандитов, гавань перекрыта водным монстром, а вдобавок еще и пошлины поднимают!
哈哈哈,看来两位女士把你整惨了。
Ну ничего себе они устроили...
没错…这个商人看到怪物,眼睛马上一亮,说这样的怪物会是任何国家宫廷里的荣耀。那种东西会是荣耀?你能想象吗?真搞不懂外地人!我本不想卖掉它的,但他给了我一大笔钱…
А, ну да... Как этот купец его увидел, сразу у него глаза загорелись. Говорит, мол, этакая раскоряка была бы украшением любого двора. Хе-хе. Украшением, ты понял? Ничего себе! Жаль было его продавать... да много давал...
前往幻象世界的钥匙是一本书。还真是越来越有趣了呢。
Книжка как ключ к иллюзиям... Ничего себе. Это уже интересно.
脸色苍白,不过剑术却是了得。
Виски вроде седые, а меч-то ничего себе.
天哪…那一定是莫克瓦格…胃口还真大。
Ого. Это, наверное, и есть Моркварг... Ничего себе аппетит.
真是让人意外,他当时在打造一把剑…从他笔记看来,还不是什么普通的剑。“托海涅之剑”。
Ничего себе. Он работал над мечом... И, судя по заметкам, хотел он не просто меч, а Тор-хэерн.
啊,还不错…容量几乎有三品脱呢。
Ох, ничего себе... Сюда три четвертинки можно влить.
哎哟…那杀千刀的椋鸟斯崔根已经死翘翘了。希望他在地狱好好受苦,永世不得超生!
Ну ничего себе! Значит, Скворец Страгген, В-Жопу-Добанный-Сукин-Сын, жрет землю. Пусть ему на том свете будет худо!
真是颠沛流离的经历…你要回家吗?还是想继续待在这儿?
Ничего себе приключение... Тебе есть куда вернуться? Или ты хочешь остаться здесь?
谈谈…真可爱。他会把你的头整个扯下来,在你连嘴巴都还没开之前就将你碎尸万段。
Поговорить... Ничего себе. Скрытый разорвет тебя, прежде чем ты откроешь рот.
啊,不错。
Эх, ничего себе.
我的娘亲,这故事真精彩!
Свиное рыло! Ничего себе!
真没想到…
Ничего себе...
不错嘛…
Ух! Ну ничего себе...
恶心的大块头。
Ничего себе, скотина.
真是令人印象深刻的房间...一间配得上王者的大厅!
Ничего себе... Этот зал достоин королевского трона!
你这恋角狂魔!我可不想听你扯蛋!兽人无论如何都不算一名真正的女士,懂?
Ну ничего себе... И слышать не желаю такую чушь! Орка нельзя называть леди, даже если это орчиха!
真想不到!当一位女士还在更衣室的时候,会有秘源猎人闯进来。谁能搞明白这样的事?
Ничего себе! Искатель Источника вламывается в дом, когда хозяйка полностью одета. Кто бы мог представить?
可恶,那娘们还挺厉害的!朋友们,小心,我们的剑对她而言就跟蚊子差不多。
Боги, ничего себе женщина! Осторожней! Боюсь, наши мечи ей не страшнее комариных укусов.
好吧。虽然我还没去见卢锡安,但只剩下几口气了,幸好有你伊凡·本-梅兹在。
Ничего себе! Да будь я трижды проклят, если это не Ифан бен Мезд.
众神之一?真的吗?好啊,看看你怎么做。
С одним из богов? Правда? Ну ничего себе!
你的凝视无声无息。
Ничего себе у тебя взгляд.
(小丑)(野蛮人) ~发出长长的口哨声。天哪,加雷斯的力量真惊人!~
(ШУТНИК) (ВАРВАР) ~Присвистнуть. Ничего себе, у Гарета хук правой!~
看看你!如果我见过哪个使用秘源的陌生人,那就是你了。我很惊讶那些穿着长袍的家伙看见了你居然没攻击你!
Ничего себе! Колдун, как есть колдун! Удивительно, что эти люди в балахонах вас до сих пор не сцапали!
看看你!红得就像我最喜欢的甜菜根一样!以前从没见过你这样的蜥蜴人。
Ничего себе! Красный, как моя любимая свекла! В жизни не видал такого ящера.
天哪,千万别如此敏感。在你苦恼纠结的时候,像宫基这样的人会葬送了绿维珑的。
Ничего себе. Откуда такая обидчивость? Вы дрожите от раздражения, а ведь подобные Гонги могут принести погибель всему Ривеллону.
看看你!我好几次听你说“壮得像头牛”。这让我很不爽,可是你那身体看起来都顶得上我和我的伙伴加起来了!
Ничего себе! "Силен, как бык" – про таких говорят. Про меня, конечно, так тоже можно, но в вас-то силищи как во мне и в моем брате вместе!
不错,不错。你可真是把这里弄得一团混乱。
Ну ничего себе. Устроили вы тут бардак.
嗯!这热度让我想起家了。
Ничего себе! Эта жара мне напоминает о доме.
你说见到他的灵魂了?哎呀呀,哎呀呀!是哪只小老鼠嗅出了狼的气息?不会是...觉醒者吧?
Встретилась с его духом, говоришь? Ну ничего себе! Что же это за маленькая мышка, что разнюхивает тут про волка? Неужто это... пробужденная?
看看你!沉稳机警,有着狼一样的眼睛。你不是没有来处,我能分辨的出来!
Ничего себе! Ручной филин. Глаза волка. Да, вы точно не из деревни родом, сразу видать!
看看你!从来看过像你这样漂亮的脸蛋上会有这样难看的伤疤。我打赌,你肯定痛恨那个给你留疤的家伙!
Ничего себе! Никогда на таком красивом личике не видел такой уродской отметины! Небось ненавидите того, кто вам это сделал!
那么我就长话短说吧:嘉斯蒂尼娅女王命令一名名叫洛哈的矮人伏击一艘名为“和平使者号”的船,并将其货物运走。不管船上有什么,反正她要用它对付叛军。她称之为“毁灭行动”。很不祥,对吧?
Тогда я в двух словах: королева Юстиния приказала некоему гному по имени Лохар устроить засаду на корабль "Миротворец", и забрать с него груз. Что бы там ни было на борту, оно ей нужно против мятежников. Операция "Крах" – так она это называет. Ничего себе названьице, да?
啊,我的天!绿维珑最勇敢的战士!
Ничего себе! Самые храбрые вояки во всем Ривеллоне!
我的天!有什么东西冲进来了!
Ничего себе! К нам кто-то ломится!
嗯。看看我能有多快。嘉斯蒂尼娅女王命令一名名叫洛哈的矮人伏击一艘名为“和平使者号”的船,并将其货物运走。不管船上有什么,反正她要用它对付叛军。她称之为“毁灭行动”。很不祥,对吧?
Хм. Я попробую в двух словах: королева Юстиния приказала некоему гному по имени Лохар устроить засаду на корабль, именующийся "Миротворец", и забрать с него груз. Что бы там ни было на борту, оно ей нужно против мятежников. Операция "Крах" – так она это называет. Ничего себе названьице, да?
额,看看你。你浑身脏兮兮的。
Ничего себе. Прямо сплошная чешуя.
啊,我的天!绿维珑最精明的工兵!
Ничего себе! Самые умелые саперы во всем Ривеллоне!
发出长长的口哨声。天哪,加雷斯的力量真惊人!
Присвистнуть. Ничего себе, у Гарета хук правой.
~吹口哨~你威武高大!,身体通红。你叫什么?
~Присвистывает~ Ничего себе, ты длинный! И красный. Тебя как звать?
现在让我们看看我能多快讲完剩下的部分。嘉斯蒂尼娅女王命令一名名叫洛哈的矮人伏击一艘名为“和平使者号”的船,并将其货物运走。不管船上有什么,反正她要用它对付叛军。她称之为“毁灭行动”。很不祥,对吧?
Я попробую досказать в двух словах: королева Юстиния приказала одному гному по имени Лохар устроить засаду на корабль, именующийся "Миротворец", и забрать с него груз. Что бы там ни было на борту, оно ей нужно против мятежников. Операция "Крах" – так она это называет. Ничего себе названьице, да?